# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-24 00:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-15 22:46+0000\n" "Last-Translator: Murgl Gurgl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.17-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:6723 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen. Versuche neu zu verbinden." #: dist/converse-no-dependencies.js:6801 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:6808 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:6816 msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: " msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:6818 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:7386 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Entschuldige, es kam zu einem Fehler bei der Hinzufügung von " #: dist/converse-no-dependencies.js:7521 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Kontakt erlaubt die Abonnieren des Status nicht" #: dist/converse-no-dependencies.js:7591 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken" #: dist/converse-no-dependencies.js:11399 #: dist/converse-no-dependencies.js:18475 #: dist/converse-no-dependencies.js:24691 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:11400 msgid "Close this chat box" msgstr "Das Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:11401 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:11402 #: dist/converse-no-dependencies.js:18472 msgid "Send" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:11601 msgid "me" msgstr "Ich" #: dist/converse-no-dependencies.js:11607 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" "Eine sehr lange Nachricht wurde empfangen. Dies könnte ein Angriff mit dem " "Ziel sein die Chat-Performanz zu reduzieren. Die Ausgabe wurde gekürzt." #: dist/converse-no-dependencies.js:11642 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:11644 msgid "is typing" msgstr "tippt" #: dist/converse-no-dependencies.js:11649 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:11651 msgid "has stopped typing" msgstr "tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:11656 #: dist/converse-no-dependencies.js:11871 #: dist/converse-no-dependencies.js:23564 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:11748 #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:11748 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:11748 #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:11824 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11869 #: dist/converse-no-dependencies.js:23562 msgid "has gone offline" msgstr "ist offline gegangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:11873 #: dist/converse-no-dependencies.js:23566 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:11914 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:11915 msgid "Insert a smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:11916 msgid "Start a call" msgstr "Beginne ein Gespräch" #: dist/converse-no-dependencies.js:14784 msgid "Login" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:14806 msgid "Jabber ID:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:14812 #: dist/converse-no-dependencies.js:16730 #, fuzzy msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige XMPP/ Jabber ID an" #: dist/converse-no-dependencies.js:14822 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: dist/converse-no-dependencies.js:14828 msgid "Please enter your password" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:14834 msgid "password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:14838 #: dist/converse-no-dependencies.js:19493 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: dist/converse-no-dependencies.js:14844 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:15188 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:15189 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:15190 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:15191 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:15192 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:15193 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:15195 #: dist/converse-no-dependencies.js:16224 #: dist/converse-no-dependencies.js:16782 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:15196 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15197 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:15198 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:15199 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15200 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:15255 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:15258 msgid "State" msgstr "Staat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15259 msgid "Any" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:15260 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15261 #: dist/converse-no-dependencies.js:16644 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:15262 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: dist/converse-no-dependencies.js:15263 #: dist/converse-no-dependencies.js:16645 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:15264 #: dist/converse-no-dependencies.js:16646 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:15265 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:15266 #: dist/converse-no-dependencies.js:16647 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:15658 #: dist/converse-no-dependencies.js:15681 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken um %1$s zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15664 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:15665 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15680 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten" #: dist/converse-no-dependencies.js:15682 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:15737 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:15744 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Entschuldige, es kam zu einem Fehler bei der Hinzufügung von " #: dist/converse-no-dependencies.js:15763 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:16459 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:16459 msgid "user@domain" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:16544 #: dist/converse-no-dependencies.js:16614 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:16546 #: dist/converse-no-dependencies.js:16618 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:16547 #: dist/converse-no-dependencies.js:16619 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken um Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:16571 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:16572 #: dist/converse-no-dependencies.js:19168 #: dist/converse-no-dependencies.js:20841 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:16597 #: dist/converse-no-dependencies.js:16607 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:16599 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:16601 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:16603 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:16605 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:16648 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:16654 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:16655 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:16686 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:16687 msgid "Search" msgstr "Suche" #: dist/converse-no-dependencies.js:16692 #: dist/converse-no-dependencies.js:16731 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "z.B. benutzer@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:16693 #: dist/converse-no-dependencies.js:16732 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:16711 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:16712 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:16782 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18260 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18261 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:18262 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an" #: dist/converse-no-dependencies.js:18263 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18264 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18265 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18266 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18267 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18268 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18269 msgid "A new room has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18273 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18274 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18275 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18276 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Du wurdest aus dem Raum entfernt, da der Raum jetzt nur noch Mitglieder " "erlaubt und du kein Mitglied bist" #: dist/converse-no-dependencies.js:18277 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst " "gerade heruntergefahren wird." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18291 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ist verbannt worden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18292 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18293 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18294 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18295 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18299 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18300 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18471 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:18500 msgid "Close and leave this room" msgstr "Schließe und verlasse diesen Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:18501 msgid "Configure this room" msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18537 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18887 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das \"%1$s\" Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:18898 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18905 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Ändere die Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Ban user from room" msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Kick user from room" msgstr "Werfe Benutzer aus dem Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Gewähre einem Benutzer Mitgliedschaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Entferne die Möglichkeit des Benutzers Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Change your nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Gebe Benutzer Moderatorrechte" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Widerrufe die Mitgliedschaft des Benutzers" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Set room subject" msgstr "Chatraum Thema festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Setze Raumthema (alias für /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:18947 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Erlaube stummgeschaltetem Benutzer Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:19169 #: dist/converse-no-dependencies.js:20842 #: dist/converse-no-dependencies.js:22636 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19460 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle " "einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:19473 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wähle deinen Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19474 #: dist/converse-no-dependencies.js:20220 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:19475 msgid "Enter room" msgstr "Betrete Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:19491 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:19492 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:19605 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde ausgeführt durch %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:19608 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:19617 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s \"" msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:19634 msgid " has left the room. \"" msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19636 msgid " has left the room" msgstr " hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19644 msgid " has joined the room. \"" msgstr " hat den Raum betreten. \"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19646 msgid " has joined the room." msgstr " ist dem Raum beigetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:19675 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums." #: dist/converse-no-dependencies.js:19677 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden." #: dist/converse-no-dependencies.js:19681 msgid "No nickname was specified." msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:19685 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:19687 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Ungültiger Spitzname." #: dist/converse-no-dependencies.js:19691 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:19693 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht." #. For translators: the %1$s and %2$s parts will get #. replaced by the user and topic text respectively #. Example: Topic set by JC Brand to: Hello World! #: dist/converse-no-dependencies.js:19800 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:19901 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19902 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:19903 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken." #: dist/converse-no-dependencies.js:19904 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken." #: dist/converse-no-dependencies.js:19952 msgid "Occupants" msgstr "Teilnehmer/Innen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19966 #: dist/converse-no-dependencies.js:20154 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19987 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19988 #: dist/converse-no-dependencies.js:20347 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: dist/converse-no-dependencies.js:19989 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichten Archivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:19990 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:19991 #: dist/converse-no-dependencies.js:20349 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:19992 #: dist/converse-no-dependencies.js:20350 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:19993 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19994 msgid "Password protected" msgstr "Passwort geschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:19995 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:19996 #: dist/converse-no-dependencies.js:20353 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:19997 #: dist/converse-no-dependencies.js:20354 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teils anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:19998 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:19999 #: dist/converse-no-dependencies.js:20356 msgid "Unmoderated" msgstr "Unmoderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20000 msgid "Unsecured" msgstr "Ungeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:20001 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist nicht suchbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:20002 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20003 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:20004 msgid "This room is being moderated" msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20005 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/ Jabber ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20006 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:20007 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:20008 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Raum bleibt auch wenn Niemand in ihm ist bestehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20009 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist per Suche auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:20010 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/ Jabber ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20011 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Dieser Raum verschwindet sobald diesen die letzte Person verlassen hat" #: dist/converse-no-dependencies.js:20012 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Dieser Raum ist unmoderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20013 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:20136 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum \"%2$s\" einzuladen. " #: dist/converse-no-dependencies.js:20136 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Du kannst optional eine Nachricht mit den Gründen der Einladung mitsenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:20153 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige XMPP/ Jabber ID an" #: dist/converse-no-dependencies.js:20219 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: dist/converse-no-dependencies.js:20221 msgid "Server" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:20222 msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:20223 msgid "Show rooms" msgstr "Räume anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20236 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: dist/converse-no-dependencies.js:20261 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Keine Räume auf %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: dist/converse-no-dependencies.js:20273 #, javascript-format msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Räume auf %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20281 #: dist/converse-no-dependencies.js:21117 #: dist/converse-no-dependencies.js:21411 msgid "Click to open this room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20282 #: dist/converse-no-dependencies.js:21114 #: dist/converse-no-dependencies.js:21409 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20342 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20343 msgid "Room Address (JID):" msgstr "XMPP/ Jabber ID (JID) dieses Raumes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20344 msgid "Occupants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20345 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20346 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:20348 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:20351 msgid "Open room" msgstr "Offener Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:20352 msgid "Permanent room" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:20355 msgid "Temporary room" msgstr "Vorübergehender Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:20447 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20449 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:20773 #: dist/converse-no-dependencies.js:20836 #: dist/converse-no-dependencies.js:21408 msgid "Bookmark this room" msgstr "Raum als Lesezeichen setzen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20837 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Der Name für das Lesezeichen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20838 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Raum automatisch betreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20839 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Wie soll dein Nickname in diesem Raum sein?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20913 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen \"%1$s\" wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21002 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Entschuldigung! Beim Versuch das Lesezeichens zu speichern schlug etwas fehl." #: dist/converse-no-dependencies.js:21073 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:21074 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21111 #: dist/converse-no-dependencies.js:21406 msgid "Leave this room" msgstr "Diesen Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21112 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21113 #: dist/converse-no-dependencies.js:21407 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Lesezeichen dieses Raums entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21357 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Umschalten der Raum listen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21358 msgid "Open Rooms" msgstr "Offene Räume" #: dist/converse-no-dependencies.js:21385 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Wollen Sie diesen Raum \"%1$s\" wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22219 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:22229 msgid "Generating private key." msgstr "Generiere privaten Schlüssel." #: dist/converse-no-dependencies.js:22229 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren." #: dist/converse-no-dependencies.js:22263 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" "\n" "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22269 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:22313 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus." #: dist/converse-no-dependencies.js:22393 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #: dist/converse-no-dependencies.js:22395 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " "Kontaktes wurde noch nicht bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:22397 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:22399 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Dein Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " "tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:22408 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:22410 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:22412 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:22439 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von " "diesem Chat\n" "\n" "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" "\n" "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, " "andernfalls Abbrechen." #: dist/converse-no-dependencies.js:22446 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Sie werden im folgenden nach einer Sicherheitsfrage und dann nach dessen " "Antwort gefragt.\n" "\n" "Ihr Kontakt wird dann die Sicherheitsfrage lesen und die Antwort korrekt " "beantworten müssen (Groß- und Kleinschreibung beachten!) um die Identitäten " "zu überprüfen." #: dist/converse-no-dependencies.js:22447 msgid "What is your security question?" msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22449 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22453 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Ungültiges Authentifizierungsmuster wurde zur Verfügung gestellt" #: dist/converse-no-dependencies.js:22468 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier um OTR Verschlüsselung " "zu aktivieren." #: dist/converse-no-dependencies.js:22470 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " "verifiziert/ bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:22472 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:22474 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:22492 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Beende die verschlüsselte Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:22493 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:22494 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Beginn einer verschlüsselten Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:22495 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Überprüfung mit Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:22496 msgid "Verify with SMP" msgstr "Überprüfung mit SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:22497 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:22529 msgid "unencrypted" msgstr "unverschlüsselt" #: dist/converse-no-dependencies.js:22530 msgid "unverified" msgstr "nicht verifiziert" #: dist/converse-no-dependencies.js:22531 msgid "verified" msgstr "verifiziert" #: dist/converse-no-dependencies.js:22532 msgid "finished" msgstr "erledigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:22548 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22550 msgid "Register an account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22564 #, fuzzy msgid "Account Registration" msgstr "Hole Registrationsformular" #: dist/converse-no-dependencies.js:22566 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22588 msgid "Already have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22590 msgid "Log in here" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22604 msgid "Account Registration:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22612 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:22616 msgid "Choose a different provider" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22632 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22784 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:22820 msgid "Fetch registration form" msgstr "Hole Registrationsformular" #: dist/converse-no-dependencies.js:22821 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:22822 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:22864 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22875 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- " "Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen " "Zugang beim Provider direkt." #: dist/converse-no-dependencies.js:22893 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\".Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Etwas schlägt fehl beim Versuch eine Verbindung mit \"%1$s\" her zu stellen. " "Sicher das \"%1$s\" existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23031 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:23034 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:23133 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:23518 #: dist/converse-no-dependencies.js:23524 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:23526 #: dist/converse-no-dependencies.js:23534 #: dist/converse-no-dependencies.js:23537 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #: dist/converse-no-dependencies.js:23568 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:23583 msgid "wants to be your contact" msgstr "will dein Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:23911 #: dist/converse-no-dependencies.js:24229 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster" #: dist/converse-no-dependencies.js:24045 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:24208 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:24692 msgid "Close this box" msgstr "Schließen" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"