# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-30 08:38+0000\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.0-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Download" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9873 #, javascript-format msgid "Download: \"%1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9896 msgid "Download video file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9909 msgid "Download audio file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:11206 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:11311 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して" "ください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:11323 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:11325 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:12012 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:12199 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:12298 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:17811 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17819 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17851 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17854 #, javascript-format msgid "Your server's response: \"%1$s\"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18012 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18022 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18681 #, fuzzy msgid "Show more" msgstr "談話室一覧を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:18976 msgid "Close this chat box" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:19037 #: dist/converse-no-dependencies.js:19075 #: dist/converse-no-dependencies.js:29024 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #: dist/converse-no-dependencies.js:19061 msgid "Hidden message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:19063 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:19070 #: dist/converse-no-dependencies.js:29021 msgid "Send" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:19071 msgid "Optional hint" msgstr "その他のヒント" #: dist/converse-no-dependencies.js:19091 msgid "Choose a file to send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19142 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:19144 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:19148 msgid "Clear all messages" msgstr "すべてのメッセージをクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:19149 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "スマイリーを挿入" #: dist/converse-no-dependencies.js:19150 msgid "Start a call" msgstr "呼び出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:19348 msgid "Typing from another device" msgstr "別のデバイスで入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:19350 msgid "is typing" msgstr "は入力中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:19354 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "別のデバイスでの入力を停止" #: dist/converse-no-dependencies.js:19356 msgid "has stopped typing" msgstr "は入力を止めました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19359 #: dist/converse-no-dependencies.js:19706 #: dist/converse-no-dependencies.js:30474 msgid "has gone away" msgstr "は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29250 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 msgid "Write in the third person" msgstr "三人称で書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29252 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:19614 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:19704 #: dist/converse-no-dependencies.js:30472 msgid "has gone offline" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:19708 #: dist/converse-no-dependencies.js:30476 msgid "is busy" msgstr "は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:19710 #, fuzzy msgid "is online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:22577 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:22579 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:22956 #: dist/converse-no-dependencies.js:23041 #: dist/converse-no-dependencies.js:32286 msgid "Bookmark this room" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:23042 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23043 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23044 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23046 #: dist/converse-no-dependencies.js:25364 msgid "Save" msgstr "保存" #: dist/converse-no-dependencies.js:23047 #: dist/converse-no-dependencies.js:25360 #: dist/converse-no-dependencies.js:31362 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:23120 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23236 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32284 msgid "Leave this room" msgstr "談話室から退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:23316 msgid "Remove this bookmark" msgstr "このブックマークを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:23317 #: dist/converse-no-dependencies.js:32285 msgid "Unbookmark this room" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:23318 #: dist/converse-no-dependencies.js:28813 #: dist/converse-no-dependencies.js:32287 msgid "Show more information on this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:23321 #: dist/converse-no-dependencies.js:28812 #: dist/converse-no-dependencies.js:32289 msgid "Click to open this room" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:23357 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:23358 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:23546 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP ユーザー名:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23552 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23554 msgid "password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:23558 #: dist/converse-no-dependencies.js:29613 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:23564 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして、匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:23971 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:23972 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:23973 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:23974 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:23975 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:23976 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:23979 #: dist/converse-no-dependencies.js:24681 #: dist/converse-no-dependencies.js:25663 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:23981 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: dist/converse-no-dependencies.js:23983 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:23985 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:23987 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:23989 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 #: dist/converse-no-dependencies.js:28899 msgid "Optional nickname" msgstr "ニックネーム(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:24035 msgid "Add a Contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:24036 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:24038 msgid "name@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:24039 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:24110 #: dist/converse-no-dependencies.js:25900 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:24147 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:24148 msgid "Filter by contact name" msgstr "相手先名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:24149 msgid "Filter by group name" msgstr "グループ名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:24150 msgid "Filter by status" msgstr "在席状況で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:24151 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:24152 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:24153 #: dist/converse-no-dependencies.js:25363 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:24154 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:24155 #: dist/converse-no-dependencies.js:25359 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:24156 #: dist/converse-no-dependencies.js:25357 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:24157 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:24158 #: dist/converse-no-dependencies.js:25362 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:24309 #: dist/converse-no-dependencies.js:24346 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:24315 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:24316 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:24345 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:24392 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24400 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24422 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24682 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:25345 msgid "Your Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:25346 #: dist/converse-no-dependencies.js:25358 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:25361 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:25365 msgid "Away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:25366 msgid "Change chat status" msgstr "在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:25367 msgid "Personal status message" msgstr "個別の在席状況メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:25410 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25413 msgid "Change settings" msgstr "設定を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:25414 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:25415 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:25416 msgid "Your profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:25439 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25447 #: dist/converse-no-dependencies.js:25457 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:25449 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:25451 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:25453 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:25455 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 msgid "Chat Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを切替" #: dist/converse-no-dependencies.js:27534 #: dist/converse-no-dependencies.js:27877 msgid "Minimize this chat box" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:27667 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:27854 msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:28644 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:28645 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:28646 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:28647 msgid "The room configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28648 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: dist/converse-no-dependencies.js:28649 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:28650 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28651 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "この談話室はただいま半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:28652 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "この談話室はただいま匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:28653 msgid "A new room has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28657 msgid "You have been banned from this room" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28658 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28659 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28660 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28661 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:28675 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28676 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28677 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28678 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28679 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28683 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28684 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:28718 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28719 msgid "Room Address (JID):" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:28720 msgid "Occupants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28721 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28722 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:28723 #: dist/converse-no-dependencies.js:30089 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28724 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:28725 #: dist/converse-no-dependencies.js:30092 msgid "Moderated" msgstr "発言制限談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28726 #: dist/converse-no-dependencies.js:30093 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28727 msgid "Open room" msgstr "開放談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28728 msgid "Permanent room" msgstr "常設談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28729 #: dist/converse-no-dependencies.js:30097 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28730 #: dist/converse-no-dependencies.js:30098 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28731 msgid "Temporary room" msgstr "臨時談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28732 #: dist/converse-no-dependencies.js:30100 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:28771 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:28772 msgid "Server address" msgstr "サーバーアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:28773 msgid "Show rooms" msgstr "談話室一覧を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:28774 msgid "conference.example.org" msgstr "conference@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:28827 msgid "No rooms found" msgstr "談話室が見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:28844 msgid "Rooms found:" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28897 msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "新しい談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:28898 msgid "Room address" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:28900 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:28901 msgid "Join" msgstr "入室する" #: dist/converse-no-dependencies.js:29020 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:29053 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29056 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s は再び発言権を得ました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29059 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s は発言権を失いました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29062 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s は司会者になりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29072 msgid "Close and leave this room" msgstr "閉じて談話室から退出する" #: dist/converse-no-dependencies.js:29073 msgid "Configure this room" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:29117 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "入室者の一覧を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:29201 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29211 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:29248 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:29249 msgid "Ban user from room" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:29251 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:29253 msgid "Kick user from room" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:29254 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:29255 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:29256 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:29257 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:29258 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:29259 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:29260 msgid "Revoke user's membership" msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #: dist/converse-no-dependencies.js:29261 msgid "Set room subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:29262 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:29263 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #: dist/converse-no-dependencies.js:29560 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29586 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #: dist/converse-no-dependencies.js:29587 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: dist/converse-no-dependencies.js:29588 msgid "Enter room" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:29611 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:29612 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:29710 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29713 #: dist/converse-no-dependencies.js:29729 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29751 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:29756 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "%1$s は入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:29758 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29788 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:29790 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29802 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:29804 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29847 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29849 msgid "You have been banned from this room." msgstr "この談話室から締め出されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29853 msgid "No nickname was specified." msgstr "ニックネームがありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29857 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29859 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29863 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29865 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29920 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 msgid "Chatrooms" msgstr "談話室一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:29952 msgid "Add a new room" msgstr "新しい談話室を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:29953 msgid "Query for rooms" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:29992 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29993 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29994 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29995 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30049 msgid "Occupants" msgstr "入室者" #: dist/converse-no-dependencies.js:30069 #: dist/converse-no-dependencies.js:30176 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:30088 msgid "Features" msgstr "主要点" #: dist/converse-no-dependencies.js:30090 msgid "Message archiving" msgstr "記録保管" #: dist/converse-no-dependencies.js:30091 msgid "Members only" msgstr "メンバー制" #: dist/converse-no-dependencies.js:30094 msgid "Open" msgstr "開放" #: dist/converse-no-dependencies.js:30095 msgid "Password protected" msgstr "パスワード制" #: dist/converse-no-dependencies.js:30096 msgid "Persistent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:30099 msgid "Temporary" msgstr "臨時" #: dist/converse-no-dependencies.js:30101 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: dist/converse-no-dependencies.js:30102 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:30103 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30104 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30105 msgid "This room is being moderated" msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30106 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30107 msgid "Anyone can join this room" msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30108 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:30109 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #: dist/converse-no-dependencies.js:30110 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30111 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30112 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #: dist/converse-no-dependencies.js:30113 msgid "This room is not being moderated" msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:30114 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:30154 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか" "まいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30175 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:30422 #: dist/converse-no-dependencies.js:30428 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:30430 #: dist/converse-no-dependencies.js:30441 #: dist/converse-no-dependencies.js:30444 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s 曰く" #: dist/converse-no-dependencies.js:30478 msgid "has come online" msgstr "は在席になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:30495 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:30778 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "暗号化セッションの再接続" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Generating private key." msgstr "秘密鍵を生成します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30832 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s からの認証のリクエスト\n" "\n" "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30841 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30895 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30992 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:30994 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30996 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "相手の本人性を検証しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30998 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31008 msgid "Your message could not be sent" msgstr "メッセージを送信できませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:31010 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:31012 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:31038 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" "\n" "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" "\n" "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" "\n" "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック" "してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31050 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" "\n" "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力" "することで、本人性を検証します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31051 msgid "What is your security question?" msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31054 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31058 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "認証の方式が正しくありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:31075 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく" "ださい。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31077 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31079 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31081 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:31095 msgid "End encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を終了" #: dist/converse-no-dependencies.js:31096 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #: dist/converse-no-dependencies.js:31097 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を開始" #: dist/converse-no-dependencies.js:31098 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "鍵指紋で検証" #: dist/converse-no-dependencies.js:31099 msgid "Verify with SMP" msgstr "SMP で検証" #: dist/converse-no-dependencies.js:31100 msgid "What's this?" msgstr "これは何ですか ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:31143 msgid "unencrypted" msgstr "暗号化されていません" #: dist/converse-no-dependencies.js:31144 msgid "unverified" msgstr "検証されていません" #: dist/converse-no-dependencies.js:31145 msgid "verified" msgstr "検証されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:31146 msgid "finished" msgstr "完了" #: dist/converse-no-dependencies.js:31284 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31286 msgid "Create an account" msgstr "アカウントを作成" #: dist/converse-no-dependencies.js:31298 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成します" #: dist/converse-no-dependencies.js:31300 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #: dist/converse-no-dependencies.js:31320 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31322 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:31334 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:31342 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:31346 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:31358 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:31493 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " 例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:31539 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:31540 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です" #: dist/converse-no-dependencies.js:31541 msgid "here" msgstr "ここ" #: dist/converse-no-dependencies.js:31589 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31605 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー" "で試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31629 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31792 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:31796 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:31905 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:32321 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:32322 msgid "Open Rooms" msgstr "参加中の談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:32366 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "私信を表示" #~ msgid "me" #~ msgstr "私" #~ msgid "Hide hidden message" #~ msgstr "私信を隠す" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "State" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "ユーザーが見つかりません" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "談話室の名前" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "談話室" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"