# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-22 09:20+0000\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:38568 #: dist/converse-no-dependencies.js:38654 #: dist/converse-no-dependencies.js:54501 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:38655 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38656 #: dist/converse-no-dependencies.js:53313 #: dist/converse-no-dependencies.js:59900 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:38657 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:38658 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38659 #: dist/converse-no-dependencies.js:53317 msgid "Save" msgstr "保存" #: dist/converse-no-dependencies.js:38737 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38859 #: dist/converse-no-dependencies.js:40728 #: dist/converse-no-dependencies.js:51993 #: dist/converse-no-dependencies.js:53261 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dist/converse-no-dependencies.js:38859 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38948 #: dist/converse-no-dependencies.js:54499 msgid "Leave this groupchat" msgstr "談話室から退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:38949 msgid "Remove this bookmark" msgstr "このブックマークを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:38950 #: dist/converse-no-dependencies.js:54500 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:47878 #: dist/converse-no-dependencies.js:54502 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:38954 #: dist/converse-no-dependencies.js:47877 #: dist/converse-no-dependencies.js:54504 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:38996 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:38997 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:39416 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39424 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39458 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:39460 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39714 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39723 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39950 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "エラーが起こりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40642 msgid "Close this chat box" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:40719 #: dist/converse-no-dependencies.js:56331 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40728 #: dist/converse-no-dependencies.js:56338 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40786 #: dist/converse-no-dependencies.js:40828 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #: dist/converse-no-dependencies.js:40814 msgid "Hidden message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:40816 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:40823 msgid "Send" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:40824 msgid "Optional hint" msgstr "その他のヒント" #: dist/converse-no-dependencies.js:40865 msgid "Choose a file to send" msgstr "送信するファイルを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:41258 #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:41258 msgid "Write in the third person" msgstr "三人称で書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:41258 #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:41488 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41610 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:41612 #: dist/converse-no-dependencies.js:46731 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:41614 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:41616 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:42290 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: dist/converse-no-dependencies.js:42290 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:42309 #: dist/converse-no-dependencies.js:55919 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:42415 msgid "Chat Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:42415 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを切替" #: dist/converse-no-dependencies.js:43167 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:43165 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:46669 msgid "Show more" msgstr "もっと見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:46720 msgid "Typing from another device" msgstr "別のデバイスで入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:46722 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s は入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:46726 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "別のデバイスでの入力を中断" #: dist/converse-no-dependencies.js:46728 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s は入力を中断しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:46766 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47047 msgid "Minimize this chat box" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:47182 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:47387 msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:47718 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:47719 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:47720 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:47721 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47722 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: dist/converse-no-dependencies.js:47723 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:47724 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47725 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "この談話室は半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:47726 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "この談話室は匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:47727 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47730 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47731 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47732 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47733 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47734 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:47747 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47748 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47749 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47750 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47751 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47754 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47755 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:47786 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47787 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:47788 msgid "Participants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47789 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47790 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:47791 #: dist/converse-no-dependencies.js:58174 #: dist/converse-no-dependencies.js:58330 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:47792 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:47793 #: dist/converse-no-dependencies.js:58238 #: dist/converse-no-dependencies.js:58394 msgid "Moderated" msgstr "発言制限談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:47794 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:47795 #: dist/converse-no-dependencies.js:58198 #: dist/converse-no-dependencies.js:58354 msgid "Open" msgstr "開放" #: dist/converse-no-dependencies.js:47796 msgid "Permanent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:47797 #: dist/converse-no-dependencies.js:58182 #: dist/converse-no-dependencies.js:58338 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:47798 #: dist/converse-no-dependencies.js:58230 #: dist/converse-no-dependencies.js:58386 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:47799 #: dist/converse-no-dependencies.js:58214 #: dist/converse-no-dependencies.js:58370 msgid "Temporary" msgstr "臨時" #: dist/converse-no-dependencies.js:47800 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:47836 msgid "Query for Groupchats" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:47837 msgid "Server address" msgstr "サーバーアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:47838 msgid "Show groupchats" msgstr "談話室を表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:47839 msgid "conference.example.org" msgstr "conference@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47890 msgid "No groupchats found" msgstr "談話室が見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:47908 msgid "Groupchats found:" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47962 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "新しい談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:47963 msgid "Groupchat address" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:47964 #: dist/converse-no-dependencies.js:55911 msgid "Optional nickname" msgstr "ニックネーム(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:47965 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47966 msgid "Join" msgstr "入室する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48018 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "%1$s の談話室情報" #: dist/converse-no-dependencies.js:48204 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48206 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48208 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48212 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48216 #, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48218 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48228 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48232 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s は再び発言権を得ました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48236 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s は発言権を失いました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48240 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s は司会者になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48249 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "閉じて談話室から退出する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48250 msgid "Configure this groupchat" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48251 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:48297 msgid "Hide the list of participants" msgstr "入室者の一覧を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:48446 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:48455 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "エラー: 談話室の参加者 \"%1$s\" は見つかりませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:48465 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを確" "認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Register a nickname for this room" msgstr "この談話室のニックネームを登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Revoke user's membership" msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Set groupchat subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:48513 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48841 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:48869 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #: dist/converse-no-dependencies.js:48870 #: dist/converse-no-dependencies.js:53228 #: dist/converse-no-dependencies.js:60690 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: dist/converse-no-dependencies.js:48871 msgid "Enter groupchat" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:48896 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:48897 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:48898 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:49073 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49077 #: dist/converse-no-dependencies.js:49094 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49165 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49167 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49186 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s は入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49188 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49225 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49227 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49246 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49248 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49297 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49299 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "この談話室から締め出されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49303 msgid "No nickname was specified." msgstr "ニックネームがありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49307 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49309 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49315 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49317 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49319 msgid "Remote server not found" msgstr "サーバーが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:49324 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49377 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49377 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49413 msgid "Groupchats" msgstr "グループチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:49414 msgid "Add a new groupchat" msgstr "新しい談話室を追加する" #: dist/converse-no-dependencies.js:49415 msgid "Query for groupchats" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:49458 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49459 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49460 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49461 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49462 msgid "Moderator" msgstr "発言制限" #: dist/converse-no-dependencies.js:49463 msgid "Visitor" msgstr "傍聴者" #: dist/converse-no-dependencies.js:49464 msgid "Owner" msgstr "主宰者" #: dist/converse-no-dependencies.js:49465 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: dist/converse-no-dependencies.js:49466 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: dist/converse-no-dependencies.js:49512 msgid "Participants" msgstr "参加者" #: dist/converse-no-dependencies.js:49530 #: dist/converse-no-dependencies.js:49614 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:49590 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか" "まいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49613 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:50733 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:50735 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:50766 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:50768 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:51222 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:51224 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:51697 #: dist/converse-no-dependencies.js:51703 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:51705 #: dist/converse-no-dependencies.js:51716 #: dist/converse-no-dependencies.js:51719 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s 曰く" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:51728 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO メッセージを受信" #: dist/converse-no-dependencies.js:51755 msgid "has gone offline" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:51757 msgid "has gone away" msgstr "は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:51759 msgid "is busy" msgstr "は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:51761 msgid "has come online" msgstr "は在席になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:51778 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:51993 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52122 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52263 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は " "https://conversations.im/omemo を参照してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52313 msgid "Sorry, could not send the message due to an error." msgstr "エラーのため、メッセージを送信できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53222 msgid "Your avatar image" msgstr "アバター画像" #: dist/converse-no-dependencies.js:53223 msgid "Your Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:53224 #: dist/converse-no-dependencies.js:53311 #: dist/converse-no-dependencies.js:58260 #: dist/converse-no-dependencies.js:59452 #: dist/converse-no-dependencies.js:60664 #: dist/converse-no-dependencies.js:60784 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:53225 #: dist/converse-no-dependencies.js:60708 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: dist/converse-no-dependencies.js:53226 #: dist/converse-no-dependencies.js:60678 msgid "Full Name" msgstr "名前(フルネーム)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53227 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP アドレス (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53229 #: dist/converse-no-dependencies.js:60718 msgid "Role" msgstr "役" #: dist/converse-no-dependencies.js:53230 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま" "す。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53231 #: dist/converse-no-dependencies.js:60698 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53261 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53261 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53310 #: dist/converse-no-dependencies.js:56043 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:53312 #: dist/converse-no-dependencies.js:56042 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:53314 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:53315 #: dist/converse-no-dependencies.js:56045 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 #: dist/converse-no-dependencies.js:56040 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:53318 msgid "Away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:53319 msgid "Change chat status" msgstr "在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:53320 msgid "Personal status message" msgstr "個別の在席状況メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:53369 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53372 msgid "Change settings" msgstr "設定を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:53373 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:53374 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:53375 msgid "Your profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:53405 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53414 #: dist/converse-no-dependencies.js:53424 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:53416 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:53418 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:53420 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:53422 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:53755 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " 例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:53805 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:53806 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です" #: dist/converse-no-dependencies.js:53807 msgid "here" msgstr "ここ" #: dist/converse-no-dependencies.js:53855 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53871 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー" "で試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53896 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54068 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:54072 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:54179 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:54569 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:54570 msgid "Open Groupchats" msgstr "グループチャットを開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:54619 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:55257 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:55469 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:55582 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:55850 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:55851 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:55852 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:55853 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:55854 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:55855 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:55858 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: dist/converse-no-dependencies.js:55860 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:55862 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:55864 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:55866 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:55911 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:55914 msgid "Add a Contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:55915 #: dist/converse-no-dependencies.js:60684 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:55917 msgid "name@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:55918 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:56034 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:56035 msgid "Filter by contact name" msgstr "相手先名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:56036 msgid "Filter by group name" msgstr "グループ名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:56037 msgid "Filter by status" msgstr "在席状況で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:56038 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:56039 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:56041 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:56044 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:56226 #: dist/converse-no-dependencies.js:56284 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:56234 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:56235 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:56283 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:56360 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:56630 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:56631 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:58093 #, fuzzy msgid "This room no longer exists" msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58099 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:58126 msgid "Name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:58130 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "談話室のアドレス (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58134 msgid "Description" msgstr "説明" #: dist/converse-no-dependencies.js:58140 msgid "Topic" msgstr "題" #: dist/converse-no-dependencies.js:58144 msgid "Topic author" msgstr "題の設定者" #: dist/converse-no-dependencies.js:58150 msgid "Online users" msgstr "オンラインユーザー" #: dist/converse-no-dependencies.js:58154 #: dist/converse-no-dependencies.js:58306 msgid "Features" msgstr "主要点" #: dist/converse-no-dependencies.js:58158 #: dist/converse-no-dependencies.js:58314 msgid "Password protected" msgstr "パスワード制" #: dist/converse-no-dependencies.js:58160 #: dist/converse-no-dependencies.js:58312 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "No password required" msgstr "パスワード不要" #: dist/converse-no-dependencies.js:58168 #: dist/converse-no-dependencies.js:58320 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:58176 #: dist/converse-no-dependencies.js:58328 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:58184 #: dist/converse-no-dependencies.js:58336 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58190 #: dist/converse-no-dependencies.js:58346 msgid "Members only" msgstr "メンバー制" #: dist/converse-no-dependencies.js:58192 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58200 #: dist/converse-no-dependencies.js:58352 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58206 #: dist/converse-no-dependencies.js:58362 msgid "Persistent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:58208 #: dist/converse-no-dependencies.js:58360 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #: dist/converse-no-dependencies.js:58216 #: dist/converse-no-dependencies.js:58368 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #: dist/converse-no-dependencies.js:58222 #: dist/converse-no-dependencies.js:58378 msgid "Not anonymous" msgstr "非匿名" #: dist/converse-no-dependencies.js:58224 #: dist/converse-no-dependencies.js:58376 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username" msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58232 #: dist/converse-no-dependencies.js:58384 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58240 #: dist/converse-no-dependencies.js:58392 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:58246 #: dist/converse-no-dependencies.js:58402 msgid "Not moderated" msgstr "発言制限なし" #: dist/converse-no-dependencies.js:58248 #: dist/converse-no-dependencies.js:58400 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:58254 #: dist/converse-no-dependencies.js:58410 msgid "Message archiving" msgstr "記録保管" #: dist/converse-no-dependencies.js:58256 #: dist/converse-no-dependencies.js:58408 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58322 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: dist/converse-no-dependencies.js:58344 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:59274 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP ユーザー名:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59280 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:59290 msgid "This is a trusted device" msgstr "これは信頼できるデバイスです" #: dist/converse-no-dependencies.js:59292 #, fuzzy msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is be supported." msgstr "" "性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター" "の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして" "ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59294 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:59300 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして、匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:59389 msgid "This message has been edited" msgstr "メッセージは編集されています" #: dist/converse-no-dependencies.js:59415 msgid "Edit this message" msgstr "メッセージを編集" #: dist/converse-no-dependencies.js:59440 msgid "Message versions" msgstr "メッセージのバージョン" #: dist/converse-no-dependencies.js:59665 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:59669 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋" #: dist/converse-no-dependencies.js:59681 msgid "Select all" msgstr "すべてを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:59683 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス" #: dist/converse-no-dependencies.js:59685 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス" #: dist/converse-no-dependencies.js:59693 #: dist/converse-no-dependencies.js:59701 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス" #: dist/converse-no-dependencies.js:59703 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "指紋のないデバイス" #: dist/converse-no-dependencies.js:59709 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:59791 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:59793 msgid "Create an account" msgstr "アカウントを作成" #: dist/converse-no-dependencies.js:59814 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成します" #: dist/converse-no-dependencies.js:59816 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59836 #: dist/converse-no-dependencies.js:59875 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:59838 #: dist/converse-no-dependencies.js:59877 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:59859 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59867 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:59871 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:59896 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:60616 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "メッセージは平文のまま送られます" #: dist/converse-no-dependencies.js:60668 msgid "The User's Profile Image" msgstr "ユーザーのプロフィール画像" #: dist/converse-no-dependencies.js:60726 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO 指紋" #: dist/converse-no-dependencies.js:60750 msgid "Trusted" msgstr "信用できる" #: dist/converse-no-dependencies.js:60764 msgid "Untrusted" msgstr "信用できない" #: dist/converse-no-dependencies.js:60778 msgid "Remove as contact" msgstr "相手先を削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:60782 msgid "Refresh" msgstr "再読込" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: dist/converse-no-dependencies.js:61157 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:61214 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:61228 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:61242 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\"" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "すべてのメッセージをクリア" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "絵文字を挿入" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "呼び出す" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直し" #~ "てください。" #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s は " #~ msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." #~ msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。" #~ msgid "" #~ "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." #~ msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。" #~ msgid "Error: invalid number of arguments" #~ msgstr "エラー: 引数の数が違います" #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "エラー: 談話室 " #~ msgid "Sorry, you're not allowed to registerd in this groupchat" #~ msgstr "新しい談話室に登録する権限がありません" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "私信" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "%1$s でログイン" #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "談話室のアドレス (JID)" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されません" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されます" #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "談話室一覧を見る" #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "談話室が見つかりました:" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "新しい談話室を追加" #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "サーバーの応答: %1$s" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "開放談話室" #~ msgid "Temporary room" #~ msgstr "臨時談話室" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "談話室一覧" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "入室者" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "参加中の談話室" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "暗号化セッションの再接続" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "秘密鍵を生成します。" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s からの認証のリクエスト\n" #~ "\n" #~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。" #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "相手の本人性を検証しました。" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "メッセージを送信できませんでした" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" #~ "\n" #~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" #~ "\n" #~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" #~ "\n" #~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ" #~ "クしてください。" #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" #~ "\n" #~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" #~ "力することで、本人性を検証します。" #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "認証の方式が正しくありません" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして" #~ "ください。" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を終了" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を開始" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "SMP で検証" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "これは何ですか ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "暗号化されていません" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "検証されていません" #~ msgid "verified" #~ msgstr "検証されました" #~ msgid "finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "私信を表示" #~ msgid "me" #~ msgstr "私" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "State" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "ユーザーが見つかりません" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "談話室の名前" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "談話室" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"