# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-15 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 22:00+0200\n" "Last-Translator: Fabio Bas \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: converse.js:125 msgid "unencrypted" msgstr "" #: converse.js:126 msgid "unverified" msgstr "" #: converse.js:127 msgid "verified" msgstr "" #: converse.js:128 msgid "finished" msgstr "" #: converse.js:161 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: converse.js:165 msgid "Error" msgstr "Errore" #: converse.js:167 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: converse.js:170 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: converse.js:172 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso" #: converse.js:175 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: converse.js:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnessione in corso" #: converse.js:332 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "" #: converse.js:340 msgid "" "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your " "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your " "browser might freeze and become unresponsive." msgstr "" #: converse.js:349 msgid "Private key generated." msgstr "" #: converse.js:380 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question " "below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" #: converse.js:389 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "" #: converse.js:537 msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #: converse.js:559 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:562 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:563 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:564 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: converse.js:567 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: converse.js:569 msgid "What's this?" msgstr "" #: converse.js:641 msgid "me" msgstr "" #: converse.js:757 converse.js:1552 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: converse.js:758 converse.js:1553 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: converse.js:759 converse.js:1557 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: converse.js:830 msgid "Your message could not be sent" msgstr "" #: converse.js:833 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "" #: converse.js:836 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "" #: converse.js:845 msgid "This user has requested an encrypted session." msgstr "" #: converse.js:863 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: converse.js:876 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your buddy will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will have been verified." msgstr "" #: converse.js:877 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: converse.js:879 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: converse.js:883 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: converse.js:953 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: converse.js:955 msgid "" "Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been " "verified." msgstr "" #: converse.js:957 msgid "Your buddy's identify has been verified." msgstr "" #: converse.js:959 msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: converse.js:968 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: converse.js:970 msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified." msgstr "" #: converse.js:972 msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified." msgstr "" #: converse.js:974 msgid "" "Your buddy has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: converse.js:1049 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: converse.js:1054 msgid "Online" msgstr "In linea" #: converse.js:1055 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: converse.js:1056 msgid "Away" msgstr "Assente" #: converse.js:1057 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: converse.js:1064 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #: converse.js:1065 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi contatti" #: converse.js:1074 msgid "Contact username" msgstr "Nome utente del contatto" #: converse.js:1075 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: converse.js:1083 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: converse.js:1084 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: converse.js:1124 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: converse.js:1131 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #: converse.js:1191 msgid "Click to open this room" msgstr "Clicca per aprire questa stanza" #: converse.js:1193 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: converse.js:1199 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: converse.js:1200 msgid "Occupants:" msgstr "Utenti presenti:" #: converse.js:1201 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: converse.js:1203 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: converse.js:1206 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: converse.js:1209 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: converse.js:1212 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: converse.js:1215 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonima" #: converse.js:1218 msgid "Open room" msgstr "Stanza aperta" #: converse.js:1221 msgid "Permanent room" msgstr "Stanza permanente" #: converse.js:1224 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: converse.js:1227 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: converse.js:1230 msgid "Temporary room" msgstr "Stanza temporanea" #: converse.js:1233 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: converse.js:1239 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: converse.js:1243 msgid "Room name" msgstr "Nome stanza" #: converse.js:1244 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: converse.js:1245 msgid "Server" msgstr "Server" #: converse.js:1246 msgid "Join" msgstr "Entra" #: converse.js:1247 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra stanze" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:1282 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:1297 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Stanze su %1$s" #: converse.js:1554 msgid "Set chatroom topic" msgstr "Cambia oggetto della stanza" #: converse.js:1555 msgid "Kick user from chatroom" msgstr "Espelli utente dalla stanza" #: converse.js:1556 msgid "Ban user from chatroom" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: converse.js:1583 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: converse.js:1697 converse.js:2783 msgid "Save" msgstr "Salva" #: converse.js:1698 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: converse.js:1745 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo" #: converse.js:1791 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: converse.js:1792 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: converse.js:1793 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: converse.js:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: converse.js:1808 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: converse.js:1809 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili" #: converse.js:1810 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "" "Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata" #: converse.js:1811 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza" #: converse.js:1812 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza" #: converse.js:1813 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Questa stanza è non-anonima" #: converse.js:1814 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Questa stanza è semi-anonima" #: converse.js:1815 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Questa stanza è completamente-anonima" #: converse.js:1816 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nuova stanza è stata creata" #: converse.js:1817 msgid "Your nickname has been changed" msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato" #: converse.js:1831 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bandito" #: converse.js:1832 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: converse.js:1833 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:1834 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: converse.js:1838 converse.js:1898 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: converse.js:1839 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sei stato espulso da questa stanza" #: converse.js:1840 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:1841 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri" #: converse.js:1842 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi " "utente) è in fase di spegnimento" #: converse.js:1896 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: converse.js:1902 msgid "No nickname was specified" msgstr "Nessun soprannome specificato" #: converse.js:1906 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze" #: converse.js:1908 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza" #: converse.js:1910 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #: converse.js:1912 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)" #: converse.js:1914 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti" #: converse.js:1993 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: converse.js:2009 msgid "This user is a moderator" msgstr "Questo utente è un moderatore" #: converse.js:2012 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2015 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2225 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clicca per parlare con questo contatto" #: converse.js:2228 converse.js:2232 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto" #: converse.js:2263 msgid "This contact is busy" msgstr "" #: converse.js:2264 msgid "This contact is online" msgstr "" #: converse.js:2265 msgid "This contact is offline" msgstr "" #: converse.js:2266 #, fuzzy msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: converse.js:2267 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "" #: converse.js:2268 msgid "This contact is away" msgstr "" #: converse.js:2622 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste dei contatti" #: converse.js:2623 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: converse.js:2624 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: converse.js:2782 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: converse.js:2788 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: converse.js:2792 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: converse.js:2821 converse.js:2829 msgid "online" msgstr "in linea" #: converse.js:2823 msgid "busy" msgstr "occupato" #: converse.js:2825 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: converse.js:2827 msgid "away" msgstr "assente" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:2841 converse.js:2878 msgid "I am %1$s" msgstr "Sono %1$s" #: converse.js:2949 msgid "Sign in" msgstr "Accesso" #: converse.js:2952 msgid "XMPP/Jabber Username:" msgstr "Nome utente:" #: converse.js:2954 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: converse.js:2956 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: converse.js:2960 msgid "BOSH Service URL:" msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #: converse.js:3113 msgid "Online Contacts" msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"