# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-24 08:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:36+0000\n" "Last-Translator: aevw \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:19929 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19949 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:19955 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:20031 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:20033 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20051 #: dist/converse-no-dependencies.js:20085 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20053 #: dist/converse-no-dependencies.js:20087 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:20069 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20077 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:20081 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:20101 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:20105 #: dist/converse-no-dependencies.js:66259 #: dist/converse-no-dependencies.js:67138 #: dist/converse-no-dependencies.js:83570 #: dist/converse-no-dependencies.js:88560 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:40673 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:40923 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:40930 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:40942 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:40944 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49635 #, fuzzy msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:49694 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:49717 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:49760 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49762 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49968 #: dist/converse-no-dependencies.js:55470 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:49970 #: dist/converse-no-dependencies.js:55474 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:49975 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:49977 #: dist/converse-no-dependencies.js:55483 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:51010 #: dist/converse-no-dependencies.js:51033 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:51054 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:53668 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:53669 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:53670 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:53671 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:53672 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:53673 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:53674 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:53675 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:53676 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:53677 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:54660 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54661 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:54662 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:54663 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:54664 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54665 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54666 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54667 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54668 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54669 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54673 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54674 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54677 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54678 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:54679 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54680 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:54681 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:54682 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:55472 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:55479 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:55481 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:55726 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:56896 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:56898 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:56943 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:56945 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:57146 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tópico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:57146 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tópico liberado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:57771 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:57771 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:57773 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:57775 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:57775 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:57777 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:57779 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:57799 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:57804 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:57809 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:57816 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57823 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:57829 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:57954 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:57981 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:57993 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:57999 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:58020 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:58024 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:58028 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:58030 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:58433 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58435 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte " "motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:59212 #: dist/converse-no-dependencies.js:78473 #: dist/converse-no-dependencies.js:79275 #: dist/converse-no-dependencies.js:84546 #: dist/converse-no-dependencies.js:84582 #: dist/converse-no-dependencies.js:84586 #: dist/converse-no-dependencies.js:90080 #: dist/converse-no-dependencies.js:90164 #: dist/converse-no-dependencies.js:90299 #: dist/converse-no-dependencies.js:90302 #: dist/converse-no-dependencies.js:93572 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:59212 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:59276 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:59276 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:63148 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:63440 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:63550 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66211 #: dist/converse-no-dependencies.js:66945 #: dist/converse-no-dependencies.js:92587 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:66213 #: dist/converse-no-dependencies.js:82189 #: dist/converse-no-dependencies.js:92603 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66219 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66221 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66255 #: dist/converse-no-dependencies.js:66945 #: dist/converse-no-dependencies.js:92585 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66257 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66261 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66263 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66265 #: dist/converse-no-dependencies.js:83568 #: dist/converse-no-dependencies.js:88565 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66707 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66946 msgid "Unbookmark" msgstr "Excluir de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66946 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:67041 #: dist/converse-no-dependencies.js:67042 #: dist/converse-no-dependencies.js:78223 #: dist/converse-no-dependencies.js:86418 #: dist/converse-no-dependencies.js:88561 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:67138 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67586 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #: dist/converse-no-dependencies.js:68964 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:68982 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:70690 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:70690 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:70719 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70830 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71024 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:71433 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:71440 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:71554 #: dist/converse-no-dependencies.js:71556 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s excluiu esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:71568 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:71570 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:71574 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:72433 msgid "No message history available." msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:73386 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:73417 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74400 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:74739 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:74755 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:74760 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres de mensagem restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:74778 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:74780 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:74796 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74815 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #: dist/converse-no-dependencies.js:74817 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:77426 #: dist/converse-no-dependencies.js:77676 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:77637 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:77639 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:77649 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:77651 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:77662 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:77668 #: dist/converse-no-dependencies.js:79515 #: dist/converse-no-dependencies.js:82046 #: dist/converse-no-dependencies.js:87478 #: dist/converse-no-dependencies.js:92933 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:77670 #: dist/converse-no-dependencies.js:88352 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:77672 #: dist/converse-no-dependencies.js:88354 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:77674 #: dist/converse-no-dependencies.js:81874 #: dist/converse-no-dependencies.js:85470 #: dist/converse-no-dependencies.js:88358 #: dist/converse-no-dependencies.js:92935 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:77678 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:77680 #: dist/converse-no-dependencies.js:82725 #: dist/converse-no-dependencies.js:88360 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:77682 #: dist/converse-no-dependencies.js:88366 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:77970 #: dist/converse-no-dependencies.js:84168 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:77972 #: dist/converse-no-dependencies.js:84170 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:77974 #: dist/converse-no-dependencies.js:78893 #: dist/converse-no-dependencies.js:84172 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:77980 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:77980 msgid "Close this chat" msgstr "Feche este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:77980 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:77980 #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:78035 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:78035 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:78036 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:78040 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:78210 #: dist/converse-no-dependencies.js:84659 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:78211 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:78224 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:78472 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada" #: dist/converse-no-dependencies.js:78698 #: dist/converse-no-dependencies.js:84458 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem " "ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em " "todos os lugares." #: dist/converse-no-dependencies.js:78699 #: dist/converse-no-dependencies.js:84465 #: dist/converse-no-dependencies.js:84503 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78706 #: dist/converse-no-dependencies.js:84472 #: dist/converse-no-dependencies.js:84510 #: dist/converse-no-dependencies.js:84756 #: dist/converse-no-dependencies.js:85242 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78730 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78817 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78891 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:78895 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:78897 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:79238 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:79262 #: dist/converse-no-dependencies.js:93544 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:79275 #: dist/converse-no-dependencies.js:93572 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:79486 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:79488 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:79494 msgid "Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:79500 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:79502 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:79513 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:79521 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:79523 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:79991 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:79991 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:80011 #: dist/converse-no-dependencies.js:82044 #: dist/converse-no-dependencies.js:92929 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:80110 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:80110 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:80924 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81162 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:81745 #: dist/converse-no-dependencies.js:81764 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81746 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:81765 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:81876 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81882 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81884 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:81918 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:81923 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:81923 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:81994 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "ID do Grupo é inválido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:82038 #: dist/converse-no-dependencies.js:84684 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:82040 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convide alguém para este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:82042 msgid "user@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:82048 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:82179 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:82181 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:82187 #: dist/converse-no-dependencies.js:92603 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:82195 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:82247 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:82248 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:82249 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:82250 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:82251 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:82252 #: dist/converse-no-dependencies.js:83329 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:82253 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:82254 #: dist/converse-no-dependencies.js:83337 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:82255 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:82256 #: dist/converse-no-dependencies.js:83357 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:82257 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:82258 #: dist/converse-no-dependencies.js:83369 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:82259 #: dist/converse-no-dependencies.js:83371 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:82260 #: dist/converse-no-dependencies.js:83375 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:82261 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:82307 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:82366 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:82374 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:82652 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:82654 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:82656 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:82662 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:82664 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:82666 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:82679 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:82681 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:82683 #: dist/converse-no-dependencies.js:82699 #: dist/converse-no-dependencies.js:85234 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:82695 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:82697 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:82715 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:82717 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:82719 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:82721 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:82723 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:82727 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:82729 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:82731 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:83069 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:83071 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:83073 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:83080 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:83115 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:83128 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:83130 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função" #: dist/converse-no-dependencies.js:83309 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:83311 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83319 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:83321 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:83323 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:83325 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:83327 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:83331 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:83333 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:83335 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:83339 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:83341 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:83343 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83345 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:83347 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:83349 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:83351 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:83353 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:83355 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:83359 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:83361 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83363 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:83365 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:83367 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:83373 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:83377 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:83379 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:83397 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83519 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:83521 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83602 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:83604 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:83606 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83687 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:83689 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:83691 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83707 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:83709 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:83711 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:83713 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:83715 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:83756 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:83759 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:84174 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84176 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84178 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:84180 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:84182 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:84184 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84193 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:84197 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:84199 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84201 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:84203 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84205 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84207 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s são agora moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:84209 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s não são mais moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:84211 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #: dist/converse-no-dependencies.js:84213 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foram silenciados" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 #: dist/converse-no-dependencies.js:84731 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Excluir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:84225 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:84527 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você está a ponto de retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:84527 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da " "retração." #: dist/converse-no-dependencies.js:84534 msgid "Message Retraction" msgstr "Retração de mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:84534 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:84545 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:84581 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:84585 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:84660 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84671 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84672 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84685 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84699 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:84699 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:84700 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84700 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84717 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84718 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84730 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:84744 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:84745 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84754 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84890 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Esconder a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:84970 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:85004 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:85016 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:85043 #: dist/converse-no-dependencies.js:85066 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:85053 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:85110 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:85174 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:85174 #: dist/converse-no-dependencies.js:85943 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais " "detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:85224 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85227 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:85229 #: dist/converse-no-dependencies.js:92925 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:85233 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:85237 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:85238 msgid "replacement@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:85364 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:85396 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:85467 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:85467 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:85471 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:85636 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:85642 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:85762 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:85763 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:85764 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta por grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:85943 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #: dist/converse-no-dependencies.js:86419 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:86455 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:86459 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:86712 #: dist/converse-no-dependencies.js:86718 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:86720 #: dist/converse-no-dependencies.js:86730 #: dist/converse-no-dependencies.js:86733 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:86740 #, fuzzy msgid "Encrypted message received" msgstr "OMEMO Mensagem recebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:86782 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:86784 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:86786 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:86788 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:86805 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:87414 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:87416 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:87470 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:87472 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:87474 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:87476 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:87480 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:87662 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:87673 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:87784 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:87861 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:87863 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87869 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:87871 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:87873 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87981 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:87983 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:87985 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88136 msgid "Your avatar image" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:88307 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:88313 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:88315 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88325 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88327 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:88329 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88331 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88342 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88344 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88350 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:88356 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Servidor do XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:88362 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88364 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:88368 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:88370 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:88500 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:88500 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:88558 #: dist/converse-no-dependencies.js:93259 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:88559 #: dist/converse-no-dependencies.js:93258 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88562 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88563 #: dist/converse-no-dependencies.js:93261 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:88564 #: dist/converse-no-dependencies.js:93256 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:88566 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88567 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o status do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88568 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal do status" #: dist/converse-no-dependencies.js:88618 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:88660 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: dist/converse-no-dependencies.js:88668 #: dist/converse-no-dependencies.js:88678 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:88670 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88672 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88674 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:88676 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:89332 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:89449 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for " "that user." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:89994 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:90075 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:90077 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:90096 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:90098 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90102 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:90164 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:90170 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:90291 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:90293 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:90295 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:90381 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:90484 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91852 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:91939 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:91940 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:91941 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:91992 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:92008 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:92034 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92220 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:92224 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:92336 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:92597 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92607 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:92609 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:92813 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92927 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:92931 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:93065 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:93066 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:93067 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:93068 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:93069 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:93070 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:93082 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:93082 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:93174 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:93199 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato já foi adicionado" #: dist/converse-no-dependencies.js:93250 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:93251 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:93252 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93253 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:93254 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:93255 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:93257 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93260 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:93424 #: dist/converse-no-dependencies.js:93486 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:93433 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:93434 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:93485 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:93613 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93940 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:93941 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:93942 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronize meus contatos de novo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico" #~ msgid "My contacts" #~ msgstr "Meus contatos" #~ msgid "Pending contacts" #~ msgstr "Contados pendentes" #~ msgid "Contact requests" #~ msgstr "Solicitação de contatos" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Desagrupado" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "Download image \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar: \"%1$s" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Seu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"