# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:36+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:25173 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:25193 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:25199 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:25275 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:25277 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25295 #: dist/converse-no-dependencies.js:25329 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25297 #: dist/converse-no-dependencies.js:25331 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:25313 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25321 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:25345 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:25349 #: dist/converse-no-dependencies.js:70258 #: dist/converse-no-dependencies.js:71148 #: dist/converse-no-dependencies.js:89901 #: dist/converse-no-dependencies.js:94871 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43311 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " "wiederherzustellen." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43567 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:43574 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es " "noch einmal." #: dist/converse-no-dependencies.js:43586 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s " "herstellen" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43588 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:51949 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO-Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:52008 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:52031 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Konnte die Hochlade-URL leider nicht bestimmen." #: dist/converse-no-dependencies.js:52074 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52076 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:52282 #: dist/converse-no-dependencies.js:59900 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Sie dürfen Ihre Nachricht nicht widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:52284 #: dist/converse-no-dependencies.js:59904 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "" "Es ist leider ein Fehler aufgetreten, als Sie versucht haben, Ihre Nachricht " "zu widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:52289 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Sie dürfen keine Nachricht senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:52291 #: dist/converse-no-dependencies.js:59913 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Es ist leider ein Fehler beim Senden Ihrer Nachricht aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:53335 #: dist/converse-no-dependencies.js:53358 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Scheint als werde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:53379 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:58098 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys und Emotionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58099 msgid "People" msgstr "Menschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58100 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dist/converse-no-dependencies.js:58101 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58102 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: dist/converse-no-dependencies.js:58103 msgid "Animals and nature" msgstr "Tiere und Natur" #: dist/converse-no-dependencies.js:58104 msgid "Food and drink" msgstr "Essen und Trinken" #: dist/converse-no-dependencies.js:58105 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:58106 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58107 msgid "Stickers" msgstr "Aufkleber" #: dist/converse-no-dependencies.js:59090 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:59091 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:59092 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:59093 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:59094 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:59095 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:59096 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:59097 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:59098 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:59099 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:59103 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59104 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59107 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:59108 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "" "Sie haben diesen Gruppenchat aufgrund eines technischen Problems verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59109 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59110 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:59111 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt " "nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:59112 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #: dist/converse-no-dependencies.js:59902 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Ihr Widerruf wurde nicht zugestellt, weil Sie nicht im Gruppenchat vertreten " "sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:59909 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften." #: dist/converse-no-dependencies.js:59911 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht " "vertreten sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:60131 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "Beim Versuch, Ihre Nachricht zurückzuziehen, ist eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:61301 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sie dürfen nicht diesem Gruppenchat beitreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:61303 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Raum beizutreten da sie kein Mitglied sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:61348 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Registrierung fehlgeschlagen, dieser Raum unterstützt keine Registrierung " "von Spitznamen." #: dist/converse-no-dependencies.js:61350 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Spitzname-Registrierung fehlgeschlagen, falsche Informationen eingetragen." #: dist/converse-no-dependencies.js:61551 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Thema von %1$s festgelegt" #: dist/converse-no-dependencies.js:61551 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62189 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62189 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62191 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:62193 #, javascript-format msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" msgstr "%1$s hat den Raum aufgrund eines technischen Problems verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62195 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62195 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62197 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62199 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62219 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:62224 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:62229 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62236 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:62243 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:62249 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:62374 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen " "Sie einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Password incorrect" msgstr "Passwort falsch" #: dist/converse-no-dependencies.js:62409 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:62413 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt." #: dist/converse-no-dependencies.js:62419 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:62440 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:62444 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:62448 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:62450 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:62839 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62841 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:63599 #: dist/converse-no-dependencies.js:84363 #: dist/converse-no-dependencies.js:85026 #: dist/converse-no-dependencies.js:90959 #: dist/converse-no-dependencies.js:90995 #: dist/converse-no-dependencies.js:90999 #: dist/converse-no-dependencies.js:96063 #: dist/converse-no-dependencies.js:96147 #: dist/converse-no-dependencies.js:96540 #: dist/converse-no-dependencies.js:96543 #: dist/converse-no-dependencies.js:99731 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:63599 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:63663 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:63663 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit " "zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern." #: dist/converse-no-dependencies.js:66725 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:66726 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:66727 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66728 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66729 #: dist/converse-no-dependencies.js:77751 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:67393 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:67685 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:67795 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:70210 #: dist/converse-no-dependencies.js:70955 #: dist/converse-no-dependencies.js:98746 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:70212 #: dist/converse-no-dependencies.js:88520 #: dist/converse-no-dependencies.js:98762 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70218 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:70220 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70254 #: dist/converse-no-dependencies.js:70955 #: dist/converse-no-dependencies.js:98744 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:70256 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70260 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:70262 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70264 #: dist/converse-no-dependencies.js:89899 #: dist/converse-no-dependencies.js:94876 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:70717 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70956 msgid "Unbookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:70956 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:71051 #: dist/converse-no-dependencies.js:71052 #: dist/converse-no-dependencies.js:84780 #: dist/converse-no-dependencies.js:92842 #: dist/converse-no-dependencies.js:94872 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:71148 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71596 msgid "Image: " msgstr "Bild: " #: dist/converse-no-dependencies.js:75683 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75701 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77417 msgid "Cancel Editing" msgstr "Bearbeitung abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77417 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:77446 msgid "Retract" msgstr "Widerrufen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:77557 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:78160 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78167 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78281 #: dist/converse-no-dependencies.js:78283 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:78295 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:78297 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78301 msgid "Show less" msgstr "Weniger anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:79160 msgid "No message history available." msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden." #: dist/converse-no-dependencies.js:80113 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: dist/converse-no-dependencies.js:80144 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dist/converse-no-dependencies.js:81120 msgid "Insert emojis" msgstr "Emojis einfügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:81459 msgid "Send the message" msgstr "Nachricht senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:81475 msgid "Start a call" msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:81480 msgid "Message characters remaining" msgstr "Verbleibende Zeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:81498 msgid "Hide participants" msgstr "Teilnehmer ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:81500 msgid "Show participants" msgstr "Teilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:81516 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:81535 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:81537 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83837 #: dist/converse-no-dependencies.js:84077 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:84038 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:84040 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:84050 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:84052 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:84063 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:84069 #: dist/converse-no-dependencies.js:85907 #: dist/converse-no-dependencies.js:88377 #: dist/converse-no-dependencies.js:93790 #: dist/converse-no-dependencies.js:99092 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:84071 #: dist/converse-no-dependencies.js:94663 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:84073 #: dist/converse-no-dependencies.js:94665 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:84075 #: dist/converse-no-dependencies.js:88202 #: dist/converse-no-dependencies.js:91883 #: dist/converse-no-dependencies.js:94669 #: dist/converse-no-dependencies.js:99094 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:84079 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:84081 #: dist/converse-no-dependencies.js:89056 #: dist/converse-no-dependencies.js:94671 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:84083 #: dist/converse-no-dependencies.js:94677 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:84326 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:84350 #: dist/converse-no-dependencies.js:99703 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84363 #: dist/converse-no-dependencies.js:99731 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:84527 #: dist/converse-no-dependencies.js:90581 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:84529 #: dist/converse-no-dependencies.js:90583 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:84531 #: dist/converse-no-dependencies.js:85446 #: dist/converse-no-dependencies.js:90585 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:84537 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:84537 msgid "Close this chat" msgstr "Diesen Chat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:84537 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:84537 #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:84592 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:84592 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:84593 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:84597 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:84767 #: dist/converse-no-dependencies.js:91072 msgid "Details" msgstr "Details" #: dist/converse-no-dependencies.js:84768 msgid "See more information about this person" msgstr "Weitere Informationen über diese Person anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:84781 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Schließen und beenden Sie dieses Gespräch" #: dist/converse-no-dependencies.js:85025 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Die Verbindung wurde leider unterbrochen und Ihre Nachricht konnte nicht " "gesendet werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:85251 #: dist/converse-no-dependencies.js:90871 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise " "noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise " "nicht überall entfernt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:85252 #: dist/converse-no-dependencies.js:90878 #: dist/converse-no-dependencies.js:90916 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85259 #: dist/converse-no-dependencies.js:90885 #: dist/converse-no-dependencies.js:90923 #: dist/converse-no-dependencies.js:91169 #: dist/converse-no-dependencies.js:91655 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:85283 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie " "fortfahren. Sind Sie sicher?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85370 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85444 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:85448 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:85450 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:85878 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:85880 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:85886 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:85892 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:85894 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85905 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:85913 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: dist/converse-no-dependencies.js:85915 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:86388 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:86388 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:86408 #: dist/converse-no-dependencies.js:88375 #: dist/converse-no-dependencies.js:99088 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:86507 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:86507 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87315 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87353 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:88073 #: dist/converse-no-dependencies.js:88092 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:88074 msgid "Minimize this chat" msgstr "Diesen Chat minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:88093 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:88204 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88210 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:88212 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:88249 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:88254 msgid "Groupchat name" msgstr "Gruppenchatname" #: dist/converse-no-dependencies.js:88254 msgid "Groupchat address" msgstr "Gruppenchat-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:88325 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88369 #: dist/converse-no-dependencies.js:91097 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:88371 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:88373 msgid "user@example.org" msgstr "benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:88379 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Optionaler Grund für die Einladung" #: dist/converse-no-dependencies.js:88510 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:88512 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:88518 #: dist/converse-no-dependencies.js:98762 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88526 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:88578 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:88579 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:88580 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:88581 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:88582 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:88583 #: dist/converse-no-dependencies.js:89660 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:88584 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:88585 #: dist/converse-no-dependencies.js:89668 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:88586 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:88587 #: dist/converse-no-dependencies.js:89688 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:88588 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:88589 #: dist/converse-no-dependencies.js:89700 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:88590 #: dist/converse-no-dependencies.js:89702 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:88591 #: dist/converse-no-dependencies.js:89706 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:88592 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:88638 msgid "conference.example.org" msgstr "konferenz.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:88697 msgid "Groupchats found" msgstr "Gruppenchats gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:88705 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:88983 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer " "ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)." #: dist/converse-no-dependencies.js:88985 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können." #: dist/converse-no-dependencies.js:88987 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat " "schreiben." #: dist/converse-no-dependencies.js:88993 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und " "Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:88995 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können " "Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der " "Eigentümer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:88997 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:89010 msgid "Change role" msgstr "Rolle ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:89012 msgid "New Role" msgstr "Neue Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:89014 #: dist/converse-no-dependencies.js:89030 #: dist/converse-no-dependencies.js:91647 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:89026 msgid "Change affiliation" msgstr "Zugehörigkeit ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:89028 msgid "New affiliation" msgstr "Neue Zugehörigkeit" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89046 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:89048 msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderatoren-Tools" #: dist/converse-no-dependencies.js:89050 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:89052 msgid "No users with that role found." msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:89054 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Hier Filter für Suchergebnisse eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:89058 msgid "Show users" msgstr "Nutzer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89060 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat " "bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder " "explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, " "die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer " "der Sitzung des Benutzers gültig." #: dist/converse-no-dependencies.js:89062 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine " "bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. " "Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die " "Moderatorenrolle." #: dist/converse-no-dependencies.js:89400 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Zeitüberschreitungsfehler beim Versuch, die Zugehörigkeit festzulegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89402 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89404 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zugehörigkeit geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:89446 msgid "Role changed" msgstr "Rolle geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:89459 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89461 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89640 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:89642 msgid "Topic author" msgstr "Autor des Themas" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89650 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:89652 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:89654 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:89656 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:89658 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89662 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89664 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:89666 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:89670 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum " "Schreiben anfordern" #: dist/converse-no-dependencies.js:89672 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:89674 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:89676 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:89678 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:89680 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89682 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:89684 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:89686 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:89690 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:89692 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:89694 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:89696 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:89698 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:89704 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89708 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat " "verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:89710 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89728 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89850 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Gruppen-Chatraum verbergen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89852 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Dieser Raum ist als Lesezechen gekennzeichnet" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89933 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:89935 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:89937 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:90018 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:90020 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:90022 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90036 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:90038 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:90040 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:90042 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:90044 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: dist/converse-no-dependencies.js:90085 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:90088 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:90587 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:90589 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90591 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:90593 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:90595 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:90597 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90606 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s und %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:90610 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s tippt" #: dist/converse-no-dependencies.js:90612 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:90614 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:90616 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:90618 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90620 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s sind jetzt Moderatoren" #: dist/converse-no-dependencies.js:90622 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s sind keine Moderatoren mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:90624 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s dürfen nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:90626 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Clear the chat area" msgstr "Löschen des Chatbereichs" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Close this groupchat" msgstr "Dieses Gruppenchat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 #: dist/converse-no-dependencies.js:91144 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90638 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:90940 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:90940 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Sie können optional eine Nachricht mit einer Erklärung und Grund für den " "Widerruf einfügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:90947 msgid "Message Retraction" msgstr "Nachricht Widerruf" #: dist/converse-no-dependencies.js:90947 msgid "Optional reason" msgstr "Optionaler Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:90958 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90994 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu " "widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90998 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:91073 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Weitere Informationen zu diesem Gruppenchat anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91084 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:91085 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:91098 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:91112 msgid "Show topic" msgstr "Thema anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91112 msgid "Hide topic" msgstr "Thema ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:91113 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Thema in der Überschrift anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91113 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Thema in der Überschrift ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:91130 msgid "Moderate" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:91131 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat moderieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:91143 msgid "Destroy" msgstr "Gruppenchat zerstören" #: dist/converse-no-dependencies.js:91157 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91158 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Verlassen und diesen Gruppenchat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91167 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gruppenchat verlassen wollen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91303 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:91383 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:91417 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:91429 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:91456 #: dist/converse-no-dependencies.js:91479 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden" #: dist/converse-no-dependencies.js:91466 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:91523 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Konnte keinen Teilnehmer mit diesem Spitznamen finden. Möglicherweise haben " "sie den Gruppenchat verlassen." #: dist/converse-no-dependencies.js:91587 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "" "Entschuldigung, bei der Ausführung des Befehls ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:91587 #: dist/converse-no-dependencies.js:92266 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:91637 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich zerstören?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91640 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Bitte geben Sie die XMPP-Adresse dieses Gruppenchats zur Bestätigung ein" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91642 #: dist/converse-no-dependencies.js:99084 msgid "name@example.org" msgstr "benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:91646 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Optionaler Grund für die Zerstörung dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:91650 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Optionale XMPP-Adresse für einen neuen Gruppenchat, der diese ersetzt" #: dist/converse-no-dependencies.js:91651 msgid "replacement@example.org" msgstr "ersatz@beispiel.org" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:91777 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:91809 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #: dist/converse-no-dependencies.js:91880 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe" #: dist/converse-no-dependencies.js:91880 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91884 msgid "Enter groupchat" msgstr "Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:92049 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:92055 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebener Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:92175 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:92176 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:92177 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:92266 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Beim Senden des Konfigurationsformulars ist leider ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:92749 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: dist/converse-no-dependencies.js:92753 msgid "Click to open this server message" msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:92843 msgid "Close these announcements" msgstr "Ankündigungen schließen" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:93020 #: dist/converse-no-dependencies.js:93026 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:93028 #: dist/converse-no-dependencies.js:93038 #: dist/converse-no-dependencies.js:93041 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:93050 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:93092 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:93094 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:93096 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:93098 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:93115 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:93726 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:93728 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: dist/converse-no-dependencies.js:93782 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93784 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93786 msgid "Commands found" msgstr "Befehle gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:93788 msgid "List available commands" msgstr "Verfügbare Befehle auflisten" #: dist/converse-no-dependencies.js:93792 msgid "No commands found" msgstr "Keine Befehle gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:93974 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:93985 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94096 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Es ist leider ein Fehler beim Ausführen des Befehls aufgetreten. Weitere " "Informationen finden Sie in der Entwicklerkonsole" #: dist/converse-no-dependencies.js:94173 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:94175 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94181 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: dist/converse-no-dependencies.js:94183 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur " "Verfügung gestellt wird" #: dist/converse-no-dependencies.js:94185 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94293 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:94295 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:94297 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:94448 msgid "Your avatar image" msgstr "Dein Avatarbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:94619 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #: dist/converse-no-dependencies.js:94625 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:94627 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:94637 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:94639 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:94641 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:94643 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dist/converse-no-dependencies.js:94653 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:94655 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94661 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:94667 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:94673 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:94675 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:94679 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:94681 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:94811 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:94811 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:94869 #: dist/converse-no-dependencies.js:99418 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:94870 #: dist/converse-no-dependencies.js:99417 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:94873 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:94874 #: dist/converse-no-dependencies.js:99420 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:94875 #: dist/converse-no-dependencies.js:99415 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:94877 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:94878 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:94879 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:94929 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94971 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:94979 #: dist/converse-no-dependencies.js:94989 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:94981 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:94983 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:94985 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:94987 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:95977 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein " "verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein." #: dist/converse-no-dependencies.js:96058 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "In diesem Gruppenchat kann keine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung verwendet " "werden, entweder der Gruppenchat hat eine gewisse Anonymität oder nicht alle " "Teilnehmer unterstützen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:96060 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen " "Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:96079 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:96081 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Nachrichten werden verschlüsselt gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:96085 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Dieser Gruppenchat muss nur für Mitglieder zugänglich und nicht anonym sein, " "um OMEMO-verschlüsselte Nachrichten zu unterstützen" #: dist/converse-no-dependencies.js:96147 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:96153 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden " "Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten " "sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:96344 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht " "entschlüsselt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:96532 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, " "dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu " "sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:96534 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-" "Server für %1$s nicht gefunden werden konnte" #: dist/converse-no-dependencies.js:96536 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers " "nicht versendet werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:96622 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte " "Nachricht senden können." #: dist/converse-no-dependencies.js:96723 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:98011 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:98098 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:98099 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:98100 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:98151 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:98167 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. " "Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter." #: dist/converse-no-dependencies.js:98193 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98379 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:98383 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:98495 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:98756 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98766 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:98768 msgid "Open Groupchats" msgstr "Offene Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:98972 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99086 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:99090 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:99224 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:99225 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:99226 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:99227 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:99228 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:99229 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:99241 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:99241 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:99333 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:99358 msgid "This contact has already been added" msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt" #: dist/converse-no-dependencies.js:99409 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:99410 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:99411 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:99412 msgid "Filter by status" msgstr "Filtern via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:99413 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:99414 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:99416 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:99419 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:99583 #: dist/converse-no-dependencies.js:99645 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:99592 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:99593 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:99644 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Klicken Sie hier, um mit %1$s zu chatten (XMPP-Adresse: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:99772 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100099 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:100100 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:100101 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Nachricht zurückziehen" #, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:" #, javascript-format #~ msgid "Download image \"%1$s\"" #~ msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Jemanden einladen" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "XMPP Adresse:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "password" #~ msgstr "passwort" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Kein Passwort" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional " #~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung " #~ "erläutern." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Dein Profil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Gruppenchat löschen" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"