xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/es/LC_MESSAGES/converse.po
gallegonovato 0efeead71a Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (540 of 540 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/es/
2023-06-25 10:58:48 +02:00

3190 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 02:52+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La conexión se ha interrumpido, intentando volver a conectarse."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32372
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32379
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Tu dirección XMPP y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32388
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32390
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#: dist/converse-no-dependencies.js:51177
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39540
#: dist/converse-no-dependencies.js:51179
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
#: dist/converse-no-dependencies.js:39887
#: dist/converse-no-dependencies.js:51181
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39614
#: dist/converse-no-dependencies.js:49055
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "No se le permite retractarse de su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39616
#: dist/converse-no-dependencies.js:49059
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Lo sentimos, se produjo un error al intentar retractarse de su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39621
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "No tienes permiso para enviar un mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
#: dist/converse-no-dependencies.js:49068
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al intentar enviar su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39885
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39889
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39891
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40705
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40745
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que "
"es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41392
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41458
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41477
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41540
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: "
"\"%1$s\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41542
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46124
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys y emoticonos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46125
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46126
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46127
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46128
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animales y naturaleza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida y bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46132
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46133
msgid "Stickers"
msgstr "Pegatinas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47763
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr ""
"Error: tiempo de espera agotado mientras se buscaban %1s lista para MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47772
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Error: no está permitido buscar %1s lista para MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49057
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Tu retractación no fue entregada porque no estás presente en el chat del "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49064
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "Tu mensaje no fue enviado porque no tienes permitido enviar mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49066
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49384
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr ""
"Se agotó el tiempo de espera mientras intentaba retractarse de su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se ejecutaba el comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Comprueba la consola de desarrollador del navegador para más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50070
#: dist/converse-no-dependencies.js:50088
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50078
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50100
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la "
"razón de forma opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50155
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50182
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50260
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
"Error: no se pudo registrar nuevo sobrenombre en sala que sólo es para "
"miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50533
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50535
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo "
"para miembros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50571
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite "
"registros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50573
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han "
"proporcionado datos no válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto limpiado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51183
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51185
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51187
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51189
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51191
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "A %1$s le han permitido voz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51193
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51201
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51204
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s están escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51206
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s han parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51208
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s se han marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51210
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s han entrado en la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51212
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s han dejado la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51214
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s ahora son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51216
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s ya no son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51218
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s han recibido voces"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51220
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s han sido silenciados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51521
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s ha sido expulsado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51525
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51527
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51545
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51550
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51555
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51561
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51567
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51573
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51695
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51720
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51727
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51734
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51737
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51752
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51755
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51761
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "No se le permite entrar en esta conversación de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr ""
"Lo sentimos, se produjo un error mientras se trataba de entrar en esta "
"conversación de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54356
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54357
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54358
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54359
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54360
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54361
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54362
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54363
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54364
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54365
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:54369
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54370
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54373
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54374
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Has salido de este grupo de chat debido a un problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54375
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54376
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54377
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la "
"conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54378
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio "
"está apagándose"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
#: dist/converse-no-dependencies.js:82896
#: dist/converse-no-dependencies.js:82900
#: dist/converse-no-dependencies.js:82987
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:97287
#: dist/converse-no-dependencies.js:108636
#: dist/converse-no-dependencies.js:117483
#: dist/converse-no-dependencies.js:117485
#: dist/converse-no-dependencies.js:118694
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"El servidor no devolvió tus marcadores en el tiempo establecido. Puedes "
"recargar la página para realizar la petición de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58367
msgid "An error occurred while trying to fetch the command form"
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar recuperar el formulario de comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
msgid "A timeout occurred"
msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60849
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al intentar obtener mensajes archivados."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60862
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Ocurrió un error mientras se consultaban los mensajes archivados."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65825
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66072
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66734
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66735
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66736
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66737
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66738
#: dist/converse-no-dependencies.js:91530
msgid "New messages"
msgstr "Nuevos mensajes"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69836
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:70777
#: dist/converse-no-dependencies.js:70778
#: dist/converse-no-dependencies.js:96031
#: dist/converse-no-dependencies.js:102358
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
#: dist/converse-no-dependencies.js:74184
#: dist/converse-no-dependencies.js:108070
#: dist/converse-no-dependencies.js:124132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74178
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74179
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74180
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74181
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76835
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Agregar a contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:90215
#: dist/converse-no-dependencies.js:106064
#: dist/converse-no-dependencies.js:111025
#: dist/converse-no-dependencies.js:114846
#: dist/converse-no-dependencies.js:125799
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:78912
#: dist/converse-no-dependencies.js:90212
#: dist/converse-no-dependencies.js:99529
#: dist/converse-no-dependencies.js:109733
#: dist/converse-no-dependencies.js:114845
#: dist/converse-no-dependencies.js:127685
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76847
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
#: dist/converse-no-dependencies.js:90217
#: dist/converse-no-dependencies.js:114847
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Hats"
msgstr "Sombreros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Occupant Id"
msgstr "ID Ocupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77002
#: dist/converse-no-dependencies.js:77666
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliación cambiada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77005
msgid "role changed"
msgstr "rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77099
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Los Moderadores son usuarios privilegiados que pueden cambiar los roles de "
"otros usuarios (excepto aquellos que son administradores o propietarios)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77101
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "El rol por defecto, implica que pueden leer y escribir mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77103
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Los visitantes no pueden escribir mensajes en una conversación en grupo "
"moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77108
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Propietario es la máxima afiliación. Los propietarios pueden modificar roles "
"y afiliaciones de otros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77110
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrador es la segunda máxima afiliación. Los administradores pueden "
"modificar roles y afiliaciones para todos los usuarios excepto a "
"propietarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77112
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Para prohibir a un usuario, debes cambiar su afiliación a \"marginado\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77138
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "No se han encontrado usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77139
msgid "No users with that role found."
msgstr "No se encontraron usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77140
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escribe aquí para filtrar los resultados de la búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77142
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77143
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Los Roles son asignados a los usuarios para permitir o denegarles ciertas "
"habilidades en las conversaciones en grupo. Estos son asignados "
"explícitamente o implícitamente como parte de su afiliación. Un rol que no "
"tiene afiliación, es solo válido mientras dure la sesión del usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77144
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliación es un derecho de larga duración que normalmente implica un "
"cierto role que otorga privilegios y responsabilidades. Por ejemplo, los "
"administradores y los propietarios automáticamente tiene el rol de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77671
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:78123
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78546
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78548
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la "
"siguiente razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78565
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "¿Confirmas que quieres destruir esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78568
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Ingrese la dirección XMPP de este chat grupal para confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78570
#: dist/converse-no-dependencies.js:127681
msgid "name@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78574
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Razón opcional para destruir este grupo de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78575
#: dist/converse-no-dependencies.js:104634
#: dist/converse-no-dependencies.js:105224
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78578
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
"Dirección XMPP opcional para un nuevo chat de grupo que reemplace la actual"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78579
msgid "replacement@example.org"
msgstr "reemplazo@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78583
#: dist/converse-no-dependencies.js:82857
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
#: dist/converse-no-dependencies.js:82961
#: dist/converse-no-dependencies.js:111102
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78741
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"No se pudo encontrar un participante con ese apodo. Es posible que hayan "
"abandonado el chat grupal."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78847
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Tu apodo es \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78865
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: número de argumentos inválido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78908
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "¿En qué instancia quiere ejecutar los comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78909
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Ciertos servicios e instancias de XMPP permiten a los usuarios privilegiados "
"ejecutar comandos ad-hoc sobre ellos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:78910
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78911
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78913
msgid "No commands found"
msgstr "No se encontraron comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79441
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error al buscar comandos en esa entidad."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79450
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "La instancia especificada no soporta comandos ad-hoc"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79557
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error al intentar ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador para obtener más información"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79561
msgid "Executing"
msgstr "Ejecutando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79568
#: dist/converse-no-dependencies.js:79573
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79614
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel the command. See the developer "
"console for details"
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar cancelar el comando. Consulte la "
"consola de desarrollador para obtener más detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79621
msgid "Error: unexpected result"
msgstr "Error: resultado imprevisto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80123
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80124
#: dist/converse-no-dependencies.js:81320
#: dist/converse-no-dependencies.js:126565
msgid "Bookmark"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80156
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80206
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80207
#: dist/converse-no-dependencies.js:126172
#: dist/converse-no-dependencies.js:126579
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:80231
#: dist/converse-no-dependencies.js:129477
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80958
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80983
#, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Marcador para «%1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80984
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80985
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80986
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80987
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
#: dist/converse-no-dependencies.js:108069
#: dist/converse-no-dependencies.js:114373
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82811
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82851
#: dist/converse-no-dependencies.js:82923
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que otros clientes XMPP/Jabber (y servidores) pueden no "
"soportar todavía las retractaciones y que este mensaje puede no ser "
"eliminado en todas partes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82852
#: dist/converse-no-dependencies.js:82928
#: dist/converse-no-dependencies.js:82956
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere retractarte de este mensaje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82895
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el "
"mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82899
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Está a punto de retractarse de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede incluir un mensaje explicando el motivo de la "
"retractación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retractación del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (opcional)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82986
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Lo sentimos, no tiene permisos para retractarse de este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
msgid "Show media"
msgstr "Mostrar medios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
msgid "Hide media"
msgstr "Ocultar medios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancelar la edición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83156
msgid "Retract"
msgstr "Retirar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83417
msgid "Image: "
msgstr "Imagen: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "Older versions"
msgstr "Versiones anteriores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
msgid "No older versions found"
msgstr "No se han encontrado versiones anteriores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:90111
msgid "Message versions"
msgstr "Versiones del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90194
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90201
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90213
#: dist/converse-no-dependencies.js:114843
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90214
#: dist/converse-no-dependencies.js:114844
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90216
#: dist/converse-no-dependencies.js:95774
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90218
#: dist/converse-no-dependencies.js:114850
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu "
"lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90969
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91001
#: dist/converse-no-dependencies.js:129363
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91048
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subiendo archivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91071
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91561
msgid "This message has been edited"
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91568
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91570
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92363
#: dist/converse-no-dependencies.js:92365
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha eliminado este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93695
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93721
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94539
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insertar un emoticono"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95159
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95356
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar el mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95595
msgid "Start a call"
msgstr "Empezar una llamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95610
msgid "Hide participants"
msgstr "Ocultar los participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95611
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar los participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95632
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elige un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95649
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96019
#: dist/converse-no-dependencies.js:111003
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96020
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar más información de esta persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96032
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Cerrar y terminar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96445
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96570
#: dist/converse-no-dependencies.js:105449
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97286
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha perdido la conexión, y su mensaje no puede ser enviado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:97382
#: dist/converse-no-dependencies.js:106317
#: dist/converse-no-dependencies.js:106329
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Close this chat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99502
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. "
"Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus "
"datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la "
"sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos "
"almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un "
"dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99503
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este es un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99507
msgid "Connection URL"
msgstr "URL de conexión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99508
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr "URL HTTP o websocket usada para conectarse a su servidor XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99509
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr "e.j. wss://example.org/xmpp-websocket"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99514
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99518
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99519
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99528
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99538
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99539
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99650
#: dist/converse-no-dependencies.js:109732
#: dist/converse-no-dependencies.js:127682
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102359
msgid "Close these announcements"
msgstr "Cerrar estos anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102974
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Pulsa para abrir este mensaje del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102983
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103623
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Haga clic para cargar los mensajes que faltan"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:104632
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104633
msgid "New affiliation"
msgstr "Nueva afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105146
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Error de tiempo de espera al intentar establecer la afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105148
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Lo siento, no puedes hacer ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105150
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105222
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105223
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105397
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105399
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar el rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Elige un alias para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106331
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106978
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106983
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106984
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106985
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107001
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107002
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107003
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107004
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107005
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Vaciar el área de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol del usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:111079
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre las herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:110091
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revocar afiliación actual de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108067
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Cargando formulario de configuración"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de "
"configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:108689
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"La conversación se ha movido a una nueva dirección. Haga clic en el enlace "
"de abajo para entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:108695
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108696
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "Se ha dado el siguiente motivo: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:109422
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109426
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109458
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109459
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109469
msgid "XMPP address"
msgstr "dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109470
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109471
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109472
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109473
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109474
#: dist/converse-no-dependencies.js:126137
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109475
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo no es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109476
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109477
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109478
#: dist/converse-no-dependencies.js:126139
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109479
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para "
"escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109480
#: dist/converse-no-dependencies.js:127684
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109481
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109482
msgid "No password required"
msgstr "No se requiere contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109483
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109484
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109485
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109486
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109487
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109488
#: dist/converse-no-dependencies.js:126141
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109489
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109490
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109491
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109492
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109493
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109494
#: dist/converse-no-dependencies.js:126143
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109495
#: dist/converse-no-dependencies.js:126144
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109496
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109497
#: dist/converse-no-dependencies.js:126145
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109498
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la "
"abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109499
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo es pública"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109708
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109730
#: dist/converse-no-dependencies.js:111038
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109731
msgid "user@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109734
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón para la invitación (opcional)"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109909
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Invitar a alguien a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110381
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ocultar el asunto de la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110382
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Esta conversación está en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111004
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111014
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111015
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111026
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Cambia el apodo que estás usando en este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111039
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Invitar a algiuen para que se una a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Hide topic"
msgstr "Ocultar asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Muestra el asunto del mensaje en la cabecera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Ocultar el asunto en la cabecera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111066
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111067
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111078
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111091
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111092
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Salir y cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111100
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar esta conversación en grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111152
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111153
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111154
#: dist/converse-no-dependencies.js:114890
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112425
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:113030
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113179
#: dist/converse-no-dependencies.js:113197
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113180
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113198
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114125
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114127
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114129
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114131
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114166
#: dist/converse-no-dependencies.js:114172
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114174
#: dist/converse-no-dependencies.js:114182
#: dist/converse-no-dependencies.js:114185
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114293
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:114370
#: dist/converse-no-dependencies.js:129486
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114371
#: dist/converse-no-dependencies.js:129485
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114372
#: dist/converse-no-dependencies.js:129483
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114374
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114375
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal de estado"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114552
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114710
msgid "Your profile picture"
msgstr "Tu foto de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114848
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114849
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
"nombre en tus mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114851
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114852
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114853
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114891
msgid "The new passwords must match"
msgstr "Las contraseñas deben coincidir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114892
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114893
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar la nueva contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115415
msgid "Timeout error"
msgstr "Error en el tiempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115422
msgid "Your server does not support in-band password reset"
msgstr "Su servidor no admite cambiar la contraseña desde aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115429
msgid ""
"Your server responded with an unknown error, check the console for details"
msgstr ""
"Su servidor respondió con un error desconocido, compruebe la consola para "
"más detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115448
msgid "Timeout error while trying to set your password"
msgstr "Error de tiempo de espera al intentar establecer la contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115450
msgid "Your server does not allow in-band password reset"
msgstr "Su servidor no permite cambiar la contraseña del cliente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115452
#: dist/converse-no-dependencies.js:115454
msgid "You are not allowed to change your password"
msgstr "No está autorizado para cambiar su contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
msgid "Your new password has been set"
msgstr "Se ha establecido una nueva contraseña"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116001
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
"perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116094
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116095
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:116103
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116104
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116254
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116614
#: dist/converse-no-dependencies.js:116624
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116616
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116618
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116620
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116622
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116638
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116670
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116674
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116680
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116681
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haz clic para cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117476
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que "
"estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117478
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto "
"para %1$s no se ha encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117480
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117493
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
"Encuentra más información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117724
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
"Error: no se pudo descifrar un archivo cifrado recibido porque no se pudo "
"descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117930
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se pudo descifrar un mensaje OMEMO recibido porque no "
"tenemos la dirección XMPP de ese usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117995
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
"error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118626
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será "
"posible en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118690
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar el cifrado de extremo a extremo en este chat grupal, el "
"chat grupal tiene algo de anonimato o no todos los participantes son "
"compatibles con OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118692
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no "
"soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118705
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los mensajes se envían en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118706
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Los mensajes se envían encriptados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118709
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Este chat grupal tiene que ser sólo para miembros y no anónima para poder "
"soportar los mensajes encriptados con OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118711
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "El cifrado OMEMO no está implementado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118735
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118925
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118926
msgid "Untrusted"
msgstr "No es de confianza"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:118934
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118935
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119483
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119487
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sin huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119488
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Casilla de verificación para seleccionar el siguiente dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119496
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119497
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119498
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119499
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119508
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119509
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar nuevas claves y huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:120112
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
"antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles "
"en este dispositivo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124081
#: dist/converse-no-dependencies.js:124150
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124082
#: dist/converse-no-dependencies.js:124151
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sesión aquí"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124102
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124103
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124104
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124144
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124149
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperar formulario de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124156
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124157
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124860
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:124872
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, "
"inténtalo con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125009
msgid "Now logging you in"
msgstr "Iniciando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125011
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125092
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ej. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125800
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es requerido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125804
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125808
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126024
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126083
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "El identificador de esta conversación es inválido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126132
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126133
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Dirección XMPP del chat grupal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126134
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126135
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126136
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126138
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126140
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126142
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126146
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126166
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126167
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126171
#: dist/converse-no-dependencies.js:126581
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126413
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.ejemplo.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126434
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126474
msgid "Groupchats found"
msgstr "Grupos de chat encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126482
msgid "No groupchats found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126577
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126597
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126598
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126599
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126600
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Añadir nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126601
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mostrar los chats de grupo marcados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127178
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:127680
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127683
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:127892
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127991
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128013
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto ya ha sido añadido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128106
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128134
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128135
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Haga clic para alternar los contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128136
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128137
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Re-sincronizar tus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128783
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128784
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128785
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128786
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128787
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128788
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128808
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128831
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (Dirección XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129332
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129333
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129430
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129478
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129479
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129480
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129481
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129482
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129484
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129487
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129488
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Roles"
#~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
#~ msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are "
#~ "you sure it exists?"
#~ msgstr ""
#~ "Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás "
#~ "seguro de que existe?"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Unbookmark"
#~ msgstr "Eliminar de marcadores"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Estado personalizado"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Conversaciones en grupo abiertas"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Apodo opcional"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar imagen \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Ocultar la lista de participantes"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "Tu imagen de perfil"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Dirección XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "No hay historial de mensajes disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Retractación del mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Editar este mensaje"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Retractar este mensaje"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "El mensaje desde el servidor es: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Invitar a alguien"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo"
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo"
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nombre completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Dirección XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contraseña"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". "
#~ "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu "
#~ "invitación."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un apodo"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revocar membresía al usuario"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"