xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/gl/LC_MESSAGES/converse.po
josé m e4a4b2819c Translated using Weblate (Galician)
Currently translated at 100.0% (540 of 540 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/gl/
2023-06-29 21:55:15 +02:00

2817 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-29 05:51+0000\n"
"Last-Translator: \"josé m.\" <correoxm@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32372
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32379
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32388
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32390
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#: dist/converse-no-dependencies.js:51177
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39540
#: dist/converse-no-dependencies.js:51179
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
#: dist/converse-no-dependencies.js:39887
#: dist/converse-no-dependencies.js:51181
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39614
#: dist/converse-no-dependencies.js:49055
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Non podes retractar desta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39616
#: dist/converse-no-dependencies.js:49059
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39621
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
#: dist/converse-no-dependencies.js:49068
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39885
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39889
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39891
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40705
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40745
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41392
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41458
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41477
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41540
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: "
"\"%1$s\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41542
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46124
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Sorrisos e emocións"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46125
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46126
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46127
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46128
msgid "Objects"
msgstr "Obxetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46132
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46133
msgid "Stickers"
msgstr "Adhesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47763
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr "Erro: esgotouse o tempo obtendo a %1s lista de MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47772
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Erro: non hai permiso para obter a %1s lista de MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49057
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Non se enviou a rectificación porque non estás presente na conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49064
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49066
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49384
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "Caducou a solicitude mentras intentabas retractar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50070
#: dist/converse-no-dependencies.js:50088
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50078
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50100
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50155
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50182
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50260
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr "Erro: non se puido rexistrar o alcume na sala só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50533
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50535
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50571
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50573
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51183
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51185
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51187
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51189
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51191
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ten a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51193
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51201
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51204
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está escribindo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51206
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51208
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51210
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51212
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51214
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s agora son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51216
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s xa non son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51218
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51220
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s foron acaladas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi excluído por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51521
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51525
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51527
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51545
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51550
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51555
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51561
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51567
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro de este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51573
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51695
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51720
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51727
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non es membro desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51734
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non tes permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51737
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51752
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51755
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51761
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "Non tes permiso para entrar neste chat de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr "Algo fallou ao intentar acceder a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54356
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54357
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54358
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54359
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54360
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54361
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54362
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54363
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54364
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54365
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:54369
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54370
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54373
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54374
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54375
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54376
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54377
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e "
"ti non es membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54378
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
#: dist/converse-no-dependencies.js:82896
#: dist/converse-no-dependencies.js:82900
#: dist/converse-no-dependencies.js:82987
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:97287
#: dist/converse-no-dependencies.js:108636
#: dist/converse-no-dependencies.js:117483
#: dist/converse-no-dependencies.js:117485
#: dist/converse-no-dependencies.js:118694
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fallo de caducidade"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes "
"recargar a páxina para solicitalos de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58367
msgid "An error occurred while trying to fetch the command form"
msgstr "Algo fallou ao intentar recibir o formulario con comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
msgid "A timeout occurred"
msgstr "Caducou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60849
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60862
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65825
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66072
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66734
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66735
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66736
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66737
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66738
#: dist/converse-no-dependencies.js:91530
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensaxes"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69836
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:70777
#: dist/converse-no-dependencies.js:70778
#: dist/converse-no-dependencies.js:96031
#: dist/converse-no-dependencies.js:102358
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
#: dist/converse-no-dependencies.js:74184
#: dist/converse-no-dependencies.js:108070
#: dist/converse-no-dependencies.js:124132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74178
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74179
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74180
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74181
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76835
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Engadir aos Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:90215
#: dist/converse-no-dependencies.js:106064
#: dist/converse-no-dependencies.js:111025
#: dist/converse-no-dependencies.js:114846
#: dist/converse-no-dependencies.js:125799
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:78912
#: dist/converse-no-dependencies.js:90212
#: dist/converse-no-dependencies.js:99529
#: dist/converse-no-dependencies.js:109733
#: dist/converse-no-dependencies.js:114845
#: dist/converse-no-dependencies.js:127685
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76847
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
#: dist/converse-no-dependencies.js:90217
#: dist/converse-no-dependencies.js:114847
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Hats"
msgstr "Sombreiros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Occupant Id"
msgstr "Id do ocupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77002
#: dist/converse-no-dependencies.js:77666
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Cambiou a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77005
msgid "role changed"
msgstr "rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77099
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de "
"outros usuarios (excepto os de administradores e donos)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77101
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77103
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77108
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación "
"dos outros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77110
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e "
"afiliación de todos os usuarios menos dos donos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77112
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77138
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77139
msgid "No users with that role found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77140
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77142
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77143
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos "
"nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como "
"parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante "
"a duración da sesión do usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77144
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol "
"e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e "
"donos teñen rol de moderador de xeito automático."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77671
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:78123
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78546
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78548
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78565
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78568
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78570
#: dist/converse-no-dependencies.js:127681
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78574
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78575
#: dist/converse-no-dependencies.js:104634
#: dist/converse-no-dependencies.js:105224
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78578
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
"Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78579
msgid "replacement@example.org"
msgstr "substituta@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78583
#: dist/converse-no-dependencies.js:82857
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
#: dist/converse-no-dependencies.js:82961
#: dist/converse-no-dependencies.js:111102
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78741
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78847
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "O seu alcume é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78865
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78908
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78909
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Certos servizos e entidades XMPP permítenlle ás usuarias autorizadas "
"executar neles comandos a medida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:78910
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos atopados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78911
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78913
msgid "No commands found"
msgstr "Non se atoparon comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79441
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79450
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79557
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola "
"de desenvolvedora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79561
msgid "Executing"
msgstr "Executando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79568
#: dist/converse-no-dependencies.js:79573
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79614
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel the command. See the developer "
"console for details"
msgstr ""
"Algo fallou ao intentar deter o comando. Mira na consola de desenvolvemento "
"para máis detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79621
msgid "Error: unexpected result"
msgstr "Erro: resultado non agardado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80123
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80124
#: dist/converse-no-dependencies.js:81320
#: dist/converse-no-dependencies.js:126565
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80156
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80206
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80207
#: dist/converse-no-dependencies.js:126172
#: dist/converse-no-dependencies.js:126579
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:80231
#: dist/converse-no-dependencies.js:129477
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80958
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80983
#, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Marcador de \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:80984
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Queres entrar automáticamente a esta conversa de grupo ao inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80985
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80986
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80987
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
#: dist/converse-no-dependencies.js:108069
#: dist/converse-no-dependencies.js:114373
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82811
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82851
#: dist/converse-no-dependencies.js:82923
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter "
"soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser "
"eliminada deles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82852
#: dist/converse-no-dependencies.js:82928
#: dist/converse-no-dependencies.js:82956
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Tes a certeza de que queres eliminar esta mensaxe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82895
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82899
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"De xeito optativo poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela "
"eliminado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retirar mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (optativo)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82986
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para eliminar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
msgid "Show media"
msgstr "Mostrar multimedia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
msgid "Hide media"
msgstr "Agochar multimedia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancelar a edición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83156
msgid "Retract"
msgstr "Retractar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83417
msgid "Image: "
msgstr "Imaxe: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "Older versions"
msgstr "Versións máis antigas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
msgid "No older versions found"
msgstr "Non se atoparon versións anteriores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:90111
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90194
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90201
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90213
#: dist/converse-no-dependencies.js:114843
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90214
#: dist/converse-no-dependencies.js:114844
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90216
#: dist/converse-no-dependencies.js:95774
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90218
#: dist/converse-no-dependencies.js:114850
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90969
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91001
#: dist/converse-no-dependencies.js:129363
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91048
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91071
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91561
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91568
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91570
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92363
#: dist/converse-no-dependencies.js:92365
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93695
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93721
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94539
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95159
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95356
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95595
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95610
msgid "Hide participants"
msgstr "Agochar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95611
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95632
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95649
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96019
#: dist/converse-no-dependencies.js:111003
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96020
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96032
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Pechar e saír da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96445
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96570
#: dist/converse-no-dependencies.js:105449
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97286
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:97382
#: dist/converse-no-dependencies.js:106317
#: dist/converse-no-dependencies.js:106329
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Close this chat"
msgstr "Pechar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99502
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melloralo rendemento, almacenamos os teus datos na caché neste "
"navegador. Desmarque esta caixa se tes un ordenador público ou se quere que "
"se eliminen os seus datos ao pechar a sesión. É importante que peches a "
"sesión explícitamente se non todolos datos non se eliminarán da caché. Teña "
"en conta que, ao utilizar un dispositivo non fiable, o cifrado OMEMO, NON "
"está dispoñible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99503
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99507
msgid "Connection URL"
msgstr "URL da conexión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99508
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr "HTTP ou URL do websocket que se usa para conectar co servidor XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99509
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr "ex. wss://exemplo.org/xmpp-websocket"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99514
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99518
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99519
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non tes unha conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99528
msgid "Log in"
msgstr "Acceder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99538
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99539
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Preme aquí para entrar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99650
#: dist/converse-no-dependencies.js:109732
#: dist/converse-no-dependencies.js:127682
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, escribe un enderezo XMPP válido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102359
msgid "Close these announcements"
msgstr "Pechar estos anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102974
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102983
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103623
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Preme para cargar as mensaxe que faltan"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:104632
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104633
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105146
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105148
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105150
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105222
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105223
msgid "New Role"
msgstr "Novo rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105397
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105399
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar o alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolle un alcume para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106331
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106978
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106983
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106984
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106985
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107001
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107002
msgid "Member"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107003
msgid "Moderator"
msgstr "Moderadora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107004
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107005
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar o área de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Pechar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:111079
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:110091
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Register your nickname"
msgstr "Rexistrar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108067
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Cargando formulario de configuración"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:108689
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"Moveuse a conversa a un novo enderezo. Preme a ligazón inferior para entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:108695
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108696
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "A razón do cambio é: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:109422
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109426
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109458
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109459
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109469
msgid "XMPP address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109470
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109471
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109472
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109473
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109474
#: dist/converse-no-dependencies.js:126137
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109475
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109476
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109477
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109478
#: dist/converse-no-dependencies.js:126139
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109479
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109480
#: dist/converse-no-dependencies.js:127684
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109481
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109482
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109483
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109484
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o teu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109485
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109486
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109487
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109488
#: dist/converse-no-dependencies.js:126141
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109489
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109490
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109491
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109492
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109493
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109494
#: dist/converse-no-dependencies.js:126143
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109495
#: dist/converse-no-dependencies.js:126144
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109496
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Só os moderadores poden ver o teu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109497
#: dist/converse-no-dependencies.js:126145
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109498
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109499
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109708
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109730
#: dist/converse-no-dependencies.js:111038
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109731
msgid "user@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109734
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón para o convite (optativo)"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109909
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110381
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110382
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Esta conversa está nos marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111004
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111014
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111015
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111026
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Cambia o alcume que estás usando nesta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111039
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar o tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Hide topic"
msgstr "Agochar o tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111066
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111067
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111078
msgid "Destroy"
msgstr "Eliminar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111091
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111092
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111100
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111152
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111153
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111154
#: dist/converse-no-dependencies.js:114890
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112425
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:113030
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113179
#: dist/converse-no-dependencies.js:113197
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113180
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113198
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114125
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114127
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114129
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114131
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114166
#: dist/converse-no-dependencies.js:114172
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114174
#: dist/converse-no-dependencies.js:114182
#: dist/converse-no-dependencies.js:114185
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114293
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:114370
#: dist/converse-no-dependencies.js:129486
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114371
#: dist/converse-no-dependencies.js:129485
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114372
#: dist/converse-no-dependencies.js:129483
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114374
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114375
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114552
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114710
msgid "Your profile picture"
msgstr "Imaxe do teu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114848
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114849
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114851
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114852
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114853
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablece o Contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114891
msgid "The new passwords must match"
msgstr "Os contrasinais deben concordar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114892
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114893
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirma o novo contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115415
msgid "Timeout error"
msgstr "Erro por caducidade"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115422
msgid "Your server does not support in-band password reset"
msgstr "O teu servidor non ten soporte para cambiar o contrasinal desde aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115429
msgid ""
"Your server responded with an unknown error, check the console for details"
msgstr ""
"O teu servidor respondeu cun erro descoñecido, consulta a consola para obter "
"máis información"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115448
msgid "Timeout error while trying to set your password"
msgstr "Erro por caducidade ao intentar establecer o contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115450
msgid "Your server does not allow in-band password reset"
msgstr "O teu servidor non permite cambiar o contrasinal desde o cliente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115452
#: dist/converse-no-dependencies.js:115454
msgid "You are not allowed to change your password"
msgstr "Non tes permiso para cambiar o contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
msgid "Your new password has been set"
msgstr "Estableceuse un novo contrasinal"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116001
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116094
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116095
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:116103
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116104
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúceo%2$s ao teu idioma"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116254
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116614
#: dist/converse-no-dependencies.js:116624
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116616
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116618
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116620
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116622
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116638
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que queres saír?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116670
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116674
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116680
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116681
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117476
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que "
"te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117478
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o "
"servidor remoto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117480
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117493
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117724
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
"Erro: non se puido descifrar un ficheiro cifrado recibido porque non se "
"puido descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117930
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO recibida porque non temos o "
"enderezo XMPP desta usuaria."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117995
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118626
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no "
"será posible en este grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118690
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa "
"ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118692
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un "
"cliente que non soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118705
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118706
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "As mensaxes envíanse cifradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118709
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder "
"usar mensaxes cifradas con OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118711
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "Non hai soporte para cifrado OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118735
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118925
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118926
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:118934
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Impresións dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118935
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119483
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marca para escoller a seguinte impresión dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119487
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen impresión dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119488
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119496
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119497
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marca para elexir as impresións dixitais de todos os outros dispositivos "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119498
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119499
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119508
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Impresión dixital OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119509
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Crear novas chaves e impresión dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:120112
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste "
"dispositivo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124081
#: dist/converse-no-dependencies.js:124150
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa tes unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124082
#: dist/converse-no-dependencies.js:124151
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctate aquí"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124102
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124103
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124104
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124144
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124149
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124156
msgid "Create your account"
msgstr "Crea a túa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124157
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124860
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor elexido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:124872
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125009
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125011
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125092
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125800
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é requerido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125804
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125808
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126024
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entra nunha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126083
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "O id da conversa en grupo non é válido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126132
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126133
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Enderezo XMPP da conversa en grupo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126134
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126135
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126136
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126138
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126140
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126142
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126146
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126166
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126167
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126171
#: dist/converse-no-dependencies.js:126581
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126413
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126434
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126474
msgid "Groupchats found"
msgstr "Atopáronse conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126482
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126577
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126597
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126598
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126599
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126600
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126601
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mostralos chats de grupo marcados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127178
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:127680
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127683
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:127892
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127991
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128013
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto xa foi engadido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128106
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128134
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128135
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Fai clic para alternalos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128136
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128137
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128783
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128784
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128785
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128786
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128787
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128788
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128808
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128831
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129332
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129333
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129430
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129478
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129479
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129480
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129481
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129482
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129484
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129487
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129488
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Roles"
#~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
#~ msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are "
#~ "you sure it exists?"
#~ msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"
#~ msgid "Unbookmark"
#~ msgstr "Eliminar marcador"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Estado personalizado"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Abrir conversas en grupo"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nome do contacto"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Alcume opcional"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo XMPP"
#~ msgid "Show URL previews"
#~ msgstr "Mostrar vista previa de URLs"
#~ msgid "Hide URL previews"
#~ msgstr "Agochar vista previa de URLs"
#~ msgid "Show URL preview"
#~ msgstr "Mostar vista previa do URL"
#~ msgid "Hide URL preview"
#~ msgstr "Agochar vista previa do URL"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Agochar a lista de participantes"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "A súa imaxe avatar"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Eliminación da mensaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe"
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostra conversas en grupo"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Editar esta mensaxe"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Retractarse do escrito"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Convidar a alguén"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Enderezo XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasinal"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha "
#~ "mensaxe, explicando a razón para o convite."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un alcume"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ola mundo"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Non se indicou un alcume."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruír conversa de grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuario XMPP:"