xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po
Marcin Net eb9141cb05 Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 100.0% (440 of 440 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/pl/
2020-01-27 17:49:24 +01:00

2506 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Net <marcin.net@linux.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:5695
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:5697 dist/converse-no-dependencies.js:9249
#: dist/converse-no-dependencies.js:10175
#: dist/converse-no-dependencies.js:46452
#: dist/converse-no-dependencies.js:53691
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7803
msgid "Uploading file:"
msgstr "Przesyłany plik:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7927
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ta wiadomość została zmodyfikowana"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7933
msgid "Edit this message"
msgstr "Edytuj tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7939
msgid "Retract this message"
msgstr "Cofnij tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7955
msgid "Message versions"
msgstr "Wersja wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7969 dist/converse-no-dependencies.js:8250
#: dist/converse-no-dependencies.js:8364 dist/converse-no-dependencies.js:9081
#: dist/converse-no-dependencies.js:53600
#: dist/converse-no-dependencies.js:53689
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8254
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8264
msgid "Full Name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8270 dist/converse-no-dependencies.js:8570
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Adres XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8278
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8286
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8296
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8306
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8314
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8338
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8352
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8366
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8370
msgid "Remove as contact"
msgstr "Usuń jako kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8576
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8578
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8588
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8590
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Aby poprawić wydajność, przechowujemy dane użytkownika w pamięci podręcznej "
"tej przeglądarki. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer "
"publiczny lub jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu "
"się. Ważne jest, aby wyraźnie się wylogować, w przeciwnym razie nie "
"wszystkie dane zbuforowane mogą zostać usunięte. Należy pamiętać, że w "
"przypadku korzystania z niezaufanego urządzenia, szyfrowanie OMEMO NIE jest "
"dostępne."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8594
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8600
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8646
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8680
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8830
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8838 dist/converse-no-dependencies.js:52042
#: dist/converse-no-dependencies.js:53604
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8840
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8846
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8866
msgid "No message history available."
msgstr "Historia wiadomości niedostępna."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8899
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8919
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Ten czat grupowy już nie istnieje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8925
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8951
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Nazwa czatu grupowego (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8961
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8965
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971
msgid "Online users"
msgstr "Dostępni użytkownicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8975 dist/converse-no-dependencies.js:9115
msgid "Features"
msgstr "Możliwości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121
msgid "Password protected"
msgstr "Chronione hasłem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987
msgid "No password required"
msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Ten czat grupowy nie wymaga hasła przy wejściu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137
#: dist/converse-no-dependencies.js:50362
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145
#: dist/converse-no-dependencies.js:50368
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9011 dist/converse-no-dependencies.js:9153
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9013
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9019 dist/converse-no-dependencies.js:9161
#: dist/converse-no-dependencies.js:50366
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9021 dist/converse-no-dependencies.js:9159
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9027 dist/converse-no-dependencies.js:9169
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9029 dist/converse-no-dependencies.js:9167
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9035 dist/converse-no-dependencies.js:9177
#: dist/converse-no-dependencies.js:50370
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9037 dist/converse-no-dependencies.js:9175
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9043 dist/converse-no-dependencies.js:9185
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nie anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9045 dist/converse-no-dependencies.js:9183
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9051 dist/converse-no-dependencies.js:9193
#: dist/converse-no-dependencies.js:50369
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9053 dist/converse-no-dependencies.js:9191
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9059 dist/converse-no-dependencies.js:9201
#: dist/converse-no-dependencies.js:50364
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9061 dist/converse-no-dependencies.js:9199
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy muszą poprosić o pozwolenie na "
"pisanie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9067 dist/converse-no-dependencies.js:9209
msgid "Not moderated"
msgstr "Nie moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9069 dist/converse-no-dependencies.js:9207
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy mogą pisać od razu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9075 dist/converse-no-dependencies.js:9217
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9077 dist/converse-no-dependencies.js:9215
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9129
msgid "No password"
msgstr "Bez hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9151
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "ten czat grupowy ma ograniczoną liczbę członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9247 dist/converse-no-dependencies.js:46455
#: dist/converse-no-dependencies.js:53695
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9386
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Narzędzia moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9388
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Role są przypisane do użytkowników, aby przyznać lub odmówić im pewnych "
"umiejętności w czacie dla wielu użytkowników. Są one przypisane w sposób "
"wyraźny lub domyślny jako część przynależności. Rola, która nie jest "
"związana z przynależnością, jest ważna tylko na czas trwania sesji "
"użytkownika."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9390 dist/converse-no-dependencies.js:53605
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9426
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatorzy są uprzywilejowanymi użytkownikami, którzy mogą zmieniać role "
"innych użytkowników (z wyjątkiem tych z uprawnieniami administratora lub "
"właściciela)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9408 dist/converse-no-dependencies.js:9432
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "Domyślna rola, oznacza, że możesz czytać i pisać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9414 dist/converse-no-dependencies.js:9438
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Odwiedzający nie mogą pisać wiadomości w moderowanym czacie dla wielu "
"użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9518
msgid "Show users"
msgstr "Pokaż użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9448
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą rolą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9464
msgid "New Role"
msgstr "Nowa rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9478 dist/converse-no-dependencies.js:9578
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9480
msgid "Change role"
msgstr "Zmiana roli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9484
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Przynależność jest długotrwałym uprawnieniem, które zazwyczaj wiąże się z "
"pewną rolą i które przyznaje przywileje i obowiązki. Na przykład "
"administratorzy i właściciele mają automatycznie rolę moderatora."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9486
msgid "Affiliation"
msgstr "Przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9498 dist/converse-no-dependencies.js:9522
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Właściciel to najwyższa przynależność. Właściciele mogą modyfikować role i "
"Afiliacje wszystkich innych użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9504 dist/converse-no-dependencies.js:9528
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin jest drugą co do wielkości afiliacją. Administratorzy mogą modyfikować "
"role i przynależność wszystkich innych użytkowników oprócz właścicieli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9510 dist/converse-no-dependencies.js:9534
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Aby zablokować użytkownika, dajesz mu przynależność \"outcast\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9544
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą przynależnością."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9564
msgid "New affiliation"
msgstr "Nowa przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9580
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zmień przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9939
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9943
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9953
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Wygeneruj nowe klucze i odcisk palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9957
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9959
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9961
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9969 dist/converse-no-dependencies.js:9977
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9979
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Urządzenie bez odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9985
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń sprawdzone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10067
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10083
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10085
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10101
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10103
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10121
#: dist/converse-no-dependencies.js:10155
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10123
#: dist/converse-no-dependencies.js:10157
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10139
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10147
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10151
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10171
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23312
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie możesz wysyłać "
"wiadomości w tym grupowym czacie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23314
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na "
"czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23319
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26398
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Nieszyfrowalny komunikat OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26457
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Przepraszamy, nie można ustalić adresu URL przesyłania."
#: dist/converse-no-dependencies.js:26479
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Przepraszam, nie udało się ustalić adresu URL wysyłania plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:26528
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Niestety nie udało się przesłać pliku. Odpowiedź Twojego serwera: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:26530
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Niestety nie udało się przesłać pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27640
#: dist/converse-no-dependencies.js:27660
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Przepraszamy, wygląda na to, że przesyłanie plików nie jest obsługiwane "
"przez serwer."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27670
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar Twojego pliku, %1$s, przekracza maksymalny dozwolony przez Twój "
"serwer, który wynosi %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30197
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Emotikony i emocje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30198
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30199
msgid "Activities"
msgstr "Działania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30200
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30201
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30202
msgid "Animals and nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30203
msgid "Food and drink"
msgstr "Żywność i napoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30204
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30205
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30206
msgid "Stickers"
msgstr "Naklejki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30856
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30857
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy pokazuje teraz niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30858
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30859
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja czatu grupowego uległa zmianie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30860
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30861
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Rejestrowanie czatu grupowego jest teraz wyłączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30862
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30863
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30864
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30865
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy czat grupowy"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30869
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został automatycznie ustawiony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30870
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został zmieniony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30873
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30874
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30875
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30876
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ zmienił się on na czat "
"tylko dla członków i nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30877
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ usługa hostingowa jest "
"zamykana"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30881
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30882
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s zmienił pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s został wyrzucony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30885
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32801
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32803
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym, ponieważ jest on tylko "
"dla członków."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32848
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, nie "
"obsługuje rejestracji."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32850
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, "
"dostarczono nieprawidłowy formularz danych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33563
#: dist/converse-no-dependencies.js:52203
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33567
#: dist/converse-no-dependencies.js:52209
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33624
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Pseudonim, który wybrałeś jest zastrzeżony lub obecnie używany, wybierz inny."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33649
msgid "Password incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33657
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś na liście członków tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33661
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33667
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie wolno ci tworzyć nowych rozmów grupowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33671
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twój pseudonim nie jest zgodny z zasadami tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33686
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ta rozmowa grupowa nie istnieje (jeszcze)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33690
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Ta rozmowa grupowa osiągnęła swoją maksymalną liczbę uczestników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33694
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono zdalnego serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33696
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podane wyjaśnienie to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34070
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34072
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s, i zostawił "
"następujący powód: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:51343
#: dist/converse-no-dependencies.js:51349
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
#: dist/converse-no-dependencies.js:54642
#: dist/converse-no-dependencies.js:54646
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby zapisania zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd limitu czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Serwer nie zwrócił zakładek w wyznaczonym czasie. Możesz przeładować stronę, "
"aby poprosić o nie ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38209
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38221
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Pobierz zdjęcie \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38229
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38315
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39306
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39389
#: dist/converse-no-dependencies.js:39391
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s usunął tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "Typing from another device"
msgstr "Pisanie z innego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39414
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39416
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39419
#: dist/converse-no-dependencies.js:41468
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40067
msgid "Close this chat box"
msgstr "Zamknij okno czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40168
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40198
#: dist/converse-no-dependencies.js:58395
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten kontakt?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby usunięcia %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40299
#: dist/converse-no-dependencies.js:40339
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40334
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40335
msgid "Optional hint"
msgstr "Opcjonalna wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40413
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40508
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Kliknij, aby napisać jako zwykłą wiadomość (bez spoilera)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40510
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Kliknij, aby napisać wiadomość jako spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40514
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40515
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Pozostałe znaki wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40520
msgid "Start a call"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Close this chat"
msgstr "Zamknij ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Write in the third person"
msgstr "Napisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż to menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41210
#: dist/converse-no-dependencies.js:51226
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Bądź świadomy, że inni klienci (i serwery) XMPP/Jabber mogą jeszcze nie "
"obsługiwać zwijania i że ta wiadomość może nie być wszędzie usuwana."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41211
#: dist/converse-no-dependencies.js:51233
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wycofać tę wiadomość?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41218
#: dist/converse-no-dependencies.js:51240
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41252
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Masz niewysłaną wiadomość, która zostanie utracona, jeśli będziesz "
"kontynuować. Jesteś pewien?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41342
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyczyścić wiadomości z tej rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41466
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41470
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41472
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42945
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42946
msgid "Pending contacts"
msgstr "Oczekujące kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42947
msgid "Contact requests"
msgstr "Prośby o kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42948
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nie zgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42949
msgid "New messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43590
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43875
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ten klient nie zezwala na subskrypcje obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43985
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij, aby ukryć te kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46347
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46516
#: dist/converse-no-dependencies.js:57594
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46450
#: dist/converse-no-dependencies.js:57592
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Dodaj zakładkę tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46451
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46453
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46454
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki powinien być twój pseudonim dla tej rozmowy grupowej?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46513
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46514
#: dist/converse-no-dependencies.js:57593
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46515
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Usuń tę zakładkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46517
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
#: dist/converse-no-dependencies.js:57595
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46518
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46519
#: dist/converse-no-dependencies.js:50704
#: dist/converse-no-dependencies.js:57596
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47133
#: dist/converse-no-dependencies.js:52808
#: dist/converse-no-dependencies.js:57900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49025
msgid "Insert emojis"
msgstr "Wstaw emotkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49435
#: dist/converse-no-dependencies.js:49473
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Zminimalizuj to okno czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49792
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij, aby przywrócić ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49959
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50357
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50358
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50359
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50360
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50361
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50363
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50365
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50367
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50371
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50576
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zmiana przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50599
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50615
msgid "Role changed"
msgstr "Zmieniono rolę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50628
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50630
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustawienia roli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50660
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50661
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50662
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50664
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50715
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50730
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50796
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nazwa czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50871
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o czacie grupowym dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Masz zamiar wycofać tę wiadomość."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr "Opcjonalnie możesz dołączyć wiadomość wyjaśniającą powód zwinięcia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
msgid "Message Retraction"
msgstr "Wycofanie komunikatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
msgid "Optional reason"
msgstr "Opcjonalny powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51299
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby cofnięcia wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51341
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51347
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51426
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51428
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51430
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51434
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już członkiem tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51438
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s jest teraz członkiem tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51440
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:51443
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51462
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51466
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s dostał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51470
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:51478
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51494
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Zamknij i wyjdź z tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51495
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51496
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51539
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ukrycie listy uczestników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51658
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zakazane: nie masz do tego niezbędnej roli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51687
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51694
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51712
#: dist/converse-no-dependencies.js:51725
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: nie udało się znaleźć uczestnika czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51717
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: znaleziono wielu uczestników czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51810
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje "
"można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51909
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Można uruchomić następujące komendy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zmiana przynależności użytkownika do administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Zablokuj użytkownika, zmieniając ich przynależność do Outcast"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Wyczyść obszar czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Zamknij ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmiana roli użytkownika na uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Usuń ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wyrzuć użytkownika z czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznanie członkostwa użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Otwiera narzędzia moderatora GUI"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Usunięcie możliwości wysyłania wiadomości przez użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj rolę moderatora użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Register your nickname"
msgstr "Zarejestruj swój nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Wycofanie aktualnej przynależności użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51946
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Twój pseudonim to \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51973
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wybierz pseudonim, który chcesz wprowadzić"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Proszę wybrać swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52043
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52334
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52359
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52361
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52397
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52399
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52422
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52424
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52536
msgid "Groupchats"
msgstr "Rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52537
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52538
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52626
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52627
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:52628
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52652
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52653
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52654
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52655
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52656
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52657
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52658
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52659
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52660
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52749
#: dist/converse-no-dependencies.js:52809
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52784
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, "
"która wyjaśni powód zaproszenia."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53313
#: dist/converse-no-dependencies.js:53319
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53321
#: dist/converse-no-dependencies.js:53331
#: dist/converse-no-dependencies.js:53334
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:53343
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53374
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53376
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53378
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53380
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53397
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53598
msgid "Your avatar image"
msgstr "Twój awatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53599
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53601
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53602
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53603
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adres XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53606
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53607
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53688
#: dist/converse-no-dependencies.js:58080
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53690
#: dist/converse-no-dependencies.js:58079
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53692
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58082
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53694
#: dist/converse-no-dependencies.js:58077
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53696
msgid "Away for long"
msgstr "Dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53697
msgid "Change chat status"
msgstr "Zmień status czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53698
msgid "Personal status message"
msgstr "Osobisty komunikat o statusie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53731
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53733
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s klient czatu XMPP dostarczony do Ciebie przez %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53734
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Przetłumaczyć %2$s na swój własny język"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53755
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53758
msgid "Change settings"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53759
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53760
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53761
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Pokaż szczegóły na temat tego klienta czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53762
msgid "Your profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53797
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz się wylogować?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53805
#: dist/converse-no-dependencies.js:53815
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53807
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53809
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53811
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53813
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54202
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie "
"starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już "
"mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54634
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54636
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54638
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54688
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo "
"czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54690
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, "
"który nie obsługuje OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54983
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono urządzeń, do których możemy wysyłać "
"zaszyfrowane wiadomości OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56095
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie "
"będzie już możliwy w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56762
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56878
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56879
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Porada: lista publicznych dostawców XMPP jest dostępna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56880
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56931
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56947
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56973
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś poszło nie tak podczas nawiązywania połączenia z \"%1$s\". Jesteś "
"pewien, że on istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57163
msgid "Now logging you in"
msgstr "Teraz loguję się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57167
msgid "Registered successfully"
msgstr "Zarejestrowany pomyślnie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57279
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57591
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę otwartych czatów grupowych"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:57602
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwarte rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57669
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57875
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57876
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57877
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57878
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57879
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57880
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57895
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57899
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Przepraszamy, nie można odnaleźć kontaktu z tą nazwą"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58014
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Ten kontakt został już dodany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58071
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58072
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtruj według nazwy kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58073
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58074
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58075
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58076
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58078
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58081
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58273
#: dist/converse-no-dependencies.js:58335
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij, aby usunąć %1$s jako kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58282
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby zaakceptować prośbę o kontakt od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58283
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby odrzucić wniosek o kontakt z %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58334
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Kliknij, aby porozmawiać z %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58477
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58811
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Ponownie zsynchronizuj swoje kontakty"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Pobierz plik wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr ""
#~ "Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#, javascript-format
#~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
#~ msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
#~ msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Usuń z listy członków"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nie podałeś ksywki."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Zniszcz pokój"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s został moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
#~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."