xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po

3152 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Breno Peres <breno.dk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29896
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão foi perdida, tentando se reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33446
#: dist/converse-no-dependencies.js:33503
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33510
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Seu endereço XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente "
"novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33519
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Desculpe, não conseguimos nos conectar ao servidor XMPP com domínio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33521
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38521
#: dist/converse-no-dependencies.js:49817
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38523
#: dist/converse-no-dependencies.js:49819
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38525
#: dist/converse-no-dependencies.js:38870
#: dist/converse-no-dependencies.js:49821
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38597
#: dist/converse-no-dependencies.js:47709
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Você não está autorizado a retratar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38599
#: dist/converse-no-dependencies.js:47713
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retratar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38604
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38606
#: dist/converse-no-dependencies.js:47722
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38868
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38872
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38874
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39688
#: dist/converse-no-dependencies.js:39707
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39728
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu "
"servidor, que é %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40375
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40441
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40460
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40523
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: "
"\"%1$s\""
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40525
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44779
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys e emoticons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44780
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44781
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44782
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44783
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44784
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44785
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44786
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44787
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44788
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46358
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr "Erro: tempo excedido ao tentar recuperar a lista %1s para o MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46367
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Erro: sem permissão para recuperar a lista %1s para o MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47711
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47718
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47720
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48037
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48704
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48704
#: dist/converse-no-dependencies.js:106663
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais "
"detalhes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48723
#: dist/converse-no-dependencies.js:48741
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48731
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48753
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48808
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48835
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48913
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
"Erro: não foi possível registrar o novo apelido na sala exclusiva para "
"membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49186
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49188
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49224
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Não é possível registrar apelidos nesta sala pois não suporta registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49226
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados "
"inválido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49468
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tópico definido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49468
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Tópico liberado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49823
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49825
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49827
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49829
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s não é mais um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49831
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49833
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49841
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49844
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49846
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49848
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49850
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49852
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49854
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s são agora moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49856
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s não são mais moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49858
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s foram dadas a palavra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49860
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s foram silenciados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50159
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50159
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50161
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50163
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50163
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50165
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50167
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50185
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50190
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50195
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s não está mais banido desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50201
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50207
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50213
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50335
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50360
msgid "Password incorrect"
msgstr "Senha incorreta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50367
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50374
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50377
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50392
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50395
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50398
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50401
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "Você não tem permissão para se registrar nesta conferência"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50404
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr "Um erro aconteceu ao tentar entrar nessa conferência"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51349
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51356
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte "
"motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52996
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52997
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52998
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52999
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53000
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53001
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53002
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53003
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53004
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53005
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:53009
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53010
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53013
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53014
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53015
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53016
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53017
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53018
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53556
#: dist/converse-no-dependencies.js:81413
#: dist/converse-no-dependencies.js:81417
#: dist/converse-no-dependencies.js:81504
#: dist/converse-no-dependencies.js:89155
#: dist/converse-no-dependencies.js:96129
#: dist/converse-no-dependencies.js:106664
#: dist/converse-no-dependencies.js:115509
#: dist/converse-no-dependencies.js:115511
#: dist/converse-no-dependencies.js:116720
#: dist/converse-no-dependencies.js:118111
#: dist/converse-no-dependencies.js:127433
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53556
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53611
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53611
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode "
"recarregar a página para solicitá-los novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57007
msgid "An error occurred while trying to fetch the command form"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57049
msgid "A timeout occurred"
msgstr "O tempo de espera se esgotou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59488
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59501
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Ocorreu um erro durante a consulta de mensagens arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64369
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64616
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65282
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65283
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65284
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65285
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65286
#: dist/converse-no-dependencies.js:90372
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68464
#: dist/converse-no-dependencies.js:68465
#: dist/converse-no-dependencies.js:94873
#: dist/converse-no-dependencies.js:101201
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69645
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69645
#: dist/converse-no-dependencies.js:71872
#: dist/converse-no-dependencies.js:106098
#: dist/converse-no-dependencies.js:122135
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71866
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71867
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71868
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71869
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74520
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Adicionar aos Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
#: dist/converse-no-dependencies.js:89058
#: dist/converse-no-dependencies.js:104092
#: dist/converse-no-dependencies.js:109053
#: dist/converse-no-dependencies.js:112871
#: dist/converse-no-dependencies.js:123855
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
#: dist/converse-no-dependencies.js:76622
#: dist/converse-no-dependencies.js:89055
#: dist/converse-no-dependencies.js:98370
#: dist/converse-no-dependencies.js:107761
#: dist/converse-no-dependencies.js:112870
#: dist/converse-no-dependencies.js:125741
msgid "XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
#: dist/converse-no-dependencies.js:74814
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Roles"
msgstr "Funções"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Hats"
msgstr "Cargos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Occupant Id"
msgstr "Id do ocupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74760
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de "
"outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou "
"proprietário)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74762
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74764
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo "
"moderado para vários usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74769
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74771
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74773
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74783
msgid "Change role"
msgstr "Alterar função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74784
msgid "New Role"
msgstr "Nova função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74785
#: dist/converse-no-dependencies.js:74799
#: dist/converse-no-dependencies.js:76285
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74797
msgid "Change affiliation"
msgstr "Alterar afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74798
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74815
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74816
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74817
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74818
#: dist/converse-no-dependencies.js:89060
#: dist/converse-no-dependencies.js:112872
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74819
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuários"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74820
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas "
"habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos "
"explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não "
"é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74821
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma "
"certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, "
"administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75596
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75598
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75600
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75610
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliação alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75635
msgid "Role changed"
msgstr "Função alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75640
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75642
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:75849
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de Moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76275
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76278
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76280
#: dist/converse-no-dependencies.js:125737
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76284
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76288
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76289
msgid "replacement@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76293
#: dist/converse-no-dependencies.js:81374
#: dist/converse-no-dependencies.js:81450
#: dist/converse-no-dependencies.js:81478
#: dist/converse-no-dependencies.js:109130
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76451
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter "
"deixado o grupo."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76557
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Seu apelido é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76575
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Erro: número de argumentos inválido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76618
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76619
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados "
"executem comandos específicos neles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:76620
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76621
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos disponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76623
msgid "No commands found"
msgstr "Nenhum comando encontrado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76659
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77982
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77991
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78098
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do "
"desenvolvedor para obter mais detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78102
msgid "Executing"
msgstr "Executando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78109
#: dist/converse-no-dependencies.js:78114
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78155
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel the command. See the developer "
"console for details"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar cancelar o comando. Veja o console do "
"desenvolvedor para obter mais detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78162
msgid "Error: unexpected result"
msgstr "Erro: resultado inesperado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78640
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:78641
#: dist/converse-no-dependencies.js:79837
#: dist/converse-no-dependencies.js:124621
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78673
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78723
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78724
#: dist/converse-no-dependencies.js:124228
#: dist/converse-no-dependencies.js:124635
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78748
#: dist/converse-no-dependencies.js:127529
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:79475
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79500
#, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Favorito para \"%1s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:79501
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79502
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79503
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79504
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79505
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79505
#: dist/converse-no-dependencies.js:106097
#: dist/converse-no-dependencies.js:112398
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81328
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você "
"tem certeza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81368
#: dist/converse-no-dependencies.js:81440
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem "
"ainda não suportar retratações e que esta mensagem pode não ser excluída em "
"todos os lugares."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81369
#: dist/converse-no-dependencies.js:81445
#: dist/converse-no-dependencies.js:81473
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Tem certeza que deseja retratar esta mensagem?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81412
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81416
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81490
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Você está a prestes a retirar esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81490
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem explicando o motivo da "
"retratação."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81495
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retratação de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81495
msgid "Optional reason"
msgstr "Motivo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81503
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retratar esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81619
msgid "Show media"
msgstr "Mostrar mídia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81619
msgid "Hide media"
msgstr "Ocultar mídia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81650
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Anular edição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81650
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81673
msgid "Retract"
msgstr "Retirar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81934
msgid "Image: "
msgstr "Imagem: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:88791
msgid "Older versions"
msgstr "Versões antigas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88793
msgid "No older versions found"
msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88793
msgid "Current version"
msgstr "Versão atual"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:88954
msgid "Message versions"
msgstr "Versões de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89037
msgid "Remove as contact"
msgstr "Remover contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89044
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89056
#: dist/converse-no-dependencies.js:112868
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89057
#: dist/converse-no-dependencies.js:112869
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89059
#: dist/converse-no-dependencies.js:94616
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "A imagem de perfil do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89061
#: dist/converse-no-dependencies.js:112875
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89155
#: dist/converse-no-dependencies.js:127433
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89812
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89844
#: dist/converse-no-dependencies.js:127415
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89890
msgid "Uploading file:"
msgstr "Fazendo upload de arquivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89913
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90403
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensagem foi editada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91205
#: dist/converse-no-dependencies.js:91207
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s excluiu esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92537
msgid "Search results"
msgstr "Procurar resultados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92563
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93381
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94001
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres de mensagem restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94198
msgid "Send the message"
msgstr "Envie esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94437
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94452
msgid "Hide participants"
msgstr "Ocultar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94453
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94474
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94491
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94493
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94861
#: dist/converse-no-dependencies.js:109031
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94862
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94874
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95287
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95411
#: dist/converse-no-dependencies.js:103476
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem oculta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95411
#: dist/converse-no-dependencies.js:103476
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95412
#: dist/converse-no-dependencies.js:103477
msgid "Optional hint"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96128
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96224
#: dist/converse-no-dependencies.js:104345
#: dist/converse-no-dependencies.js:104357
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
msgid "Close this chat"
msgstr "Feche este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98343
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque "
"esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados "
"sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da "
"aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por "
"favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia "
"OMEMO não estará disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98344
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é um dispositivo confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98348
msgid "Connection URL"
msgstr "URL de conexão"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98349
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr ""
"URL HTTP ou do websocket utilizada para se conectar ao seu servidor de XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98350
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr "ex. wss://example.org/xmpp-websocket"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98355
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98359
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98360
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98369
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98373
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98373
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98383
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98384
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98495
#: dist/converse-no-dependencies.js:107760
#: dist/converse-no-dependencies.js:125738
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99336
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99336
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101202
msgid "Close these announcements"
msgstr "Feche estes comunicados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101817
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101826
msgid "Announcements"
msgstr "Comunicados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102466
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Clique para carregar as mensagens ausentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104093
msgid "Change nickname"
msgstr "Alterar apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104093
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104094
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolha um apelido para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104094
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104359
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105006
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105011
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105012
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105013
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105029
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105030
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105031
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105032
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105033
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105071
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105071
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar a área de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
#: dist/converse-no-dependencies.js:109107
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Excluir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
#: dist/converse-no-dependencies.js:108119
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Register your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir tópico do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106095
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Carregando configuração de formulário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106663
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106717
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"Esta conversa foi movida para um novo endereço. Clique abaixo para entrar "
"novamente."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:106723
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Este grupo de conversa não existe mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106724
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "A seguinte razão foi dada: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107450
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107454
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107486
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107487
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107497
msgid "XMPP address"
msgstr "Endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107498
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107499
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107500
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107501
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107502
#: dist/converse-no-dependencies.js:124193
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107503
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107504
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107505
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107506
#: dist/converse-no-dependencies.js:124195
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107507
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107508
#: dist/converse-no-dependencies.js:125740
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107509
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107510
msgid "No password required"
msgstr "Nenhuma senha necessária"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107511
msgid "Not anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107512
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107513
msgid "Not moderated"
msgstr "Não moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107514
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107515
msgid "Online users"
msgstr "Usuários Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107516
#: dist/converse-no-dependencies.js:124197
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107517
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107518
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107519
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107520
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107521
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107522
#: dist/converse-no-dependencies.js:124199
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107523
#: dist/converse-no-dependencies.js:124200
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107524
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107525
#: dist/converse-no-dependencies.js:124201
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107526
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107527
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107736
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107758
#: dist/converse-no-dependencies.js:109066
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107759
msgid "user@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107762
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Motivo opcional para o convite"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107937
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convide alguém para este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108409
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ocultar o tópico do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108410
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Este grupo está nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109032
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109042
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109043
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109054
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Alterar o apelido que você está usando neste bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109067
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109079
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109079
msgid "Hide topic"
msgstr "Ocultar assunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109080
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109080
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Oculte o tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109094
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109095
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109106
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109119
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109120
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixe e feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109128
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109180
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109181
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109182
#: dist/converse-no-dependencies.js:112915
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:110450
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111055
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111204
#: dist/converse-no-dependencies.js:111222
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111205
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar este bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111223
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112150
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112152
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112154
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112156
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112191
#: dist/converse-no-dependencies.js:112197
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112199
#: dist/converse-no-dependencies.js:112207
#: dist/converse-no-dependencies.js:112210
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112318
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112395
#: dist/converse-no-dependencies.js:127538
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112396
#: dist/converse-no-dependencies.js:127537
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112397
#: dist/converse-no-dependencies.js:127535
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112399
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112400
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal do status"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:112577
msgid "Change chat status"
msgstr "Alterar o status do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112735
msgid "Your profile picture"
msgstr "Sua imagem de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112873
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112874
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado "
"de seu nome em suas mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:112876
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112877
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112878
msgid "Reset Password"
msgstr "Resetar senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112916
msgid "The new passwords must match"
msgstr "As novas senhas devem corresponder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112917
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112918
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirme a nova senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113440
msgid "Timeout error"
msgstr "Erro de tempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113447
msgid "Your server does not support in-band password reset"
msgstr "Seu servidor não suporta a redefinição de senha aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113454
msgid ""
"Your server responded with an unknown error, check the console for details"
msgstr ""
"Seu servidor respondeu com um erro desconhecido, verifique o console de "
"desenvolvedor para detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113473
msgid "Timeout error while trying to set your password"
msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a sua senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113475
msgid "Your server does not allow in-band password reset"
msgstr "Seu servidor não suporta a redefinição de senha aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113477
#: dist/converse-no-dependencies.js:113479
msgid "You are not allowed to change your password"
msgstr "Você não tem permissão para alterar a sua senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113481
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113481
msgid "Your new password has been set"
msgstr "Sua nova senha foi definida"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114026
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114045
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114045
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens "
"de erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114119
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114120
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:114128
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114129
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114279
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114639
#: dist/converse-no-dependencies.js:114649
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114641
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114643
msgid "away for long"
msgstr "ausente há bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114645
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114647
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114663
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114695
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114699
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114706
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114707
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115502
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s "
"requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115504
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o "
"servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115506
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115519
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter "
"suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115750
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
"Erro: não foi possível decriptografar o arquivo criptografado recebido "
"porque ele não pode ser baixado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115956
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptografar o OMEMO recebido porque não temos "
"o endereço XMPP deste usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116021
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um "
"erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116652
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas "
"não mais serão possíveis nesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116716
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo "
"tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116718
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente "
"que não suporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116731
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116732
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116735
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as "
"mensagens criptografadas OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116737
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "Criptografia OMEMO não é suportada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116761
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma "
"mensagem criptografada OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116951
msgid "Trusted"
msgstr "Confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116952
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:116960
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Impressões digitais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116961
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117509
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117513
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sem impressão digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117514
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117522
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117523
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117524
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117525
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117534
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117535
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118111
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118138
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas "
"chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão "
"mais ser descriptografadas neste dispositivo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:122107
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122108
#: dist/converse-no-dependencies.js:122149
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122109
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122110
#: dist/converse-no-dependencies.js:122150
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122111
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122134
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122142
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122143
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122148
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122155
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122156
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122501
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:122512
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:122538
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122682
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122684
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122787
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:123340
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123856
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123860
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123864
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123866
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123866
msgid "Groupchat address"
msgstr "Endereço da sala"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:124080
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar em uma nova sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124139
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "ID do Grupo é inválido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124188
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124189
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Endereço XMPP do bate-papo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124190
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124191
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124192
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124194
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124196
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124198
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124202
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124222
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124223
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124227
#: dist/converse-no-dependencies.js:124637
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124469
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:124490
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Consulta do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124530
msgid "Groupchats found"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124538
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124633
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124653
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124654
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124655
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Consulta por grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124656
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124657
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mostrar bate-papos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125234
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125736
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125739
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:125947
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126046
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126068
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contato já foi adicionado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126161
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126189
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126190
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Clique para mostrar/esconder os contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126191
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126192
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronize meus contatos de novo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126838
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126839
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126840
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126841
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126842
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126843
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126863
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126886
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127384
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127385
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127482
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127530
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127531
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127532
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127533
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127534
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127536
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127539
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127540
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Unbookmark"
#~ msgstr "Excluir de favoritos"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Status customizado"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Abrir sala"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nome do contato"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Apelido Opcional"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Endereço da sala"
#~ msgid "Show URL previews"
#~ msgstr "Mostrar pré-visualizações da URL"
#~ msgid "Hide URL previews"
#~ msgstr "Ocultar pré-visualizações da URL"
#~ msgid "Show URL preview"
#~ msgstr "Mostrar pré-visualização da URL"
#~ msgid "Hide URL preview"
#~ msgstr "Ocultar pré-visualização da URL"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\""
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixe o arquivo de imagem \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Esconder a lista de participantes"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID)"
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Mensagem criptografada recebida"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "Sua imagem de perfil"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Servidor do XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Retração de mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem"
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar Salas"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edite esta mensagem"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Recolher esta mensagem"
#, fuzzy
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "convite"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi banido desta sala"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Fechar e deixar essa sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome Completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Endereço XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "senha"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Remover o favorito"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
#~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Banir usuário da sala"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revogar a associação do usuário"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "A sala não existe (ainda)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s é agora um moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Sala aberta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Salas abertas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
#~ "abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
#~ "contato não foi verificada."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
#~ "fora deste chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
#~ "contrário, clique Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
#~ "resposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
#~ "verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
#~ "criptografia OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar com SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isso?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "não-criptografado"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "não-verificado"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"