xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
2020-04-07 13:38:25 +02:00

2805 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 13:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 19:33+0000\n"
"Last-Translator: allo- <allo@laxu.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
msgid "Uploading file:"
msgstr "Lade Datei hoch:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
msgid "Edit this message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
msgid "Retract this message"
msgstr "Nachricht zurückziehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
msgid "Send the message"
msgstr "Nachricht senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
#: dist/converse-no-dependencies.js:48827
#: dist/converse-no-dependencies.js:51001
#: dist/converse-no-dependencies.js:58666
#: dist/converse-no-dependencies.js:66096
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
#, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht "
"vertreten sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29270
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
"wiederherzustellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29891
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29898
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es "
"noch einmal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29912
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s "
"herstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29914
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30842
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30903
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30926
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Leider konnte die Upload-URL für die Datei nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30969
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: "
"\"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30971
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32149
#: dist/converse-no-dependencies.js:32170
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Leider sieht es so aus, als ob der Datei-Upload von Ihrem Server nicht "
"unterstützt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32195
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, "
"welches bei %2$s liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34609
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys und Emotionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34610
msgid "People"
msgstr "Menschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34611
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34612
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34613
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34614
msgid "Animals and nature"
msgstr "Tiere und Natur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34615
msgid "Food and drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34616
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34617
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34618
msgid "Stickers"
msgstr "Aufkleber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35302
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35303
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35304
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35305
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35306
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35307
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35308
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35309
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35310
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35311
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35315
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35316
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35319
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35320
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35321
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35322
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt "
"nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35323
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice "
"heruntergefahren wurde"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37475
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37477
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da er nur für "
"Mitglieder ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37522
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Sie können Ihren Spitznamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er "
"unterstützt keine Registrierung."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Sie können Ihren Spitznamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, "
"ungültige Formulardaten wurde übermittelt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Thema von %1$s festgelegt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38343
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38347
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38349
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38438
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen "
"Sie einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38465
msgid "Password incorrect"
msgstr "Passwort falsch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38473
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38477
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38483
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38487
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38504
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38508
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38512
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38514
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38895
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38897
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
#: dist/converse-no-dependencies.js:63236
#: dist/converse-no-dependencies.js:63298
#: dist/converse-no-dependencies.js:63302
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
#: dist/converse-no-dependencies.js:67123
#: dist/converse-no-dependencies.js:67126
#: dist/converse-no-dependencies.js:67172
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
msgid "Timeout Error"
msgstr "Timeout-Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit "
"zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43613
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43614
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43615
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43616
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43617
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44272
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44568
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44678
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48778
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48780
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
#: dist/converse-no-dependencies.js:69944
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48782
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48784
#: dist/converse-no-dependencies.js:62483
#: dist/converse-no-dependencies.js:69948
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48823
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
#: dist/converse-no-dependencies.js:69940
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48825
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48829
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48831
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48833
#: dist/converse-no-dependencies.js:58664
#: dist/converse-no-dependencies.js:66101
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49231
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
#, fuzzy
msgid "Unbookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50164
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50176
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50184
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50911
#: dist/converse-no-dependencies.js:53251
#: dist/converse-no-dependencies.js:65264
#: dist/converse-no-dependencies.js:66097
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51003
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51452
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51922
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52003
#: dist/converse-no-dependencies.js:52005
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52298
#: dist/converse-no-dependencies.js:52476
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52466
#: dist/converse-no-dependencies.js:54705
#: dist/converse-no-dependencies.js:61218
#: dist/converse-no-dependencies.js:70301
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52468
#: dist/converse-no-dependencies.js:65858
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52470
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52472
#: dist/converse-no-dependencies.js:65862
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52474
#: dist/converse-no-dependencies.js:58321
#: dist/converse-no-dependencies.js:64232
#: dist/converse-no-dependencies.js:65868
#: dist/converse-no-dependencies.js:70303
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52478
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52480
#: dist/converse-no-dependencies.js:61720
#: dist/converse-no-dependencies.js:65876
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52482
#: dist/converse-no-dependencies.js:65884
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52484
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52486
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52488
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52490
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52764
#: dist/converse-no-dependencies.js:70922
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52893
#: dist/converse-no-dependencies.js:52954
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52911
#: dist/converse-no-dependencies.js:62878
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52913
#: dist/converse-no-dependencies.js:62880
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52915
#: dist/converse-no-dependencies.js:54221
#: dist/converse-no-dependencies.js:62882
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52950
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53029
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53238
#: dist/converse-no-dependencies.js:63430
msgid "Details"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53239
#, fuzzy
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53252
#, fuzzy
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53270
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53272
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53276
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53277
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Verbleibende Zeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53282
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
msgid "Close this chat"
msgstr "Diesen Chat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53973
#: dist/converse-no-dependencies.js:63151
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise "
"noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise "
"nicht überall entfernt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53974
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
#: dist/converse-no-dependencies.js:63192
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53981
#: dist/converse-no-dependencies.js:63165
#: dist/converse-no-dependencies.js:63199
#: dist/converse-no-dependencies.js:63528
#: dist/converse-no-dependencies.js:64013
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54009
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie "
"fortfahren. Sind Sie sicher?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54101
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54219
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54225
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54695
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54697
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54699
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54701
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54703
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54707
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54709
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser "
"zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich "
"um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre "
"Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit "
"abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten "
"gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht "
"vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55226
#: dist/converse-no-dependencies.js:61216
#: dist/converse-no-dependencies.js:70297
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56606
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56608
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57282
msgid "Insert emojis"
msgstr "Emojis einfügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58159
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58191
#: dist/converse-no-dependencies.js:58210
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58192
#, fuzzy
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Dieses Chatfenster minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58211
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58317
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58319
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58323
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58368
msgid "No message history available."
msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58550
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58552
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58554
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58556
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58558
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58560
#: dist/converse-no-dependencies.js:62100
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58562
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58564
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58566
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58568
#: dist/converse-no-dependencies.js:62102
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58570
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum "
"Schreiben anfordern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58572
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58574
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58576
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58578
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58580
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58582
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58584
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58586
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58588
#: dist/converse-no-dependencies.js:62104
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58590
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58592
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58594
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58596
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58598
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58600
#: dist/converse-no-dependencies.js:62106
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58602
#: dist/converse-no-dependencies.js:62107
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58604
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58606
#: dist/converse-no-dependencies.js:62108
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58608
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat "
"verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58610
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58612
msgid "Topic author"
msgstr "Autor des Themas"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:58621
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61156
#, fuzzy
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61158
#, fuzzy
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61210
#: dist/converse-no-dependencies.js:63487
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61212
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61214
msgid "user@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61220
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Optionaler Grund für die Einladung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61255
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61257
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:61259
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61340
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61342
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61344
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61346
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61348
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61350
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61352
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61354
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61411
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61459
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61461
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61463
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61700
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61702
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61704
msgid "Change role"
msgstr "Rolle ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61706
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Moderatoren-Tools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61708
msgid "New affiliation"
msgstr "Neue Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61710
msgid "New Role"
msgstr "Neue Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61712
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61714
msgid "No users with that role found."
msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61716
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61718
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61722
msgid "Show users"
msgstr "Nutzer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61724
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat "
"bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder "
"explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, "
"die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer "
"der Sitzung des Benutzers gültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61726
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine "
"bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. "
"Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die "
"Moderatorenrolle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61730
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer "
"ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61732
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61734
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat "
"schreiben."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61740
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und "
"Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61742
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können "
"Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der "
"Eigentümer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61744
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62095
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62096
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62097
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62098
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62099
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62101
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62103
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62105
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62109
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
msgid "Role changed"
msgstr "Rolle geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62444
msgid "conference.example.org"
msgstr "konferenz.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62484
#: dist/converse-no-dependencies.js:69946
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62494
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62509
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Gruppenchat gefunden:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
msgid "Groupchat name"
msgstr "Gruppenchatname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
msgid "Groupchat address"
msgstr "Gruppenchat-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62659
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62678
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62884
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62886
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62895
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s sagt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62899
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62901
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62903
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62905
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62907
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Sie können optional eine Nachricht mit einer Erklärung und Grund für den "
"Widerruf einfügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
msgid "Message Retraction"
msgstr "Nachricht Widerruf"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
msgid "Optional reason"
msgstr "Optionaler Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63235
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63257
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr ""
"Entschuldigung, etwas ist schiefgegangen, als Sie Ihre Nachricht widerrufen "
"wollten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63297
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu "
"widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63301
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63364
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63366
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63368
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63372
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63376
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:63379
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63398
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63402
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:63414
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63431
#, fuzzy
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63442
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Bestätigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63443
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63460
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63461
#, fuzzy
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63473
#, fuzzy
msgid "Destroy"
msgstr "Gruppenchat auflösen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63474
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63488
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
#, fuzzy
msgid "Show topic"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
msgid "Hide topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63515
msgid "Leave"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63516
#, fuzzy
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63695
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63808
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63837
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63844
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
#: dist/converse-no-dependencies.js:63875
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63867
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63908
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname or JID. They might have left "
"the groupchat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr ""
"Entschuldigung, bei der Ausführung des Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64100
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Löschen des Chatbereichs"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Dieses Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64137
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:64163
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64233
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64395
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64401
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64544
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64545
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64546
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Beim Senden des Konfigurationsformulars ist leider ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65176
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65180
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65265
#, fuzzy
msgid "Close these announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65443
#: dist/converse-no-dependencies.js:65449
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65451
#: dist/converse-no-dependencies.js:65461
#: dist/converse-no-dependencies.js:65464
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:65473
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65515
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65517
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65519
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65521
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65538
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65679
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65681
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur "
"Verfügung gestellt wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65683
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65742
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65744
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65746
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
msgid "Your avatar image"
msgstr "Dein Avatarbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65852
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65854
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65860
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65864
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65866
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65870
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65872
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65874
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65878
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65880
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65882
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben "
"deinem Namen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65886
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65888
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu "
"sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66094
#: dist/converse-no-dependencies.js:70630
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66095
#: dist/converse-no-dependencies.js:70629
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66098
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66099
#: dist/converse-no-dependencies.js:70632
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66100
#: dist/converse-no-dependencies.js:70627
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66102
msgid "Away for long"
msgstr "Lange abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66103
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66104
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66159
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66194
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66202
#: dist/converse-no-dependencies.js:66212
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66204
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66206
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66208
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66210
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66631
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden "
"Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten "
"sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66902
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht "
"entschlüsselt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67115
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, "
"dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu "
"sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67117
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-"
"Server für %1$s nicht gefunden werden konnte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67119
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers "
"nicht versendet werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67167
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung kann in diesem Gruppenchat nicht verwendet "
"werden, entweder hat der Gruppenchat eine gewisse Anonymität oder nicht alle "
"Teilnehmer unterstützen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67169
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen "
"Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67464
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte "
"Nachricht senden können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67594
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu "
"unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68567
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein "
"verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69207
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69294
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69295
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69296
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69347
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69363
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. "
"Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69574
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69578
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69690
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69938
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69942
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:69951
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Offene Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70177
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70293
msgid "name@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70295
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70299
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70436
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70437
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70438
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70439
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70440
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70441
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70545
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70570
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70621
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70622
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nach Name des Kontakts filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70623
msgid "Filter by group name"
msgstr "Nach Gruppennamen filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70624
msgid "Filter by status"
msgstr "Suche via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70625
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70626
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70628
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70631
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
#: dist/converse-no-dependencies.js:70861
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70808
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70809
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70860
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70993
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71324
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71325
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71326
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Jemanden einladen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "XMPP Adresse:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "passwort"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Kein Passwort"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. "
#~ "Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional "
#~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung "
#~ "erläutern."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Einstellungen ändern"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Dein Profil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "Hallo Welt"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Gruppenchat löschen"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Räume gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Teilnehmer/Innen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"