2753 lines
82 KiB
Plaintext
2753 lines
82 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 13:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 06:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: sergio <srg.dev@posteo.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
|
||
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"lang: es\n"
|
||
"Language-Code: es\n"
|
||
"Language-Name: Español\n"
|
||
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
||
"Domain: converse\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
|
||
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
|
||
msgid "Uploading file:"
|
||
msgstr "Subiendo archivo:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Editar este mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
|
||
msgid "Retract this message"
|
||
msgstr "Retractar este mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Enviar el mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
|
||
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
|
||
msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
|
||
msgid "This groupchat no longer exists"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr "La conversación se ha movido. Haz clic debajo para entrar."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr "Los mensajes se envían en texto plano"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Crea tu cuenta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "Inicia sesión aquí"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "Registro de cuenta:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "Elige un proveedor diferente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48827
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51001
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58666
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66096
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
|
||
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
|
||
msgstr "Tu mensaje no fue enviado porque no tienes permitido enviar mensajes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
|
||
msgstr "El mensaje desde el servidor es: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29270
|
||
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29891
|
||
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29898
|
||
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu dirección XMPP y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtalo de "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29912
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29914
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30842
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30903
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30926
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30969
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu "
|
||
"servidor: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30971
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32149
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32170
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32195
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que "
|
||
"es %2$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34609
|
||
msgid "Smileys and emotions"
|
||
msgstr "Smileys y emoticonos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34610
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34611
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34612
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viajes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34613
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34614
|
||
msgid "Animals and nature"
|
||
msgstr "Animales y naturaleza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34615
|
||
msgid "Food and drink"
|
||
msgstr "Comida y bebida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34616
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34617
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34618
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Stickers"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35302
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35303
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35304
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35305
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35306
|
||
msgid "Groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35307
|
||
msgid "Groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora desactivado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35308
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35309
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35310
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35311
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35315
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35319
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35320
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35321
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de "
|
||
"afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35322
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la "
|
||
"conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35323
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio "
|
||
"está apagándose"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37475
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37477
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo "
|
||
"para miembros."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37522
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite "
|
||
"registros."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han "
|
||
"proporcionado datos no válidos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "Asunto fijado por %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "Asunto limpiado por %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38343
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38349
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38438
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
|
||
"uno diferente."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38465
|
||
msgid "Password incorrect"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38473
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38477
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38483
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38487
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38504
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38508
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38512
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38514
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38895
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38897
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la "
|
||
"siguiente razón: \"%3$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63236
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63298
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63302
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67123
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67126
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67172
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Error de tiempo de espera"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
|
||
msgid ""
|
||
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
|
||
"reload the page to request them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor no devolvió tus marcadores en el tiempo establecido. Puedes "
|
||
"recargar la página para realizar la petición de nuevo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43613
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Mis contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43614
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contactos pendientes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43615
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Solicitudes de contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43616
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Sin grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43617
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Nuevos mensajes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44272
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44568
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44678
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48778
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48780
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69944
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48782
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48784
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62483
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69948
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48823
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69940
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48825
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48829
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "El nombre para este marcador:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48831
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48833
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58664
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49231
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unbookmark"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar imagen \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar archivo \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50911
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53251
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65264
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66097
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51003
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51452
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "Versiones del mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51922
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar más"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52003
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52005
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has removed this message"
|
||
msgstr "%1$s ha eliminado este mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52298
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52476
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52466
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54705
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61218
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70301
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Dirección XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52468
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65858
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52470
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52472
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65862
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52474
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58321
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64232
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65868
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70303
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Apodo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52478
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52480
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61720
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65876
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52482
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65884
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52484
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "Eliminar de tu lista de contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52486
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr "De confianza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52488
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "No es de confianza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52490
|
||
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
|
||
msgstr "No se han encontrado dispositivos habilitados para OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52764
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70922
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu "
|
||
"lista de contactos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52893
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52954
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52911
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62878
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s está escribiendo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52913
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62880
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52915
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54221
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62882
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s se ha marchado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "Mensaje oculto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52950
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "Pista opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53029
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "Elige un archivo para enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53238
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63430
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more information about this person"
|
||
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and end this conversation"
|
||
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53270
|
||
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53272
|
||
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53276
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Limpiar todos los mensajes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53277
|
||
msgid "Message characters remaining"
|
||
msgstr "Caracteres restantes del mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53282
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Empezar una llamada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Eliminar mensajes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
msgid "Close this chat"
|
||
msgstr "Cerrar esta conversación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Escribir en tercera persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Mostrar este menú"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53973
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63151
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
|
||
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que otros clientes (y servidores) de XMPP/Jabber pueden no "
|
||
"soportar aún la funcionalidad de retractarse y que este mensaje puede no ser "
|
||
"eliminado en todas partes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53974
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63192
|
||
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres retractarte de este mensaje?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53981
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63165
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63199
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63528
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64013
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54009
|
||
msgid ""
|
||
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
|
||
msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54101
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54219
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s se ha desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54225
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s está conectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54695
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54697
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54699
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "¿No tienes una cuenta?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54701
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54703
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "Este es un dispositivo de confianza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54707
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54709
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. "
|
||
"Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus "
|
||
"datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la "
|
||
"sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos "
|
||
"almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un "
|
||
"dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "usuario@dominio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55226
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61216
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70297
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Alternar contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:56606
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Búsqueda"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:56608
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57282
|
||
msgid "Insert emojis"
|
||
msgstr "Insertar un emoticono"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58159
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58191
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize this chat"
|
||
msgstr "Minimizar esta ventana de conversación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58211
|
||
msgid "Minimize this groupchat"
|
||
msgstr "Minimizar esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58317
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58319
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58323
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Este campo es requerido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58368
|
||
msgid "No message history available."
|
||
msgstr "No hay historial de mensajes disponible."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58550
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58552
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Archivado de mensajes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58554
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58556
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58558
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58560
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62100
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58562
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo no es pública"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58564
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58566
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Solo miembros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58568
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62102
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58570
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para "
|
||
"escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58572
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58574
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58576
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "No se requiere contraseña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58578
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "No anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58580
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58582
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "No moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58584
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58586
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Usuarios en línea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58588
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62104
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58590
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58592
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58594
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protegido con contraseña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58596
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58598
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58600
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62106
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58602
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62107
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi-anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58604
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58606
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62108
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58608
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la "
|
||
"abandone"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58610
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58612
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "Autor del asunto"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58621
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo es pública"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the groupchat topic"
|
||
msgstr "Entrar en la sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is bookmarked"
|
||
msgstr "Esta sala está siendo moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61210
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63487
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61212
|
||
msgid "Invite someone to this groupchat"
|
||
msgstr "Invitar a alguien a esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61214
|
||
msgid "user@example.org"
|
||
msgstr "usuario@ejemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61220
|
||
msgid "Optional reason for the invitation"
|
||
msgstr "Razón para la invitación (opcional)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61255
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61257
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61259
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61340
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Este usuario es un moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61342
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61344
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61346
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61348
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61350
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Miembro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61352
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61354
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61411
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61459
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "Buscar una conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61461
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Dirección del servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61463
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61700
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61702
|
||
msgid "Change affiliation"
|
||
msgstr "Cambiar afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61704
|
||
msgid "Change role"
|
||
msgstr "Cambiar rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61706
|
||
msgid "Moderator Tools"
|
||
msgstr "Herramientas del moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61708
|
||
msgid "New affiliation"
|
||
msgstr "Nueva afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61710
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "Nuevo Rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61712
|
||
msgid "No users with that affiliation found."
|
||
msgstr "No se han encontrado usuarios con esa afiliación."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61714
|
||
msgid "No users with that role found."
|
||
msgstr "No se encontraron usuarios con ese rol."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61716
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61718
|
||
msgid "Type here to filter the search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61722
|
||
msgid "Show users"
|
||
msgstr "Mostrar usuarios"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61724
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
|
||
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
|
||
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
|
||
"the duration of the user's session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Roles son asignados a los usuarios para permitir o denegarles ciertas "
|
||
"habilidades en las conversaciones en grupo. Estos son asignados "
|
||
"explícitamente o implícitamente como parte de su afiliación. Un rol que no "
|
||
"tiene afiliación, es solo válido mientras dure la sesión del usuario."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61726
|
||
msgid ""
|
||
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
|
||
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
|
||
"and owners automatically have the moderator role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una afiliación es un derecho de larga duración que normalmente implica un "
|
||
"cierto role que otorga privilegios y responsabilidades. Por ejemplo, los "
|
||
"administradores y los propietarios automáticamente tiene el rol de moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61730
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
|
||
"(except those with admin or owner affiliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Moderadores son usuarios privilegiados que pueden cambiar los roles de "
|
||
"otros usuarios (excepto aquellos que son administradores o propietarios)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61732
|
||
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
|
||
msgstr "El rol por defecto, implica que pueden leer y escribir mensajes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61734
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los visitantes no pueden escribir mensajes en una conversación en grupo "
|
||
"moderada."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61740
|
||
msgid ""
|
||
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
|
||
"of all other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propietario es la máxima afiliación. Los propietarios pueden modificar roles "
|
||
"y afiliaciones de otros usuarios."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61742
|
||
msgid ""
|
||
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
|
||
"affiliations of all other users except owners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrador es la segunda máxima afiliación. Los administradores pueden "
|
||
"modificar roles y afiliaciones para todos los usuarios excepto a "
|
||
"propietarios."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61744
|
||
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para prohibir a un usuario, debes cambiar su afiliación a \"marginado\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62095
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62096
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62097
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Participantes:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62098
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Características:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62099
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Autenticación requerida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62101
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Requiere una invitación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62103
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "No anónimo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62105
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62109
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Sin moderar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
|
||
msgid "Affiliation changed"
|
||
msgstr "Afiliación cambiada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
|
||
msgid "Role changed"
|
||
msgstr "Rol cambiado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62410
|
||
msgid "You're not allowed to make that change"
|
||
msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62412
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
|
||
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar el rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62444
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "conferencia.ejemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62484
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69946
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62494
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62509
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "Conversaciones en grupo encontradas:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
|
||
msgid "Groupchat name"
|
||
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62659
|
||
msgid "Groupchat id is invalid."
|
||
msgstr "El identificador de esta conversación es inválido."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62884
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62886
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62895
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s and %2$s"
|
||
msgstr "%1$s dice"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62899
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s are typing"
|
||
msgstr "%1$s está escribiendo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62901
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62903
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have gone away"
|
||
msgstr "%1$s se ha marchado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62905
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62907
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
|
||
msgid "You are about to retract this message."
|
||
msgstr "Estás a punto de retractarte de este mensaje."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"retraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, puedes incluir un mensaje explicando el motivo de la "
|
||
"retractación."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
|
||
msgid "Message Retraction"
|
||
msgstr "Retractación del mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
|
||
msgid "Optional reason"
|
||
msgstr "Razón (opcional)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
|
||
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63257
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de retractar tu mensaje."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63297
|
||
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el "
|
||
"mensaje"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63301
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63364
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63366
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63368
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63372
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63376
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63379
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s ya no es moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63402
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice"
|
||
msgstr "A %1$s le han permitido voz"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
|
||
|
||
#. We only show this message if the user isn't already
|
||
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
|
||
#. information.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63414
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more information about this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63443
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "Configurar esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate this groupchat"
|
||
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy"
|
||
msgstr "Destruir conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63474
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Remove this groupchat"
|
||
msgstr "Eliminar esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63488
|
||
msgid "Invite someone to join this groupchat"
|
||
msgstr "Invitar a algiuen para que se una a esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show topic"
|
||
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
|
||
msgid "Hide topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
|
||
msgid "Show the topic message in the heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
|
||
msgid "Hide the topic in the heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63515
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave and close this groupchat"
|
||
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
|
||
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63695
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Ocultar la lista de participantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63808
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63837
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63844
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la "
|
||
"razón de forma opcional."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63875
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según "
|
||
"sus argumentos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63867
|
||
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según "
|
||
"sus argumentos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63908
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a participant with that nickname or JID. They might have left "
|
||
"the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
|
||
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
|
||
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se ejecutaba el comando."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
|
||
msgid "Check your browser's developer console for details."
|
||
msgstr "Comprueba la consola de desarrollador del navegador para más detalles."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
|
||
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64100
|
||
msgid "You can run the following commands"
|
||
msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
|
||
msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Clear the chat area"
|
||
msgstr "Vaciar el área de conversación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Close this groupchat"
|
||
msgstr "Cerrar esta conversación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Cambiar rol del usuario a participante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Escribir en tercera persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
|
||
msgstr "Abre las herramientas del moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Cambiar tu apodo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Register your nickname"
|
||
msgstr "Registra tu apodo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Revoke the user's current affiliation"
|
||
msgstr "Revocar afiliación actual de usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
|
||
|
||
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64137
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
|
||
msgstr "Tu apodo es \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64163
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr "Error: número de argumentos inválido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
|
||
msgid "Choose a nickname to enter"
|
||
msgstr "Elige un alias para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Por favor, elige un apodo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64233
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "Entrar en la conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64395
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64401
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La razón dada es: %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64544
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Conversaciones en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64545
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "Añadir nueva conversación en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64546
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65176
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Anuncios"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65180
|
||
msgid "Click to open this server message"
|
||
msgstr "Pulsa para abrir este mensaje del servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close these announcements"
|
||
msgstr "Anuncios"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65443
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notificación de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65451
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65461
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65464
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s dice"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65473
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65515
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "se ha desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65517
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "se ha marchado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65519
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65521
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "se ha conectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65538
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65679
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65681
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s "
|
||
"Opkode %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65683
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
|
||
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65742
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Desconectarse"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65744
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Haz clic para cambiar tu estado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65746
|
||
msgid "Show details about this chat client"
|
||
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "Tu imagen de perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65852
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Tu Perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65854
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "Dispositivo sin huella digital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65860
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65864
|
||
msgid "Generate new keys and fingerprint"
|
||
msgstr "Generar nuevas claves y huella digital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65866
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "Dirección XMPP (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65870
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65872
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65874
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65878
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Guardar y cerrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65880
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65882
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
|
||
"nombre en tus mensajes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65886
|
||
msgid "OMEMO"
|
||
msgstr "OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65888
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
|
||
"perfil."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66094
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70630
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66095
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70629
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66098
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Estado personalizado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66099
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70632
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66100
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70627
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En línea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66102
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66103
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "Cambiar tu estado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66104
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "Mensaje personal de estado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66159
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Estoy %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66194
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66202
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66212
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "en línea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66204
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66206
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "ausente por mucho tiempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66208
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "ausente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66210
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66631
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
|
||
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
|
||
"antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles "
|
||
"en este dispositivo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66902
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
|
||
"error."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67115
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
|
||
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que "
|
||
"estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información "
|
||
"OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
|
||
"for %1$s could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto "
|
||
"para %1$s no se ha encontrado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67119
|
||
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67167
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
|
||
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede usar cifrado punto a punto en esta conversación en grupo porque, "
|
||
"o bien la conversación es anónima, o bien no todos los participantes admiten "
|
||
"OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
|
||
"support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no "
|
||
"soporta OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67464
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67594
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
|
||
"Encuentra más información en https://conversations.im/omemo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:68567
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
|
||
"will no longer be possible in this grouchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será "
|
||
"posible en esta conversación en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69207
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " ej. conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69294
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Recuperar formulario de registro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69295
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69296
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "aquí"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69347
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69363
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, "
|
||
"inténtalo con otro proveedor."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás "
|
||
"seguro de que existe?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69574
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Iniciando ahora"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69578
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Registrado exitosamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69690
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
|
||
"valores que ingresaste sean correctos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69938
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69942
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69951
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "Conversaciones en grupo abiertas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70177
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70293
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "usuario@ejemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70295
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70299
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "Agregar un contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70436
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Este contacto está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70437
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Este contacto está en línea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70438
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70439
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Este contacto no está disponible"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70440
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70441
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Este contacto está ausente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "Apodo opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70545
|
||
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
|
||
msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70570
|
||
msgid "This contact has already been added"
|
||
msgstr "Este contacto ya ha sido añadido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70621
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70622
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70623
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70624
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtrar por estado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70625
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquier"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70626
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sin leer"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70628
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Hablador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70631
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "Ausencia extendida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70861
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70808
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70809
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70860
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
||
msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70993
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71324
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71325
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Agregar un contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71326
|
||
msgid "Re-sync your contacts"
|
||
msgstr "Re-sincronizar tus contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing from another device"
|
||
#~ msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
#~ msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this chat box"
|
||
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite someone"
|
||
#~ msgstr "Invitar a alguien"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre completo:"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Apodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Email:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "Sin contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
#~ "developer console for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
|
||
#~ "consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
|
||
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". "
|
||
#~ "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu "
|
||
#~ "invitación."
|
||
|
||
#~ msgid "Change settings"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ajustes"
|
||
|
||
#~ msgid "Your profile"
|
||
#~ msgstr "Tu perfil"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
#~ msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You need to provide a nickname"
|
||
#~ msgstr "Debe proporcionar un apodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban user from groupchat"
|
||
#~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Ingresa un apodo para esta conversación en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke user's membership"
|
||
#~ msgstr "Revocar membresía al usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "No nickname was specified."
|
||
#~ msgstr "Ningún apodo fue especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
|
||
#~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy groupchat"
|
||
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Username:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1$s is now an "
|
||
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
|
||
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Usuario Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal message"
|
||
#~ msgstr "Mensaje personal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
|
||
|
||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
|
||
|
||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
|
||
|
||
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
|
||
|
||
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
|
||
|
||
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rooms found:"
|
||
#~ msgstr "Salas encontradas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Open room"
|
||
#~ msgstr "Abrir sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "Mostrar salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "Ocupantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||
#~ msgstr "Abrir salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating private key."
|
||
#~ msgstr "Generando llave privada."
|
||
|
||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||
#~ "the question below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
|
||
#~ "pregunta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
#~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
#~ "verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
|
||
#~ "sido verificada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
|
||
#~ "mismo."
|
||
|
||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
#~ "chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||
#~ "click Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
|
||
#~ "concuerdan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
#~ "that question.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
|
||
#~ "pregunta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
|
||
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
|
||
#~ "OTR."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
|
||
#~ "verificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||
#~ "the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||
#~ msgstr "Verificar con SMP"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
|
||
|
||
#~ msgid "unencrypted"
|
||
#~ msgstr "texto plano"
|
||
|
||
#~ msgid "unverified"
|
||
#~ msgstr "sin verificar"
|
||
|
||
#~ msgid "verified"
|
||
#~ msgstr "verificado"
|
||
|
||
#~ msgid "finished"
|
||
#~ msgstr "finalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden message"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "yo"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Salas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
||
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
|
||
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
|
||
|
||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close this box"
|
||
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in"
|
||
#~ msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Reconectando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "La conexión falló"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autenticando"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "La autenticación falló"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "La conexión falló"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to mention "
|
||
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "La autenticación falló"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Contacts"
|
||
#~ msgstr "En línea"
|
||
|
||
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
||
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
||
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached"
|
||
#~ msgstr "Adjuntado"
|