xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2015-05-01 12:29:48 +02:00

891 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:254
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:331
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:332
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:333
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:334
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:337
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:338
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:339
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:340
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:341
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:342
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:344
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:346
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:347
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:348
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:349
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:351 converse.js:648 converse.js:691
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:352
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:452
msgid "Reconnecting"
msgstr "Перепід'єднуюсь"
#: converse.js:495
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:497
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:499
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:501 converse.js:502
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: converse.js:807
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:819
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:820
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:855
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:864
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:903
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1049
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1081
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1103
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1158
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1161
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1167 converse.js:1447
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1212 converse.js:2531
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1213
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1214 converse.js:2529
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1340
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1375
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1378
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1381
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1407
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1420
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1421
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1423
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1427
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1445
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1449
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:1537
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:1539
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:1541
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:1543
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:1552
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:1554
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:1556
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:1558
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:1568
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:1569
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:1570
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:1571
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:1572
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:1573
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:1574
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:1575
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:1576
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:1668
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:1669
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:1670
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:1671
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:1672
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:1678
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:1679
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:1683
msgid "Contact username"
msgstr "Логін контакту"
#: converse.js:1684
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:1689
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:1690
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:1714
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:1720
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:1784
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:1785
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:1786
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:1787
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:1788
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:1792
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1812
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1827
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:1836
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:1837
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:1909
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:1910
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:1911
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:1912
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:1913
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:1914
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:1915
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:1916
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:1917
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:1918
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:1919
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:1920
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:1921
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:1922
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2191
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2192
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2193
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2221
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2222
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2318
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2319
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2400
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:2452
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:2527
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:2528
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:2530
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:2532
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:2533
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:2534
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:2535
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:2536
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:2537
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:2538
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:2539
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:2540
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:2541
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:2686 converse.js:4629
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:2687 converse.js:4894 converse.js:5009
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:2730
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:2777
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:2778
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:2779
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:2814
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:2815
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:2816
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:2817
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:2818
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:2819
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:2820
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:2821
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:2822
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:2823
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:2827 converse.js:2926
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:2828
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:2829
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:2830
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:2831
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#: converse.js:2845
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:2846
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:2847
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:2848
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:2849
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:2853
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:2854
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:2902 converse.js:2912
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:2924
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:2930
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:2934
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:2936
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:2940
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:2942
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:2944
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:2988
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3066
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3070
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3339
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:3481
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:3582 converse.js:3600
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:3589
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:3590
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:3599
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:3616
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:3639
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4166
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:4600 converse.js:4673
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:4602 converse.js:4678
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:4603 converse.js:4679
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:4628
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:4656 converse.js:4664
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:4658
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:4660
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:4662
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:4779
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:4780
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:4781
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:4782
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:4787 converse.js:5007
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:4834
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:4895
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:4930
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:4949
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:4953
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:5012
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5044
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:5200
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:5201
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5202
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:5203
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:5210
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:5291
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"