xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po
2019-02-22 21:44:03 +01:00

2301 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Guus der Kinderen <guus.der.kinderen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30353
#: dist/converse-no-dependencies.js:30410
#: dist/converse-no-dependencies.js:30443
#: dist/converse-no-dependencies.js:40688
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Salva questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30407
#: dist/converse-no-dependencies.js:30739
#: dist/converse-no-dependencies.js:40687
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Non salvare nei bookmark questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30444
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30445
#: dist/converse-no-dependencies.js:39454
#: dist/converse-no-dependencies.js:76409
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30446
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30447
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30448
#: dist/converse-no-dependencies.js:39458
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30526
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30648
#: dist/converse-no-dependencies.js:31518
#: dist/converse-no-dependencies.js:38007
#: dist/converse-no-dependencies.js:38221
#: dist/converse-no-dependencies.js:38300
#: dist/converse-no-dependencies.js:38327
#: dist/converse-no-dependencies.js:39402
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30648
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30737
#: dist/converse-no-dependencies.js:40686
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30738
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30740
#: dist/converse-no-dependencies.js:35592
#: dist/converse-no-dependencies.js:40689
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30743
#: dist/converse-no-dependencies.js:35591
#: dist/converse-no-dependencies.js:40691
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30785
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30786
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31421
msgid "Close this chat box"
msgstr "Chiudi questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31493
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31509
#: dist/converse-no-dependencies.js:41466
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31518
#: dist/converse-no-dependencies.js:41484
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31578
#: dist/converse-no-dependencies.js:31620
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31606
msgid "Hidden message"
msgstr "Messaggio Privato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31608
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31615
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31616
msgid "Optional hint"
msgstr "Suggerimento opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31670
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Scegli un file da inviare"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32073
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32073
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32073
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32295
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32419
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s è andato offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32421
#: dist/converse-no-dependencies.js:34376
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32423
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32425
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33150
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33150
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33170
#: dist/converse-no-dependencies.js:37331
#: dist/converse-no-dependencies.js:41054
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33283
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33283
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34315
msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34365
msgid "Typing from another device"
msgstr "Digitando da un altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34367
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34371
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34373
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34413
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34653
#: dist/converse-no-dependencies.js:34699
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Riduci questo chat box"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34834
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35031
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35432
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35433
#, fuzzy
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35434
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35435
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35436
#, fuzzy
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35437
#, fuzzy
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35438
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35439
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35440
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35441
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35444
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35445
#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35446
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35447
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35448
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35461
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35462
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35463
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35464
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35465
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35468
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35469
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35500
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35501
#, fuzzy
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35502
#, fuzzy
msgid "Participants:"
msgstr "Utenti presenti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35503
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35504
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35505
#: dist/converse-no-dependencies.js:74676
#: dist/converse-no-dependencies.js:74828
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35506
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35507
#: dist/converse-no-dependencies.js:74740
#: dist/converse-no-dependencies.js:74892
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35508
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35509
#: dist/converse-no-dependencies.js:74700
#: dist/converse-no-dependencies.js:74852
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35510
#, fuzzy
msgid "Permanent"
msgstr "Stanza permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35511
#: dist/converse-no-dependencies.js:74684
#: dist/converse-no-dependencies.js:74836
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35512
#: dist/converse-no-dependencies.js:74732
#: dist/converse-no-dependencies.js:74884
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35513
#: dist/converse-no-dependencies.js:74716
#: dist/converse-no-dependencies.js:74868
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35514
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35550
#, fuzzy
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35551
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35552
#, fuzzy
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35553
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "es. user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35604
#, fuzzy
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35622
#, fuzzy
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35678
#, fuzzy
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35679
#, fuzzy
msgid "Groupchat address"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35680
#: dist/converse-no-dependencies.js:41046
msgid "Optional nickname"
msgstr "Nickname opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35681
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35682
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entra nella Stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35731
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35921
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35923
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35925
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35929
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35933
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35935
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:35938
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35950
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s non è più un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35954
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35958
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35962
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35971
#, fuzzy
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35972
#, fuzzy
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configura questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35973
#, fuzzy
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36019
#, fuzzy
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36167
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36180
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36192
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente "
"e una ragione opzionale."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36201
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36211
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. "
"Controlla la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Destroy groupchat"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Concedi la membership ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this groupchat"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca la membership dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36345
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36598
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36626
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Scegli il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36627
#: dist/converse-no-dependencies.js:39369
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36628
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36653
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36654
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36655
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36830
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36834
#: dist/converse-no-dependencies.js:36851
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36922
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36924
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36943
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr " è entrato nella stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36945
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " è entrato nella stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36982
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36984
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37003
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37005
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37054
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37056
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37060
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Nessun nickname specificato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37064
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37066
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37072
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37074
#, fuzzy
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37076
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server remoto non presente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37081
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37134
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37134
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37170
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37171
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37172
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37215
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37216
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37217
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37218
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37219
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37220
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37221
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37222
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37223
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37257
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37275
#: dist/converse-no-dependencies.js:37332
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37308
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37693
#: dist/converse-no-dependencies.js:37699
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37701
#: dist/converse-no-dependencies.js:37712
#: dist/converse-no-dependencies.js:37715
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37724
#, fuzzy
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37755
msgid "has gone offline"
msgstr "è andato offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37757
msgid "has gone away"
msgstr "si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37759
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37761
msgid "has come online"
msgstr "è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37778
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38007
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38017
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38098
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38213
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38215
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38217
#, fuzzy
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38300
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38327
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38504
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39163
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39363
msgid "Your avatar image"
msgstr "Il tuo avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39364
msgid "Your Profile"
msgstr "Il tuo profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39365
#: dist/converse-no-dependencies.js:39452
#: dist/converse-no-dependencies.js:74762
#: dist/converse-no-dependencies.js:75963
#: dist/converse-no-dependencies.js:77185
#: dist/converse-no-dependencies.js:77299
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39366
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39367
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39368
#, fuzzy
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39370
msgid "Role"
msgstr "Regola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39371
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilizzare le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati "
"accanto al tuo nome nei tuoi messaggi chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39372
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39402
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39402
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi "
"output di errore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39451
#: dist/converse-no-dependencies.js:41178
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39453
#: dist/converse-no-dependencies.js:41177
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39455
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39456
#: dist/converse-no-dependencies.js:41180
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39457
#: dist/converse-no-dependencies.js:41175
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39459
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39460
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39461
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Messaggio personale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39496
msgid "About"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39498
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39499
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39523
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39526
msgid "Change settings"
msgstr "Modifica impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39527
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39528
msgid "Log out"
msgstr "Logo out"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39529
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39530
msgid "Your profile"
msgstr "Il tuo profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39570
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39579
#: dist/converse-no-dependencies.js:39589
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39581
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39583
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39585
msgid "away"
msgstr "assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39587
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39938
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39988
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Modulo di registrazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39989
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39990
msgid "here"
msgstr "qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40038
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40054
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40079
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esista?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40251
msgid "Now logging you in"
msgstr "Adesso stai entrando dentro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40255
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40362
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
"inseriti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40756
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40757
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Apri stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40807
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40985
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40986
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40987
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto è offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40988
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40989
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40990
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è away"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40993
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40995
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40997
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40999
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41001
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41046
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41049
msgid "Add a Contact"
msgstr "Aggiungi un Contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41050
msgid "XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41052
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41053
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41169
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41170
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtra per nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41171
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtra per nome del gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41172
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtra per stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41173
msgid "Any"
msgstr "Ogni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41174
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41176
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41179
msgid "Extended Away"
msgstr "Away estesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41361
#: dist/converse-no-dependencies.js:41419
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41369
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41370
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41418
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clicca per comunicare con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41502
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41774
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41775
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41776
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43567
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43581
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento del file."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43615
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Spiacenti, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s"
"\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43617
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Spiacenti, impossibile caricare il tuo file."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44058
#: dist/converse-no-dependencies.js:44075
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Spiacenti, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo "
"server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44084
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo "
"server, che è %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44340
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Ci scusiamo, si é verificato un errore:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45467
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45465
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48967
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48969
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49000
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49002
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49513
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49515
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49606
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49608
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50624
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50842
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50955
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74595
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Questa stanza non è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74601
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74628
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74632
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74636
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74642
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74646
msgid "Topic author"
msgstr "Autore topic"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74652
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74656
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Features"
msgstr "Impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74660
#: dist/converse-no-dependencies.js:74812
msgid "Password protected"
msgstr "Con Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74662
#: dist/converse-no-dependencies.js:74810
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74668
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74670
#: dist/converse-no-dependencies.js:74818
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74678
#: dist/converse-no-dependencies.js:74826
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74686
#: dist/converse-no-dependencies.js:74834
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74692
#: dist/converse-no-dependencies.js:74844
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74694
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74702
#: dist/converse-no-dependencies.js:74850
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74708
#: dist/converse-no-dependencies.js:74860
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74710
#: dist/converse-no-dependencies.js:74858
#, fuzzy
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74718
#: dist/converse-no-dependencies.js:74866
#, fuzzy
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74724
#: dist/converse-no-dependencies.js:74876
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74726
#: dist/converse-no-dependencies.js:74874
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74734
#: dist/converse-no-dependencies.js:74882
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74742
#: dist/converse-no-dependencies.js:74890
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74748
#: dist/converse-no-dependencies.js:74900
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74750
#: dist/converse-no-dependencies.js:74898
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74756
#: dist/converse-no-dependencies.js:74908
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74758
#: dist/converse-no-dependencies.js:74906
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74820
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74842
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75324
msgid "Uploading file:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75769
#: dist/converse-no-dependencies.js:77205
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75775
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75777
msgid "password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75787
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Questo è un dispositivo fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75789
#, fuzzy
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i dati in cache in questo "
"browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer pubblico o "
"se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È importante "
"disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati memorizzati nella "
"cache potrebbero essere eliminati."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75793
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75799
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75894
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Questa stanza è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75926
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75951
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76176
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76180
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76190
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76194
msgid "Select all"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76196
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76198
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76206
#: dist/converse-no-dependencies.js:76214
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76216
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verifica con fingerprints"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76222
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76302
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Hai un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76304
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76325
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76327
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76345
#: dist/converse-no-dependencies.js:76384
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Hai già un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76347
#: dist/converse-no-dependencies.js:76386
msgid "Log in here"
msgstr "Entra qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76368
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registrazione account:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76376
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76380
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Scegli un fornitore differente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76405
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77189
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "L'immagine del profilo dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77199
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77213
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77221
msgid "URL:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77231
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77241
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Regola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77249
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77273
msgid "Trusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77287
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77301
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77305
msgid "Remove as contact"
msgstr "Rimuovi dai contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77516
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Download file audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77534
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Download \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77549
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Download \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77579
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77596
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Download file video"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Stanza temporanea"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Username XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Inserisci emojis"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Inizia una chiamata"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entra nella stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza non è moderata"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Messaggio personale"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Entra con %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Questa stanza richiede una password"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostra stanze"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Stanze su %1$s"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Stanza aperta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra stanze"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Occupanti"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Stanze aperte"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generazione chiave private in corso."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
#~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
#~ "verificata."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "L'identità del contatto è verificata."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare "
#~ "lo stesso."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
#~ "clicca su Annulla."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
#~ "questa domanda.\n"
#~ "\n"
#~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la "
#~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità "
#~ "verrà verificata."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema di autenticazione non valido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Fine della conversazione criptata"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Inizio conversazione criptata"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Che cos'è?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "non criptato"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "non verificato"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificato"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finito"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "me"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Nessun utente trovato"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome stanza"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
#~ "accorciato."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non Sicura"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"