xmpp.chapril.org-conversejs/locale/gl/LC_MESSAGES/converse.po
2018-12-07 12:40:02 +01:00

1738 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30589
#: dist/converse-no-dependencies.js:30646
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
#: dist/converse-no-dependencies.js:40726
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30643
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:40725
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
#: dist/converse-no-dependencies.js:39494
#: dist/converse-no-dependencies.js:76038
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30684
#: dist/converse-no-dependencies.js:39498
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30762
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
#: dist/converse-no-dependencies.js:31757
#: dist/converse-no-dependencies.js:38205
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30976
#: dist/converse-no-dependencies.js:35797
#: dist/converse-no-dependencies.js:40727
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30979
#: dist/converse-no-dependencies.js:35796
#: dist/converse-no-dependencies.js:40729
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31022
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31660
msgid "Close this chat box"
msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31748
#: dist/converse-no-dependencies.js:41523
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31757
#: dist/converse-no-dependencies.js:41541
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31817
#: dist/converse-no-dependencies.js:31859
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31845
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31847
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31854
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31855
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31909
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32542
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32664
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32666
#: dist/converse-no-dependencies.js:34579
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32668
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32670
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33363
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33363
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33383
#: dist/converse-no-dependencies.js:41111
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33496
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33496
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34518
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34568
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34570
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34574
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34576
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34616
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34855
#: dist/converse-no-dependencies.js:34901
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35036
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35233
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35637
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35638
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35639
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35640
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35641
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35642
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35643
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35644
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35645
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35646
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35649
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35650
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35651
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35652
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-"
"membros e vostede non é membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35653
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe "
"foi apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35666
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35667
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35668
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35669
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35670
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35673
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35674
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35705
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35706
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35707
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35708
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35709
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35710
#: dist/converse-no-dependencies.js:74307
#: dist/converse-no-dependencies.js:74463
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35711
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35712
#: dist/converse-no-dependencies.js:74371
#: dist/converse-no-dependencies.js:74527
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35713
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35714
#: dist/converse-no-dependencies.js:74331
#: dist/converse-no-dependencies.js:74487
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35715
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35716
#: dist/converse-no-dependencies.js:74315
#: dist/converse-no-dependencies.js:74471
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35717
#: dist/converse-no-dependencies.js:74363
#: dist/converse-no-dependencies.js:74519
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35718
#: dist/converse-no-dependencies.js:74347
#: dist/converse-no-dependencies.js:74503
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35719
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35755
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35756
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35757
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35758
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35809
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35827
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35883
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35884
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35885
#: dist/converse-no-dependencies.js:41103
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35886
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35887
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35939
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36125
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36127
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36129
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36133
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36137
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36139
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36142
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36154
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36162
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36175
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36176
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36177
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36223
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36355
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36368
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36380
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36389
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36399
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
"desenvolvemento do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "Rexistrar un alcume para esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36524
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36775
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36803
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36804
#: dist/converse-no-dependencies.js:39409
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36805
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36830
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36831
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36832
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37007
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37011
#: dist/converse-no-dependencies.js:37028
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37099
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37101
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37120
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37122
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37159
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37161
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37180
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37182
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37231
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37233
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37237
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Non se indicou un alcume."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37241
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37243
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37249
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37251
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37253
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37258
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37311
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37311
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37347
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37348
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37349
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37392
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37393
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37394
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37395
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37396
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37397
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37398
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37399
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37400
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37446
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37464
#: dist/converse-no-dependencies.js:37548
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, "
"explicando a razón para o convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37547
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37900
#: dist/converse-no-dependencies.js:37906
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación desde %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37908
#: dist/converse-no-dependencies.js:37919
#: dist/converse-no-dependencies.js:37922
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37931
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37962
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37964
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37966
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37968
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37985
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38205
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38215
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas non se poderán ler neste dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38344
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38485
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38537
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39403
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39404
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39405
#: dist/converse-no-dependencies.js:39492
#: dist/converse-no-dependencies.js:74393
#: dist/converse-no-dependencies.js:75592
#: dist/converse-no-dependencies.js:76810
#: dist/converse-no-dependencies.js:76924
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39406
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39407
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39411
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39412
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39491
#: dist/converse-no-dependencies.js:41235
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39493
#: dist/converse-no-dependencies.js:41234
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39495
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39496
#: dist/converse-no-dependencies.js:41237
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39497
#: dist/converse-no-dependencies.js:41232
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39499
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39500
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39501
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39536
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39539
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39563
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Eu son %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39566
msgid "Change settings"
msgstr "Cambie os axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39567
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39568
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39569
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39570
msgid "Your profile"
msgstr "O seu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39610
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39619
#: dist/converse-no-dependencies.js:39629
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39621
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39625
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39627
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39978
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40028
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40029
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40030
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40078
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40094
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40119
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40291
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40295
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40402
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40794
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40795
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40844
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41042
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41043
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41044
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41045
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41046
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41047
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41050
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41052
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41054
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41056
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41058
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41103
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41106
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41107
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41109
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41110
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41226
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41227
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41228
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41229
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41230
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41231
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41233
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41418
#: dist/converse-no-dependencies.js:41476
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41426
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41427
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41475
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41559
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41829
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41830
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41831
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43609
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43623
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43657
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43659
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43937
#: dist/converse-no-dependencies.js:43954
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43963
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44204
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45350
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45348
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48842
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48844
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48875
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48877
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49347
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49349
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49440
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49442
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr ""
"Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50335
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50552
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50665
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74226
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Esta sala xa non existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74232
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74259
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74263
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74267
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74273
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74277
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74283
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74287
#: dist/converse-no-dependencies.js:74439
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74291
#: dist/converse-no-dependencies.js:74447
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74293
#: dist/converse-no-dependencies.js:74445
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74299
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74301
#: dist/converse-no-dependencies.js:74453
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74309
#: dist/converse-no-dependencies.js:74461
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74317
#: dist/converse-no-dependencies.js:74469
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74323
#: dist/converse-no-dependencies.js:74479
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74325
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74333
#: dist/converse-no-dependencies.js:74485
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74339
#: dist/converse-no-dependencies.js:74495
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74341
#: dist/converse-no-dependencies.js:74493
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74349
#: dist/converse-no-dependencies.js:74501
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74355
#: dist/converse-no-dependencies.js:74511
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74357
#: dist/converse-no-dependencies.js:74509
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Calquer outro participante da conversa pode ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74365
#: dist/converse-no-dependencies.js:74517
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74373
#: dist/converse-no-dependencies.js:74525
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74379
#: dist/converse-no-dependencies.js:74535
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74381
#: dist/converse-no-dependencies.js:74533
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74387
#: dist/converse-no-dependencies.js:74543
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74389
#: dist/converse-no-dependencies.js:74541
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74455
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74477
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74959
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75404
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuario XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75410
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75412
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75422
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75424
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75428
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75434
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75529
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75555
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75580
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75805
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75809
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75819
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75823
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75825
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75827
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75835
#: dist/converse-no-dependencies.js:75843
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75845
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75851
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75931
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75933
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75954
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75956
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75974
#: dist/converse-no-dependencies.js:76013
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa ten unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75976
#: dist/converse-no-dependencies.js:76015
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75997
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76005
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76009
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76034
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76762
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76814
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76824
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76830
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Enderezo XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76838
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76846
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76856
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76866
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76874
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76898
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76912
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76926
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76930
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77159
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77174
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77204
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77221
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""