xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/pl/LC_MESSAGES/converse.po
2021-03-17 09:34:00 +01:00

3016 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 09:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-18 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Biesiada <blade-14@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:42989
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43239
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43246
#, fuzzy
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43258
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43260
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51580
#: dist/converse-no-dependencies.js:60486
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51582
#: dist/converse-no-dependencies.js:60488
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51584
#: dist/converse-no-dependencies.js:60490
#: dist/converse-no-dependencies.js:84724
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51672
#: dist/converse-no-dependencies.js:58101
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51674
#: dist/converse-no-dependencies.js:58105
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby cofnięcia wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51679
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51681
#: dist/converse-no-dependencies.js:58114
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52816
#: dist/converse-no-dependencies.js:52839
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Przepraszamy, wygląda na to, że przesyłanie plików nie jest obsługiwane "
"przez serwer."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52860
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar Twojego pliku, %1$s, przekracza maksymalny dozwolony przez Twój "
"serwer, który wynosi %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53184
#, fuzzy
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Nieszyfrowalny komunikat OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53248
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Przepraszamy, nie można ustalić adresu URL przesyłania."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53271
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Przepraszam, nie udało się ustalić adresu URL wysyłania plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53315
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Niestety nie udało się przesłać pliku. Odpowiedź Twojego serwera: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53317
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Niestety nie udało się przesłać pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55858
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Emotikony i emocje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55859
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55860
msgid "Activities"
msgstr "Działania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55861
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55862
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55863
msgid "Animals and nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55864
msgid "Food and drink"
msgstr "Żywność i napoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55865
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55866
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55867
msgid "Stickers"
msgstr "Naklejki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58103
#, fuzzy
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na "
"czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58110
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie możesz jej wysłać."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58112
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na "
"czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58478
#, fuzzy
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59229
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59229
#: dist/converse-no-dependencies.js:94212
#, fuzzy
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59254
#: dist/converse-no-dependencies.js:59277
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: nie udało się znaleźć uczestnika czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59264
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: znaleziono wielu uczestników czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59292
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59361
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59396
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zakazane: nie masz do tego niezbędnej roli."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:59853
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:59855
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym, ponieważ jest on tylko "
"dla członków."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:59900
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, nie "
"obsługuje rejestracji."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:59902
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, "
"dostarczono nieprawidłowy formularz danych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60106
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60106
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60492
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60494
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60496
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60498
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60500
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s dostał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60502
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60511
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s powiedział"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60515
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60517
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60519
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60521
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60523
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60525
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60527
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60529
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s dostał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60531
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60835
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60835
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60837
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s zmienił pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60839
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s został wyrzucony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60839
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s został wyrzucony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60841
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60843
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60864
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60869
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60874
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60881
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już członkiem tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s jest teraz członkiem tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60894
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61027
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Pseudonim, który wybrałeś jest zastrzeżony lub obecnie używany, wybierz inny."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61055
msgid "Password incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61063
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś na liście członków tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61067
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61073
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie wolno ci tworzyć nowych rozmów grupowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61077
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twój pseudonim nie jest zgodny z zasadami tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61094
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ta rozmowa grupowa nie istnieje (jeszcze)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61098
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Ta rozmowa grupowa osiągnęła swoją maksymalną liczbę uczestników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61102
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono zdalnego serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61104
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podane wyjaśnienie to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62448
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62449
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy pokazuje teraz niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62450
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62451
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja czatu grupowego uległa zmianie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62452
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62453
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Rejestrowanie czatu grupowego jest teraz wyłączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62454
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62455
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62456
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62457
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy czat grupowy"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:62461
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został automatycznie ustawiony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62462
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został zmieniony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62465
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62466
#, fuzzy
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62467
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62468
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62469
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ zmienił się on na czat "
"tylko dla członków i nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62470
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ usługa hostingowa jest "
"zamykana"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62549
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62551
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s, i zostawił "
"następujący powód: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63080
#: dist/converse-no-dependencies.js:76065
#: dist/converse-no-dependencies.js:76069
#: dist/converse-no-dependencies.js:76185
#: dist/converse-no-dependencies.js:78298
#: dist/converse-no-dependencies.js:83612
#: dist/converse-no-dependencies.js:94213
#: dist/converse-no-dependencies.js:102161
#: dist/converse-no-dependencies.js:102220
#: dist/converse-no-dependencies.js:102223
#: dist/converse-no-dependencies.js:102285
#: dist/converse-no-dependencies.js:107774
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63080
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby zapisania zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd limitu czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63148
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Serwer nie zwrócił zakładek w wyznaczonym czasie. Możesz przeładować stronę, "
"aby poprosić o nie ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65156
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65171
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67134
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67426
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ten klient nie zezwala na subskrypcje obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68027
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68028
msgid "Pending contacts"
msgstr "Oczekujące kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68029
msgid "Contact requests"
msgstr "Prośby o kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68030
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nie zgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68031
#: dist/converse-no-dependencies.js:78727
msgid "New messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69486
#: dist/converse-no-dependencies.js:70927
#: dist/converse-no-dependencies.js:105746
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Dodaj zakładkę tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69488
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69490
#: dist/converse-no-dependencies.js:73095
#: dist/converse-no-dependencies.js:93922
#: dist/converse-no-dependencies.js:99863
#: dist/converse-no-dependencies.js:103911
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69492
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69494
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki powinien być twój pseudonim dla tej rozmowy grupowej?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69496
#: dist/converse-no-dependencies.js:93920
#: dist/converse-no-dependencies.js:99868
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69941
#: dist/converse-no-dependencies.js:70927
#: dist/converse-no-dependencies.js:105748
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69943
#: dist/converse-no-dependencies.js:105287
#: dist/converse-no-dependencies.js:105769
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69949
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69951
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70811
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70928
#, fuzzy
msgid "Unbookmark"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70928
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72981
#: dist/converse-no-dependencies.js:72982
#: dist/converse-no-dependencies.js:82964
#: dist/converse-no-dependencies.js:89807
#: dist/converse-no-dependencies.js:99864
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73095
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74124
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74132
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz zdjęcie \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74140
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75978
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Masz niewysłaną wiadomość, która zostanie utracona, jeśli będziesz "
"kontynuować. Jesteś pewien?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76007
#: dist/converse-no-dependencies.js:76098
#, fuzzy
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this this.model may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Bądź świadomy, że inni klienci (i serwery) XMPP/Jabber mogą jeszcze nie "
"obsługiwać zwijania i że ta wiadomość może nie być wszędzie usuwana."
#: dist/converse-no-dependencies.js:76008
#: dist/converse-no-dependencies.js:76105
#: dist/converse-no-dependencies.js:76142
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to retract this this.model?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wycofać tę wiadomość?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76015
#: dist/converse-no-dependencies.js:76112
#: dist/converse-no-dependencies.js:76149
#: dist/converse-no-dependencies.js:97594
#: dist/converse-no-dependencies.js:98854
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76064
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76068
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:76166
#, fuzzy
msgid "You are about to retract this this.model."
msgstr "Masz zamiar wycofać tę wiadomość."
#: dist/converse-no-dependencies.js:76166
#, fuzzy
msgid ""
"You may optionally include a this.model, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr "Opcjonalnie możesz dołączyć wiadomość wyjaśniającą powód zwinięcia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:76173
#, fuzzy
msgid "this.model Retraction"
msgstr "Wycofanie komunikatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76173
msgid "Optional reason"
msgstr "Opcjonalny powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76184
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:76246
#, fuzzy
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76246
msgid "Edit"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76275
msgid "Retract"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76292
msgid "Show URL previews"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76292
msgid "Hide URL previews"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76294
msgid "Show URL preview"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76294
msgid "Hide URL preview"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76405
msgid "Image: "
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:77967
msgid "Message versions"
msgstr "Wersja wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78194
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78196
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78206
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78208
#, fuzzy
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78219
msgid "Remove as contact"
msgstr "Usuń jako kontakt"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78225
#: dist/converse-no-dependencies.js:87574
#: dist/converse-no-dependencies.js:93387
#: dist/converse-no-dependencies.js:96761
#: dist/converse-no-dependencies.js:106311
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78227
#: dist/converse-no-dependencies.js:100264
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78229
#: dist/converse-no-dependencies.js:100266
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78231
#: dist/converse-no-dependencies.js:95256
#: dist/converse-no-dependencies.js:100270
#: dist/converse-no-dependencies.js:105055
#: dist/converse-no-dependencies.js:106313
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78233
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78235
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78237
#: dist/converse-no-dependencies.js:94806
#: dist/converse-no-dependencies.js:100272
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78239
#: dist/converse-no-dependencies.js:100278
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78298
#: dist/converse-no-dependencies.js:107774
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby usunięcia %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:78386
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78409
#: dist/converse-no-dependencies.js:107760
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten kontakt?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79184
msgid "Retry"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:79191
msgid "Uploading file:"
msgstr "Przesyłany plik:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79315
#: dist/converse-no-dependencies.js:79317
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s usunął tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79329
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ta wiadomość została zmodyfikowana"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79331
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79335
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Pokaż użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79734
msgid "No message history available."
msgstr "Historia wiadomości niedostępna."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80817
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80848
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
msgid "Insert emojis"
msgstr "Wstaw emotkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82172
msgid "Send the message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82188
msgid "Start a call"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82193
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Pozostałe znaki wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82211
#, fuzzy
msgid "Hide participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82213
#, fuzzy
msgid "Show participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82236
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82255
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Kliknij, aby napisać jako zwykłą wiadomość (bez spoilera)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82257
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Kliknij, aby napisać wiadomość jako spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82617
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyczyścić wiadomości z tej rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82951
#: dist/converse-no-dependencies.js:97497
msgid "Details"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:82952
#, fuzzy
msgid "See more information about this person"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82965
#, fuzzy
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83477
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83477
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83478
msgid "Optional hint"
msgstr "Opcjonalna wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83482
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83611
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:84664
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84664
msgid "Close this chat"
msgstr "Zamknij ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84664
msgid "Write in the third person"
msgstr "Napisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84664
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż to menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84722
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84726
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84728
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87546
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Aby poprawić wydajność, przechowujemy dane użytkownika w pamięci podręcznej "
"tej przeglądarki. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer "
"publiczny lub jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu "
"się. Ważne jest, aby wyraźnie się wylogować, w przeciwnym razie nie "
"wszystkie dane zbuforowane mogą zostać usunięte. Należy pamiętać, że w "
"przypadku korzystania z niezaufanego urządzenia, szyfrowanie OMEMO NIE jest "
"dostępne."
#: dist/converse-no-dependencies.js:87548
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87560
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87562
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87572
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87580
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87582
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87836
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87836
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87860
#: dist/converse-no-dependencies.js:96759
#: dist/converse-no-dependencies.js:106307
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88013
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88013
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89808
#, fuzzy
msgid "Close these announcements"
msgstr "Ogłoszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90434
msgid "Announcements"
msgstr "Ogłoszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90438
#, fuzzy
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90640
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij, aby przywrócić ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90892
#: dist/converse-no-dependencies.js:90910
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90893
#, fuzzy
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Zminimalizuj to okno czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90911
#, fuzzy
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Zminimalizuj to okno czatu"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91260
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92801
msgid "Hide"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92803
msgid "Execute"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93132
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93261
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Twój pseudonim to \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93293
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:93379
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93381
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93383
#, fuzzy
msgid "Commands found"
msgstr "Pokoje na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93385
msgid "List available commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93389
#, fuzzy
msgid "No commands found"
msgstr "Pokoje na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93677
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93688
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93803
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje "
"można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93917
msgid "Loading configuration form"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94212
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94286
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94288
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:94290
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94733
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatorzy są uprzywilejowanymi użytkownikami, którzy mogą zmieniać role "
"innych użytkowników (z wyjątkiem tych z uprawnieniami administratora lub "
"właściciela)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94735
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "Domyślna rola, oznacza, że możesz czytać i pisać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94737
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Odwiedzający nie mogą pisać wiadomości w moderowanym czacie dla wielu "
"użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94743
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Właściciel to najwyższa przynależność. Właściciele mogą modyfikować role i "
"Afiliacje wszystkich innych użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94745
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin jest drugą co do wielkości afiliacją. Administratorzy mogą modyfikować "
"role i przynależność wszystkich innych użytkowników oprócz właścicieli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94747
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Aby zablokować użytkownika, dajesz mu przynależność \"outcast\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94760
msgid "Change role"
msgstr "Zmiana roli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94762
msgid "New Role"
msgstr "Nowa rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94764
#: dist/converse-no-dependencies.js:94780
#: dist/converse-no-dependencies.js:98846
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94776
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zmień przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94778
msgid "New affiliation"
msgstr "Nowa przynależność"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94796
msgid "Affiliation"
msgstr "Przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94798
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Narzędzia moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94800
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą przynależnością."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94802
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą rolą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94804
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94808
msgid "Show users"
msgstr "Pokaż użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94810
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Role są przypisane do użytkowników, aby przyznać lub odmówić im pewnych "
"umiejętności w czacie dla wielu użytkowników. Są one przypisane w sposób "
"wyraźny lub domyślny jako część przynależności. Rola, która nie jest "
"związana z przynależnością, jest ważna tylko na czas trwania sesji "
"użytkownika."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94812
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Przynależność jest długotrwałym uprawnieniem, które zazwyczaj wiąże się z "
"pewną rolą i które przyznaje przywileje i obowiązki. Na przykład "
"administratorzy i właściciele mają automatycznie rolę moderatora."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95152
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95154
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95156
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95163
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zmiana przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95198
msgid "Role changed"
msgstr "Zmieniono rolę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95211
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95213
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustawienia roli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95258
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95260
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wybierz pseudonim, który chcesz wprowadzić"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95260
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Proszę wybrać swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95321
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95626
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ukrycie listy uczestników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zmiana przynależności użytkownika do administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Zablokuj użytkownika, zmieniając ich przynależność do Outcast"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Wyczyść obszar czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Zamknij ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmiana roli użytkownika na uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
#: dist/converse-no-dependencies.js:97569
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Usuń ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wyrzuć użytkownika z czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznanie członkostwa użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Otwiera narzędzia moderatora GUI"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Usunięcie możliwości wysyłania wiadomości przez użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj rolę moderatora użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Register your nickname"
msgstr "Zarejestruj swój nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Wycofanie aktualnej przynależności użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95960
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96184
#, fuzzy
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96192
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Ten czat grupowy już nie istnieje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96194
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96690
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96696
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96753
#: dist/converse-no-dependencies.js:97522
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96755
#, fuzzy
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Usuń ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96757
#, fuzzy
msgid "user@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96763
#, fuzzy
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Opcjonalny powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96995
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96997
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:97005
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Nazwa czatu grupowego (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97007
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97009
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97011
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97013
msgid "Features"
msgstr "Możliwości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97015
#: dist/converse-no-dependencies.js:105447
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97017
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97019
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97021
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97023
#: dist/converse-no-dependencies.js:105451
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97025
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy muszą poprosić o pozwolenie na "
"pisanie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97027
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97029
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Ten czat grupowy nie wymaga hasła przy wejściu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97031
msgid "No password required"
msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97033
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nie anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97035
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97037
msgid "Not moderated"
msgstr "Nie moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97039
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy mogą pisać od razu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97041
msgid "Online users"
msgstr "Dostępni użytkownicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97043
#: dist/converse-no-dependencies.js:105455
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97045
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97047
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97049
msgid "Password protected"
msgstr "Chronione hasłem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97051
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97053
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97055
#: dist/converse-no-dependencies.js:105459
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97057
#: dist/converse-no-dependencies.js:105461
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97059
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97061
#: dist/converse-no-dependencies.js:105463
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97063
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97065
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97083
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o czacie grupowym dla %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:97166
#, fuzzy
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97168
#, fuzzy
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97498
#, fuzzy
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97509
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Potwierdź"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97510
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97523
#, fuzzy
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97537
#, fuzzy
msgid "Show topic"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97537
msgid "Hide topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:97538
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:97538
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:97555
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97556
#, fuzzy
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97568
#, fuzzy
msgid "Destroy"
msgstr "Zniszcz pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97582
msgid "Leave"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:97583
#, fuzzy
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97592
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97959
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97961
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97963
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:97979
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97981
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97983
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97985
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97987
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98028
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98031
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98836
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98839
#, fuzzy
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:98841
#: dist/converse-no-dependencies.js:106303
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98845
#, fuzzy
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98849
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:98850
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99408
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99410
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99412
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99414
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99454
#: dist/converse-no-dependencies.js:99460
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99462
#: dist/converse-no-dependencies.js:99472
#: dist/converse-no-dependencies.js:99475
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99482
#, fuzzy
msgid "Encrypted message received"
msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99599
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99861
#: dist/converse-no-dependencies.js:107882
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99862
#: dist/converse-no-dependencies.js:107880
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99865
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99866
#: dist/converse-no-dependencies.js:107886
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99867
#: dist/converse-no-dependencies.js:107876
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99869
msgid "Away for long"
msgstr "Dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99870
msgid "Change chat status"
msgstr "Zmień status czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99871
msgid "Personal status message"
msgstr "Osobisty komunikat o statusie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100048
msgid "Your avatar image"
msgstr "Twój awatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100225
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Urządzenie bez odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100227
#, fuzzy
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100237
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100239
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100241
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń sprawdzone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100243
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100254
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100256
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Wygeneruj nowe klucze i odcisk palca"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100262
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100268
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adres XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100274
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100276
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:100280
msgid "OMEMO"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:100282
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:100482
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100484
msgid "Commands"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100490
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s klient czatu XMPP dostarczony do Ciebie przez %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100494
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Przetłumaczyć %2$s na swój własny język"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100574
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100576
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100578
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Pokaż szczegóły na temat tego klienta czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100746
#: dist/converse-no-dependencies.js:100756
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100748
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100752
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100754
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100815
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100857
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz się wylogować?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101410
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:101527
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr ""
"Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102075
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie "
"będzie już możliwy w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102156
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo "
"czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102158
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, "
"który nie obsługuje OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102177
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102179
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102183
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:102212
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102214
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102216
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102285
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102291
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie "
"starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już "
"mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102462
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono urządzeń, do których możemy wysyłać "
"zaszyfrowane wiadomości OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:102565
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:103814
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103816
#: dist/converse-no-dependencies.js:103932
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103818
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103820
#: dist/converse-no-dependencies.js:103934
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103822
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103909
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103921
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Porada: lista publicznych dostawców XMPP jest dostępna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103923
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103930
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103942
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103944
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104327
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104343
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104371
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś poszło nie tak podczas nawiązywania połączenia z \"%1$s\". Jesteś "
"pewien, że on istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104559
msgid "Now logging you in"
msgstr "Teraz loguję się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104561
msgid "Registered successfully"
msgstr "Zarejestrowany pomyślnie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104673
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104945
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105057
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105063
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105065
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105100
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105105
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nazwa czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105105
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105176
#, fuzzy
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105277
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105279
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105285
#: dist/converse-no-dependencies.js:105769
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105293
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105437
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105439
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105441
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105443
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105445
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105449
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105453
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105457
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105465
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105562
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105610
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105618
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105766
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105773
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę otwartych czatów grupowych"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105775
msgid "Groupchats"
msgstr "Rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105777
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105779
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105789
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwarte rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106108
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106305
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106309
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106373
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106373
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106465
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Przepraszamy, nie można odnaleźć kontaktu z tą nazwą"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106490
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Ten kontakt został już dodany"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:106721
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij, aby ukryć te kontakty"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:106887
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106889
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106891
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Ponownie zsynchronizuj swoje kontakty"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107302
#: dist/converse-no-dependencies.js:107409
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij, aby usunąć %1$s jako kontakt"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107407
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Kliknij, aby porozmawiać z %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107672
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby zaakceptować prośbę o kontakt od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107673
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby odrzucić wniosek o kontakt z %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107686
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107687
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107688
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107689
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107690
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107691
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107815
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107864
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107866
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtruj według nazwy kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107868
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107870
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107872
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107874
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107878
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107884
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edytuj tę wiadomość"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Cofnij tę wiadomość"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "Wiadomość z serwera to: \"%1$s\"."
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Można uruchomić następujące komendy"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Pisanie z innego urządzenia"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Zamknij okno czatu"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Zaproś"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Zamknij i wyjdź z tej rozmowy grupowej"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Adres XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nick:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rola:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "hasło"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Bez hasła"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "ten czat grupowy ma ograniczoną liczbę członków"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Usuń tę zakładkę"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, "
#~ "która wyjaśni powód zaproszenia."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Twój profil"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Pobierz plik wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Usuń z listy członków"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nie podałeś ksywki."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s został moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
#~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."