2506 lines
76 KiB
Plaintext
2506 lines
76 KiB
Plaintext
# Italian translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
||
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-17 12:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 16:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sylke Vicious <silkevicious@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
"lang: it\n"
|
||
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:7899
|
||
msgid "Uploading file:"
|
||
msgstr "Caricamento file:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8008
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "Questo messaggio è stato modificato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8014
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Modifica questo messaggio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8030
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "Versioni del messaggio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8044 dist/converse-no-dependencies.js:8321
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8435 dist/converse-no-dependencies.js:9009
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49890
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49979
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8325
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "L'immagine di profilo dell'utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8335
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nome Completo:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8341 dist/converse-no-dependencies.js:8517
|
||
msgid "XMPP Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8349
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Soprannome:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8357
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8367
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8377
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8385
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Impronte OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8409
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr "Fidato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8423
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Non fidato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8437
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8441
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "Rimuovi dai contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8523
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8525
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8535
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "Questo è un dispositivo fidato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8537
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in "
|
||
"questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer "
|
||
"pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È "
|
||
"importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati "
|
||
"memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando "
|
||
"utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8541
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8547
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8593
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8627
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Cerca risultati"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8777
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8785 dist/converse-no-dependencies.js:49013
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49894
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8787
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Questo campo è richiesto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8793
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unisciti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8833
|
||
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
|
||
msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8847
|
||
msgid "This groupchat no longer exists"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8853
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr "La conversazione si è trasferita. Clicca qui sotto per entrare."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8875
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8879
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8883
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8889
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Argomento"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8893
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "Autore argomento"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8899
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Utenti in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8903 dist/converse-no-dependencies.js:9043
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9049
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protetto da Password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8909 dist/converse-no-dependencies.js:9047
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8915
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "Nessuna password richiesta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8917 dist/converse-no-dependencies.js:9055
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9065
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47132
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Nascosta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8925 dist/converse-no-dependencies.js:9063
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9073
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47138
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pubblica"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8933 dist/converse-no-dependencies.js:9071
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8939 dist/converse-no-dependencies.js:9081
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Solo membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8941
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9089
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47136
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aperta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8949 dist/converse-no-dependencies.js:9087
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9097
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8957 dist/converse-no-dependencies.js:9095
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9105
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47140
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporanea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8965 dist/converse-no-dependencies.js:9103
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9113
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "Non anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8973 dist/converse-no-dependencies.js:9111
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il "
|
||
"tuo indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47139
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9129
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47134
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono "
|
||
"richiedere il permesso di scrivere"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "Non moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr ""
|
||
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono "
|
||
"scrivere immediatamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Archiviazione Messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9057
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Nessuna password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9079
|
||
msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:40373
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49985
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9177 dist/converse-no-dependencies.js:10101
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40370
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49981
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9312
|
||
msgid "Moderator Tools"
|
||
msgstr "Strumenti di Moderazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9314
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
|
||
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
|
||
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
|
||
"the duration of the user's session."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità "
|
||
"nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che "
|
||
"implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per "
|
||
"affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9316 dist/converse-no-dependencies.js:49895
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9328 dist/converse-no-dependencies.js:9352
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
|
||
"(except those with admin or owner affiliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri "
|
||
"utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9334 dist/converse-no-dependencies.js:9358
|
||
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9340 dist/converse-no-dependencies.js:9364
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione "
|
||
"multi utente moderata."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9348 dist/converse-no-dependencies.js:9444
|
||
msgid "Show users"
|
||
msgstr "Mostra utenti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9374
|
||
msgid "No users with that role found."
|
||
msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9390
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "Nuovo Ruolo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9404 dist/converse-no-dependencies.js:9504
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9406
|
||
msgid "Change role"
|
||
msgstr "Cambia ruolo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9410
|
||
msgid ""
|
||
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
|
||
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
|
||
"and owners automatically have the moderator role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo "
|
||
"ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori "
|
||
"e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9412
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9424 dist/converse-no-dependencies.js:9448
|
||
msgid ""
|
||
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
|
||
"of all other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare "
|
||
"ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9430 dist/converse-no-dependencies.js:9454
|
||
msgid ""
|
||
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
|
||
"affiliations of all other users except owners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori "
|
||
"possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad "
|
||
"eccezione dei proprietari."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9436 dist/converse-no-dependencies.js:9460
|
||
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
|
||
msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9470
|
||
msgid "No users with that affiliation found."
|
||
msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9490
|
||
msgid "New affiliation"
|
||
msgstr "Nuova affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9506
|
||
msgid "Change affiliation"
|
||
msgstr "Cambia l'affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9865
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Salva e chiudi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9869
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9879
|
||
msgid "Generate new keys and fingerprint"
|
||
msgstr "Genera nuove chiavi e impronte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9883
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9885
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri "
|
||
"dispositivi OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9887
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9895 dist/converse-no-dependencies.js:9903
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9905
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "Dispositivo senza un'impronta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9911
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:9993
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10009
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "Non hai un account?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10011
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crea un account"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10027
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Crea il tuo account"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10029
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10047
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10081
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "Hai già un account?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10049
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10083
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "Accedi qui"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10065
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "Registrazione Account:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10073
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrati"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10077
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "Scegli un altro fornitore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10097
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27487
|
||
msgid "Smileys and emotions"
|
||
msgstr "Faccine ed emoji"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27488
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Persone"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27489
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27490
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27491
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oggetti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27492
|
||
msgid "Animals and nature"
|
||
msgstr "Animali e natura"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27493
|
||
msgid "Food and drink"
|
||
msgstr "Cibo e bevande"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27494
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27495
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandiere"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27496
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28145
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28146
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28147
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28148
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28149
|
||
msgid "Groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28150
|
||
msgid "Groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28151
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28152
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28153
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28154
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28158
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28159
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28162
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28163
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28164
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di "
|
||
"affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28165
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata "
|
||
"ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28166
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di "
|
||
"host è in fase di spegnimento"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28170
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s è stato bannato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28171
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s è stato espulso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28173
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:28174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29866
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29868
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per "
|
||
"soli membri."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29914
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
|
||
"gruppo, non supporta la registrazione."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29916
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
|
||
"gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30299
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
|
||
"in this groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare "
|
||
"messaggi in questa conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30301
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione "
|
||
"di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30498
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30502
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48597
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30547
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore "
|
||
"scegline uno diverso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30571
|
||
msgid "Password incorrect"
|
||
msgstr "Password non corretta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30577
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30581
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30587
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30591
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di "
|
||
"gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30605
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30609
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di "
|
||
"partecipanti."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30613
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Server remoto non trovato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30615
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30979
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30981
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed "
|
||
"ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31668
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42560
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49931
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50483
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50932
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50936
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50983
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54690
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31668
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
|
||
msgid ""
|
||
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
|
||
"reload the page to request them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33481
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr "Messaggio OMEMO non decrittabile"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33542
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33564
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento del file."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33613
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33615
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "Scusa, caricamento del tuo file non riuscito."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34442
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34462
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo server."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo "
|
||
"server, che è %2$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34563
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr "Scusa, si é verificato un errore:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37087
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "I miei contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37088
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contatti in attesa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37089
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Richieste di contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37090
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Senza Gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37776
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s "
|
||
"come contatto."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38070
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38180
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40265
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40294
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40434
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53898
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40294
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40368
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53896
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40369
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo "
|
||
"aver effettuato l'accesso?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40371
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "Nome per questo segnalibro:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40372
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40431
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40432
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53897
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40433
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40435
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47475
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53899
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40436
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40437
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47474
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53900
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40927
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Scarica file audio \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40945
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Scarica file \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40960
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "Scarica immagine \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40992
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41010
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Scarica file video \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41931
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostra di più"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42004
|
||
msgid "Typing from another device"
|
||
msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42006
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s sta scrivendo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42010
|
||
msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42012
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42015
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43702
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s si è allontanato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42418
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42521
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42551
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54660
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42560
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54690
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s "
|
||
"come contatto."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42651
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42691
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Hai messaggi non letti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42685
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "Messaggio Nascosto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42685
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42686
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42687
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "Suggerimento opzionale"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42757
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "Scegli un file da inviare"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42857
|
||
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42859
|
||
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42863
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42864
|
||
msgid "Message characters remaining"
|
||
msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42869
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Inizia una chiamata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43297
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43297
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43297
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Mostra questo menu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43513
|
||
msgid ""
|
||
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
|
||
msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43595
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43700
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s si è disconnesso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43704
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s è occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43706
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s è in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44393
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44393
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "utente@dominio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44413
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49209
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54204
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44513
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44513
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva conversazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45567
|
||
msgid "Insert emojis"
|
||
msgstr "Inserisci emoji"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46215
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46253
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "Riduci questa finestra di conversazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46564
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46733
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Ridotto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47127
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47128
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47129
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Partecipanti:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47130
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Funzionalità:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47131
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Richiede autenticazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47133
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Richiede un invito"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47135
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Non anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47137
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47141
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Non moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47346
|
||
msgid "Affiliation changed"
|
||
msgstr "Affiliazione cambiata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47369
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47385
|
||
msgid "Role changed"
|
||
msgstr "Ruolo cambiato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47398
|
||
msgid "You're not allowed to make that change"
|
||
msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47400
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
|
||
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47430
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47431
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Indirizzo del server"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47432
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "Mostra conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47434
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "conferenza.esempio.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47485
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47500
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "Conversazioni di gruppo trovate:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47566
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "nome@conferenza.esempio.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47572
|
||
msgid "Groupchat name"
|
||
msgstr "Nome conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47572
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47641
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47872
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47874
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47876
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47880
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47884
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47886
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47889
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47908
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s non è più un moderatore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47912
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice"
|
||
msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47916
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s è stato silenziato"
|
||
|
||
#. We only show this message if the user isn't already
|
||
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
|
||
#. information.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47924
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s ora è un moderatore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47936
|
||
msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47937
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "Configura questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47938
|
||
msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47980
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48072
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48101
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome "
|
||
"dell'utente e opzionalmente una motivazione."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48126
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48139
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di "
|
||
"gruppo con gli argomenti forniti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48131
|
||
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli "
|
||
"argomenti forniti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48225
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
"developer console for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. Controlla "
|
||
"la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48324
|
||
msgid "You can run the following commands"
|
||
msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
|
||
msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Clear the chat area"
|
||
msgstr "Pulisci l'area della conversazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Remove this groupchat"
|
||
msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
|
||
msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Cambia il tuo soprannome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Register your nickname"
|
||
msgstr "Registra il tuo soprannome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Revoke the user's current affiliation"
|
||
msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48325
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi"
|
||
|
||
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48361
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
|
||
msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48388
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr "Errore: numero non valido di argomenti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48708
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48710
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48733
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48735
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48771
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48796
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48798
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48861
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "Argomento impostato da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48861
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "Argomento rimosso da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48895
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48896
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48897
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48985
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48986
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Password: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48987
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49012
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49014
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "Entra nella conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49036
|
||
msgid "You need to provide a nickname"
|
||
msgstr "Devi fornire un soprannome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49053
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49054
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Questo utente è un moderatore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49055
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49056
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49057
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49058
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitatore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49059
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49060
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49061
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49117
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Partecipanti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49150
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49210
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invita"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
|
||
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". "
|
||
"Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le "
|
||
"motivazioni per l'invito."
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49602
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49608
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notifica da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49610
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49621
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49624
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s dice"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49633
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "Messaggio OMEMO ricevuto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49664
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "si è disconnesso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49666
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "si è allontanato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49668
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "è occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49670
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "ora è in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49687
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49888
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "La tua immagine di profilo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49889
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Il tuo Profilo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49891
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49892
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome Completo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49893
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49896
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati "
|
||
"accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49897
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49931
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo "
|
||
"profilo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49931
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi "
|
||
"output di errore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49978
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54384
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49980
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54383
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49982
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Stato personalizzato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49983
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54386
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49984
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54381
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49986
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "Assente da molto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49987
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49988
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "Messaggio personale di stato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50021
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A proposito"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50023
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50024
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
|
||
msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50045
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Io sono %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50048
|
||
msgid "Change settings"
|
||
msgstr "Cambia impostazioni"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50049
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50050
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Disconnettiti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
|
||
msgid "Show details about this chat client"
|
||
msgstr "Mostra più dettagli su questo client"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50052
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Il tuo profilo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50087
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50095
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50105
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50097
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50099
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "assente da molto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50101
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "assente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50103
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "non in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50483
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50492
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
|
||
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le "
|
||
"tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno "
|
||
"più decrittabili su questo dispositivo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50924
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
|
||
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s "
|
||
"richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare "
|
||
"le sue informazioni OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50926
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
|
||
"for %1$s could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server "
|
||
"remoto per %1$s non può essere trovato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50928
|
||
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore "
|
||
"inaspettato."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50978
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
|
||
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end in questa conversazione di "
|
||
"gruppo, o la conversazione di gruppo ha delle impostazioni di anonimità o "
|
||
"non tutti i partecipanti supportano OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50980
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
|
||
"support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un "
|
||
"client che non supporta OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51276
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio "
|
||
"criptato OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51406
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra "
|
||
"supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
|
||
"will no longer be possible in this grouchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile "
|
||
"avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53066
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " es. conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53182
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Recupera modulo di registrazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53183
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53184
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "qui"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53235
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53251
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da "
|
||
"remoto. Per favore prova con un altro fornitore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53277
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
|
||
"esista?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53468
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53472
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Registrazione riuscita"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53584
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla "
|
||
"che i dati inseriti siano corretti."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53895
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53906
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "Conversazioni di gruppo aperte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53973
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54179
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Questo contatto è occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54180
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Questo contatto è in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54181
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Questo contatto non è in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54182
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54183
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54184
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54196
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome del contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54196
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "Soprannome opzionale"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54199
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "Aggiungi un Contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54200
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54202
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "nome@esempio.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54203
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54293
|
||
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
|
||
msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54318
|
||
msgid "This contact has already been added"
|
||
msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54375
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54376
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "Filtra per nome del contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54377
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "Filtra per nome del gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54378
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtra per stato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54379
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54380
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Non letto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54382
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Chiaccherone"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54385
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "Lontano da molto tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54550
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54605
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54559
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54560
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54604
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
||
msgstr "Clicca per conversare con %1$s (JID: %2$s)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54743
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55059
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55060
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Aggiungi un contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55061
|
||
msgid "Re-sync your contacts"
|
||
msgstr "Ri-sincronizza i tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#~ msgid "1111"
|
||
#~ msgstr "1111"
|
||
|
||
#~ msgid "2222"
|
||
#~ msgstr "2222"
|
||
|
||
#~ msgid "3333"
|
||
#~ msgstr "3333"
|
||
|
||
#~ msgid "4444"
|
||
#~ msgstr "4444"
|
||
|
||
#~ msgid "hello world"
|
||
#~ msgstr "ciao mondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
#~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
|
||
|
||
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
#~ msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ban user from groupchat"
|
||
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Nome per questo bookmark:"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke user's membership"
|
||
#~ msgstr "Revoca la membership dell'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "No nickname was specified."
|
||
#~ msgstr "Nessun nickname specificato."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
|
||
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destroy groupchat"
|
||
#~ msgstr "Entra nella stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destroy room"
|
||
#~ msgstr "Stanza temporanea"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
#~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Username:"
|
||
#~ msgstr "Username XMPP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1$s is now an "
|
||
#~ msgstr "%1$s è ora un moderatore."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat "
|
||
#~ msgstr "Entra nella stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non è moderata"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio personale"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in with %1$s"
|
||
#~ msgstr "Entra con %1$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
|
||
|
||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
||
|
||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non richiede una password"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
|
||
|
||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||
#~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
|
||
|
||
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
|
||
|
||
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rooms found:"
|
||
#~ msgstr "Stanze su %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new room"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Open room"
|
||
#~ msgstr "Stanza aperta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "Mostra stanze"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "Occupanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||
#~ msgstr "Stanze aperte"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
#~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating private key."
|
||
#~ msgstr "Generazione chiave private in corso."
|
||
|
||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
#~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||
#~ "the question below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
|
||
#~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
#~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
#~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
#~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
#~ "verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
|
||
#~ "verificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
#~ msgstr "L'identità del contatto è verificata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare "
|
||
#~ "lo stesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||
#~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
#~ "chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||
#~ "click Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
|
||
#~ "clicca su Annulla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
#~ "that question.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
|
||
#~ "questa domanda.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la "
|
||
#~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità "
|
||
#~ "verrà verificata."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||
#~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
#~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
#~ msgstr "Schema di autenticazione non valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
#~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
#~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||
#~ "the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
|
||
|
||
#~ msgid "End encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Fine della conversazione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Inizio conversazione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||
#~ msgstr "Verifica con SMP"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Che cos'è?"
|
||
|
||
#~ msgid "unencrypted"
|
||
#~ msgstr "non criptato"
|
||
|
||
#~ msgid "unverified"
|
||
#~ msgstr "non verificato"
|
||
|
||
#~ msgid "verified"
|
||
#~ msgstr "verificato"
|
||
|
||
#~ msgid "finished"
|
||
#~ msgstr "finito"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||
#~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "me"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Entra"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "Nome stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Stanze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
||
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
|
||
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
|
||
#~ "accorciato."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
|
||
|
||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid " has left the room. \""
|
||
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
|
||
|
||
#~ msgid " has joined the room. \""
|
||
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
|
||
|
||
#~ msgid "Unsecured"
|
||
#~ msgstr "Non Sicura"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your password"
|
||
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
|
||
|
||
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
||
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Close this box"
|
||
#~ msgstr "Chiudi questo box"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account Registration"
|
||
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
|
||
|
||
#~ msgid "user@server"
|
||
#~ msgstr "user@server"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in"
|
||
#~ msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Riconnessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Errore di connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Connessione in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Errore di connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the \""
|
||
#~ msgstr "Errore: il \""
|
||
|
||
#~ msgid "The reason given is: \""
|
||
#~ msgstr "La ragione data è: \""
|
||
|
||
#~ msgid "Click to mention "
|
||
#~ msgstr "Clicca per citare "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Ritorna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
||
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Riduci questo box"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
||
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View more information on this person"
|
||
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatti in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "In linea"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached"
|
||
#~ msgstr "Allegato"
|