xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
2020-02-11 10:13:29 +01:00

2638 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 07:21+0000\n"
"Last-Translator: sergio <srg.dev@posteo.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10630
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subiendo archivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10754
msgid "This message has been edited"
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10760
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10766
msgid "Retract this message"
msgstr "Retractar este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10792
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Editar este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11114
msgid "No message history available."
msgstr "No hay historial de mensajes disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11147
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11167
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11173
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversación se ha movido. Haz clic debajo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11374
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los mensajes se envían en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11388
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11390
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11408
#: dist/converse-no-dependencies.js:11442
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11410
#: dist/converse-no-dependencies.js:11444
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sesión aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11426
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11434
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11438
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11458
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11462
#: dist/converse-no-dependencies.js:48432
#: dist/converse-no-dependencies.js:50985
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
#: dist/converse-no-dependencies.js:62627
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27593
#, fuzzy
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"No se entregó tu mensaje porque no tienes permitido enviar mensajes en esta "
"conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27596
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27599
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27604
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29477
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29484
#, fuzzy
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtelo "
"de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29496
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29498
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30655
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30714
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30736
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30785
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30787
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31810
#: dist/converse-no-dependencies.js:31830
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31840
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que "
"es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34346
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys y emoticonos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34347
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34348
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34349
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34350
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34351
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animales y naturaleza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34352
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida y bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34353
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34354
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34355
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35045
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35046
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35047
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35048
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35049
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35050
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35051
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35052
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35053
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35054
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35058
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35059
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35062
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35063
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35064
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35065
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la "
"conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35066
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio "
"está apagándose"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35070
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35071
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35072
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35073
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35074
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37014
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37016
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo "
"para miembros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37061
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite "
"registros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37063
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han "
"proporcionado datos no válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37771
#: dist/converse-no-dependencies.js:60737
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37775
#: dist/converse-no-dependencies.js:60743
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37832
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37857
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37865
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37869
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37875
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37879
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37894
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37898
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37902
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37904
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38278
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38280
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la "
"siguiente razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:59847
#: dist/converse-no-dependencies.js:59853
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
#: dist/converse-no-dependencies.js:63643
#: dist/converse-no-dependencies.js:63647
#: dist/converse-no-dependencies.js:63694
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"El servidor no devolvió tus marcadores en el tiempo establecido. Puedes "
"recargar la página para realizar la petición de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43066
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43067
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43068
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43069
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43070
msgid "New messages"
msgstr "Nuevos mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43737
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44048
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44158
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48383
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48385
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66507
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48387
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48389
#: dist/converse-no-dependencies.js:59181
#: dist/converse-no-dependencies.js:66511
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48428
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66503
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48430
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48434
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48436
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48438
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
#: dist/converse-no-dependencies.js:62632
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48616
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49451
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49463
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imagen \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49471
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50150
#: dist/converse-no-dependencies.js:62628
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50192
msgid "Message versions"
msgstr "Versiones del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50689
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50778
#: dist/converse-no-dependencies.js:50780
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha eliminado este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50797
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50799
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50803
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50805
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50808
#: dist/converse-no-dependencies.js:53405
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50987
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51595
#: dist/converse-no-dependencies.js:51768
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
#: dist/converse-no-dependencies.js:53891
#: dist/converse-no-dependencies.js:57997
#: dist/converse-no-dependencies.js:66871
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51760
#: dist/converse-no-dependencies.js:62385
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51762
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
#: dist/converse-no-dependencies.js:62389
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51766
#: dist/converse-no-dependencies.js:57586
#: dist/converse-no-dependencies.js:60574
#: dist/converse-no-dependencies.js:62395
#: dist/converse-no-dependencies.js:66873
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51770
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51772
#: dist/converse-no-dependencies.js:58431
#: dist/converse-no-dependencies.js:62403
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51774
#: dist/converse-no-dependencies.js:62411
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51776
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51778
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51780
msgid "Untrusted"
msgstr "No es de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51782
#, fuzzy
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51982
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51990
#: dist/converse-no-dependencies.js:60007
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52092
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52122
#: dist/converse-no-dependencies.js:67490
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu "
"lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52223
#: dist/converse-no-dependencies.js:52263
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52259
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elige un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52432
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52434
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52438
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52439
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52444
msgid "Start a call"
msgstr "Empezar una llamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Close this chat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53147
#: dist/converse-no-dependencies.js:59730
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que otros clientes (y servidores) de XMPP/Jabber pueden no "
"soportar aún la funcionalidad de retractarse y que este mensaje puede no ser "
"eliminado en todas partes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53148
#: dist/converse-no-dependencies.js:59737
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres retractarte de este mensaje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53155
#: dist/converse-no-dependencies.js:59744
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53189
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53403
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53407
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53409
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53879
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53881
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53883
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53885
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53887
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53889
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este es un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53893
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53895
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. "
"Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus "
"datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la "
"sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos "
"almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un "
"dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54418
#: dist/converse-no-dependencies.js:57995
#: dist/converse-no-dependencies.js:66867
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55808
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55810
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56499
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insertar un emoticono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56958
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56986
#, fuzzy
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57303
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57470
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57582
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57584
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57588
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es requerido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57782
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57784
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57786
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57788
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57790
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57792
#: dist/converse-no-dependencies.js:58841
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57794
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo no es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57796
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57798
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57800
#: dist/converse-no-dependencies.js:58843
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57802
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para "
"escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57804
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57806
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57808
msgid "No password required"
msgstr "No se requiere contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57810
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57812
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57814
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57816
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57818
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57820
#: dist/converse-no-dependencies.js:58845
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57822
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57824
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57826
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57828
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57830
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57832
#: dist/converse-no-dependencies.js:58847
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57834
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57836
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57838
#: dist/converse-no-dependencies.js:58849
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57840
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la "
"abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57842
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57844
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del asunto"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:57853
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57991
#, fuzzy
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
#, fuzzy
msgid "user@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57999
#, fuzzy
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón (opcional)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58034
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58036
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:58038
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58119
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58121
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58123
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58125
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58127
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58129
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58131
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58133
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58197
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
#, fuzzy
msgid "Invite someone"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58204
#, fuzzy
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58206
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58262
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58264
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58266
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58413
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58415
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58417
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58419
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58421
msgid "New affiliation"
msgstr "Nueva afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58423
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58425
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "No se han encontrado usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58427
msgid "No users with that role found."
msgstr "No se encontraron usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58429
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58433
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58435
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Los Roles son asignados a los usuarios para permitir o denegarles ciertas "
"habilidades en las conversaciones en grupo. Estos son asignados "
"explícitamente o implícitamente como parte de su afiliación. Un rol que no "
"tiene afiliación, es solo válido mientras dure la sesión del usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58437
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliación es un derecho de larga duración que normalmente implica un "
"cierto role que otorga privilegios y responsabilidades. Por ejemplo, los "
"administradores y los propietarios automáticamente tiene el rol de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Los Moderadores son usuarios privilegiados que pueden cambiar los roles de "
"otros usuarios (excepto aquellos que son administradores o propietarios)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58443
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "El rol por defecto, implica que pueden leer y escribir mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58445
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Los visitantes no pueden escribir mensajes en una conversación en grupo "
"moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58451
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Propietario es la máxima afiliación. Los propietarios pueden modificar roles "
"y afiliaciones de otros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58453
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrador es la segunda máxima afiliación. Los administradores pueden "
"modificar roles y afiliaciones para todos los usuarios excepto a "
"propietarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58455
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Para prohibir a un usuario, debes cambiar su afiliación a \"marginado\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58837
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58839
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59055
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliación cambiada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59078
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59094
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59107
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59109
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar el rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59141
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59182
#: dist/converse-no-dependencies.js:66509
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59192
msgid "No groupchats found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59207
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversaciones en grupo encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59277
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59360
#, fuzzy
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59380
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Estás a punto de retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, puedes incluir un mensaje explicando el motivo de la "
"retractación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retractación del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (opcional)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59803
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de retractar tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59845
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el "
"mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59851
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59930
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59932
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59934
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59938
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59942
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59944
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:59947
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59966
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59970
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "A %1$s le han permitido voz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59974
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:59982
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59990
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59999
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60064
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ocultar la lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60183
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60212
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60219
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la "
"razón de forma opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60237
#: dist/converse-no-dependencies.js:60250
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60242
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
"perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
#, fuzzy
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60441
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Vaciar el área de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol del usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre las herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revocar afiliación actual de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60478
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Tu apodo es \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60505
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: número de argumentos inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Elige un alias para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60575
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60867
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60869
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60892
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60894
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60930
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60932
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60955
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60957
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
#. For translators: the %1$s part will get
#. replaced by the user's name.
#. Example: Topic set by JC Brand
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto limpiado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61075
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61076
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Añadir nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61077
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61735
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, fuzzy
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
#: dist/converse-no-dependencies.js:61987
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:61996
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62038
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62040
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62042
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62044
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62061
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62206
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62208
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62210
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62269
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62271
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haz clic para cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62273
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62377
msgid "Your avatar image"
msgstr "Tu imagen de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62379
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62383
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sin huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62387
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62391
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar nuevas claves y huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62393
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Dirección XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62399
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62401
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62409
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
"nombre en tus mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62413
msgid "OMEMO"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:62415
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
"perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62625
#: dist/converse-no-dependencies.js:67203
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62626
#: dist/converse-no-dependencies.js:67202
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62629
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62630
#: dist/converse-no-dependencies.js:67205
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
#: dist/converse-no-dependencies.js:67200
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62633
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62634
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62635
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal de estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62690
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62725
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
#: dist/converse-no-dependencies.js:62743
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62735
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62737
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62739
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62741
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63128
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
"antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles "
"en este dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63635
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que "
"estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63637
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto "
"para %1$s no se ha encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63639
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63689
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto en esta conversación en grupo porque, "
"o bien la conversación es anónima, o bien no todos los participantes admiten "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63691
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no "
"soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63984
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64114
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
"Encuentra más información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65121
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será "
"posible en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65766
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ej. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65855
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperar formulario de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65857
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65908
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65924
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, "
"inténtalo con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65950
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás "
"seguro de que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66140
msgid "Now logging you in"
msgstr "Iniciando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66144
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66256
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66505
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:66514
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo abiertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66746
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66863
msgid "name@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66865
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66869
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67008
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67009
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67010
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67011
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67012
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67013
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apodo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67118
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67143
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto ya ha sido añadido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67194
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67195
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67196
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67197
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67198
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67201
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67204
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67368
#: dist/converse-no-dependencies.js:67430
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67377
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67378
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67429
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67572
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67905
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67906
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67907
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Re-sincronizar tus contactos"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nombre completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Dirección XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contraseña"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sin contraseña"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
#~ "consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". "
#~ "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu "
#~ "invitación."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Cambiar ajustes"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Tu perfil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un apodo"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
#~ "error."
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Ingresa un apodo para esta conversación en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revocar membresía al usuario"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrar en la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"