xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
2020-02-11 10:13:29 +01:00

2636 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 14:46+0000\n"
"Last-Translator: Antonio Morais <antoniomorais360@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10630
msgid "Uploading file:"
msgstr "Fazendo upload de arquivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10754
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensagem foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10760
msgid "Edit this message"
msgstr "Edite esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10766
#, fuzzy
msgid "Retract this message"
msgstr "Edite esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10792
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Edite esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11114
msgid "No message history available."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:11147
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11167
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Este grupo de conversa não existe mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11173
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11374
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11388
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11390
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11408
#: dist/converse-no-dependencies.js:11442
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11410
#: dist/converse-no-dependencies.js:11444
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11426
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11434
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11438
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11458
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11462
#: dist/converse-no-dependencies.js:48432
#: dist/converse-no-dependencies.js:50985
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
#: dist/converse-no-dependencies.js:62627
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27593
#, fuzzy
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviar "
"mensagens nesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27596
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27599
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27604
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29477
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29484
#, fuzzy
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29496
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29498
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30655
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30714
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30736
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30785
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30787
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31810
#: dist/converse-no-dependencies.js:31830
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31840
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu "
"servidor, que é %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34346
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys e emoticons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34347
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34348
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34349
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34350
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34351
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34352
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34353
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34354
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34355
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35045
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35046
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35047
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35048
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35049
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35050
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35051
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35052
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35053
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35054
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35058
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35059
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35062
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35063
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35064
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35065
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35066
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35070
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35071
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35072
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35073
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35074
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37014
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37016
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37061
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37063
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados "
"inválido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37771
#: dist/converse-no-dependencies.js:60737
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37775
#: dist/converse-no-dependencies.js:60743
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37832
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37857
msgid "Password incorrect"
msgstr "Senha incorreta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37865
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37869
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37875
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37879
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37894
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37898
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37902
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37904
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38278
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38280
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o "
"seguinte motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:59847
#: dist/converse-no-dependencies.js:59853
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
#: dist/converse-no-dependencies.js:63643
#: dist/converse-no-dependencies.js:63647
#: dist/converse-no-dependencies.js:63694
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode "
"recarregar a página para solicitá-los novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43066
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43067
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43068
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43069
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43070
#, fuzzy
msgid "New messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43737
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44048
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44158
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48383
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48385
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66507
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48387
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48389
#: dist/converse-no-dependencies.js:59181
#: dist/converse-no-dependencies.js:66511
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48428
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66503
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48430
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48434
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48436
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48438
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
#: dist/converse-no-dependencies.js:62632
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48616
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49451
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo de audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49463
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Baixar: \"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49471
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Baixar: \"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50150
#: dist/converse-no-dependencies.js:62628
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50192
msgid "Message versions"
msgstr "Versões de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50689
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50778
#: dist/converse-no-dependencies.js:50780
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50797
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50799
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50803
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50805
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50808
#: dist/converse-no-dependencies.js:53405
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50987
msgid "OK"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51595
#: dist/converse-no-dependencies.js:51768
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "A imagem de perfil do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
#: dist/converse-no-dependencies.js:53891
#: dist/converse-no-dependencies.js:57997
#: dist/converse-no-dependencies.js:66871
msgid "XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51760
#: dist/converse-no-dependencies.js:62385
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51762
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Impressões digitais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
#: dist/converse-no-dependencies.js:62389
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51766
#: dist/converse-no-dependencies.js:57586
#: dist/converse-no-dependencies.js:60574
#: dist/converse-no-dependencies.js:62395
#: dist/converse-no-dependencies.js:66873
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51770
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51772
#: dist/converse-no-dependencies.js:58431
#: dist/converse-no-dependencies.js:62403
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51774
#: dist/converse-no-dependencies.js:62411
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51776
msgid "Remove as contact"
msgstr "Remover contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51778
msgid "Trusted"
msgstr "Confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51780
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51782
#, fuzzy
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51982
msgid "Close this chat box"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51990
#: dist/converse-no-dependencies.js:60007
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52092
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52122
#: dist/converse-no-dependencies.js:67490
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52223
#: dist/converse-no-dependencies.js:52263
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem oculta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52259
msgid "Optional hint"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52432
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52434
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52438
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpar todas as mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52439
#, fuzzy
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52444
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
#, fuzzy
msgid "Close this chat"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53147
#: dist/converse-no-dependencies.js:59730
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53148
#: dist/converse-no-dependencies.js:59737
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53155
#: dist/converse-no-dependencies.js:59744
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53189
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você "
"tem certeza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53403
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53407
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53409
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53879
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53881
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53883
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53885
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53887
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53889
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é um dispositivo confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53893
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53895
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque "
"esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados "
"sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da "
"aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por "
"favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia "
"OMEMO não estará disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54418
#: dist/converse-no-dependencies.js:57995
#: dist/converse-no-dependencies.js:66867
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55808
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55810
msgid "Search results"
msgstr "Procurar resultados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56499
#, fuzzy
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir um smiley"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56958
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar o bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56986
#, fuzzy
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar o bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57303
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57470
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57582
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57584
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar em uma nova sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57588
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57782
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57784
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57786
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57788
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57790
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57792
#: dist/converse-no-dependencies.js:58841
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57794
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57796
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57798
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57800
#: dist/converse-no-dependencies.js:58843
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57802
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57804
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57806
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57808
msgid "No password required"
msgstr "Nenhuma senha necessária"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57810
msgid "Not anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57812
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57814
msgid "Not moderated"
msgstr "Não moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57816
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57818
msgid "Online users"
msgstr "Usuários Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57820
#: dist/converse-no-dependencies.js:58845
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57822
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57824
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57826
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57828
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57830
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57832
#: dist/converse-no-dependencies.js:58847
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57834
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57836
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57838
#: dist/converse-no-dependencies.js:58849
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57840
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57842
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57844
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do tópico"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:57853
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
msgid "Invite"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57991
#, fuzzy
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
#, fuzzy
msgid "user@example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57999
#, fuzzy
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58034
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58036
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:58038
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58119
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58121
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58123
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58125
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58127
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58129
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58131
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58133
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58197
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
#, fuzzy
msgid "Invite someone"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58204
#, fuzzy
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58206
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58262
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Consulta do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58264
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58266
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58413
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58415
msgid "Change affiliation"
msgstr "Alterar afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58417
msgid "Change role"
msgstr "Alterar função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58419
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de Moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58421
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58423
msgid "New Role"
msgstr "Nova função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58425
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58427
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58429
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58433
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuários"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58435
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas "
"habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos "
"explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não "
"é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58437
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma "
"certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, "
"administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de "
"outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou "
"proprietário)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58443
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58445
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo "
"moderado para vários usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58451
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58453
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58455
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58837
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58839
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59055
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliação alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59078
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59094
#, fuzzy
msgid "Role changed"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59107
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59109
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59141
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59182
#: dist/converse-no-dependencies.js:66509
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59192
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59207
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Salas encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59277
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
#, fuzzy
msgid "Groupchat name"
msgstr "Endereço da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "Groupchat address"
msgstr "Endereço da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59360
#, fuzzy
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59380
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
#, fuzzy
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
#, fuzzy
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
"pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
#, fuzzy
msgid "Message Retraction"
msgstr "Versões de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
#, fuzzy
msgid "Optional reason"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59803
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59845
#, fuzzy
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59851
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59930
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59932
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59934
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s não está mais banido desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59938
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59942
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou um membro permanente desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59944
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi banido desta sala"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:59947
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59966
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s não é mais um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59970
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59974
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:59982
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59990
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Fechar e deixar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59999
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60064
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Esconder a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60183
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60212
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60219
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60237
#: dist/converse-no-dependencies.js:60250
#, fuzzy
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante da sala \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60242
#, fuzzy
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
#, fuzzy
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens "
"de erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60441
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Você pode executar os seguintes comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
#, fuzzy
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
#, fuzzy
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
#, fuzzy
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
#, fuzzy
msgid "Register your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir tópico do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60478
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60505
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Erro: número de argumentos inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
#, fuzzy
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60575
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60867
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60869
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60892
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60894
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60930
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60932
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60955
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60957
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala."
#. For translators: the %1$s part will get
#. replaced by the user's name.
#. Example: Topic set by JC Brand
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61075
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61076
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61077
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61735
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, fuzzy
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
#: dist/converse-no-dependencies.js:61987
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:61996
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO Mensagem recebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62038
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62040
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62042
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62044
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62061
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62206
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62208
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62210
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62269
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62271
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62273
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62377
msgid "Your avatar image"
msgstr "Sua imagem de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62379
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62383
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sem impressão digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62387
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62391
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62393
#, fuzzy
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62399
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62401
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62409
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado "
"de seu nome em suas mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62413
msgid "OMEMO"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:62415
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens "
"de erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62625
#: dist/converse-no-dependencies.js:67203
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62626
#: dist/converse-no-dependencies.js:67202
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62629
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62630
#: dist/converse-no-dependencies.js:67205
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
#: dist/converse-no-dependencies.js:67200
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62633
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62634
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62635
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62690
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62725
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
#: dist/converse-no-dependencies.js:62743
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62735
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62737
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62739
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62741
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63128
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas "
"chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão "
"mais ser descriptografadas neste dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63635
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s "
"requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63637
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o "
"servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63639
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63689
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto nesta sala, porque ou a sala "
"tem algum anonimato ou nem todos os participantes tem suporte a OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63691
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente "
"que não suporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63984
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de recuperar nenhum dispositivo para aonde "
"mandar mensagem criptografada OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64114
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter "
"suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65121
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas "
"não mais serão possíveis nesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65766
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65855
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65857
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65908
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65924
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65950
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66140
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66144
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66256
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66505
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:66514
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66746
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66863
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66865
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66869
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67008
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67009
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67010
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67011
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67012
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67013
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apelido Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67118
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67143
#, fuzzy
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67194
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67195
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67196
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67197
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67198
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67201
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67204
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67368
#: dist/converse-no-dependencies.js:67430
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67377
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67378
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67429
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67572
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67905
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67906
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67907
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Meus contatos"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome Completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Endereço XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "senha"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sem senha"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Remover o favorito"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, ocorreu um erro ao executar o comando. Verifique o console do "
#~ "desenvolvedor do seu navegador para obter detalhes."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
#~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Mudar configurações"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Seu perfil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a "
#~ "um erro."
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Banir usuário da sala"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revogar a associação do usuário"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "A sala não existe (ainda)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Destruir sala"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s é agora um moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrar na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Sala aberta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Salas abertas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
#~ "abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
#~ "contato não foi verificada."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
#~ "fora deste chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
#~ "contrário, clique Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
#~ "resposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
#~ "verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
#~ "criptografia OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar conversa criptografada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar com SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isso?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "não-criptografado"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "não-verificado"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"