xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ru/LC_MESSAGES/converse.po
2017-04-23 17:19:02 +00:00

1325 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Laconic Team <info@laconic.website>\n"
"Language-Team: Laconic Team <info@laconic.website>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516
#: src/converse-muc.js:1226
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227
#: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/converse-bookmarks.js:293
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Возникла ошибка при удалении "
#: src/converse-bookmarks.js:376
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Зайти в чат"
#: src/converse-bookmarks.js:377
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:394
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374
msgid "Click to open this room"
msgstr "Зайти в чат"
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показать больше информации об этом чате"
#: src/converse-bookmarks.js:405
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:419
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Удалить сообщения"
#: src/converse-chatview.js:130
msgid "Close this chat box"
msgstr "Закрыть это окно чата"
#: src/converse-chatview.js:131
msgid "Personal message"
msgstr "Ваше сообщение"
#: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:342
msgid "me"
msgstr "Я"
#: src/converse-chatview.js:349
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:390
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:392
msgid "is typing"
msgstr "набирает текст"
#: src/converse-chatview.js:397
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:399
msgid "has stopped typing"
msgstr "перестал набирать"
#: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has gone away"
msgstr "отошёл"
#: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966
msgid "Show this menu"
msgstr "Показать это меню"
#: src/converse-chatview.js:529
msgid "Write in the third person"
msgstr "Вписать третьего человека"
#: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964
msgid "Remove messages"
msgstr "Удалить сообщения"
#: src/converse-chatview.js:628
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить сообщения из окна чата?"
#: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
msgstr "вышел из сети"
#: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "занят"
#: src/converse-chatview.js:720
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистить все сообщения"
#: src/converse-chatview.js:721
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Вставить смайлик"
#: src/converse-chatview.js:722
msgid "Start a call"
msgstr "Инициировать звонок"
#: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Username:"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы войти анонимно"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: src/converse-controlbox.js:390
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Username:"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "user@server"
msgstr "user@server"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Редактировать произвольный статус"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Изменить ваш статус"
#: src/converse-controlbox.js:515
msgid "Custom status"
msgstr "Произвольный статус"
#: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554
msgid "online"
msgstr "на связи"
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "busy"
msgstr "занят"
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away for long"
msgstr "отошёл надолго"
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "away"
msgstr "отошёл"
#: src/converse-controlbox.js:552
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/converse-controlbox.js:597
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/converse-controlbox.js:613
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "например, user@example.com"
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Добавить новый чат"
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Add a contact"
msgstr "Добавть контакт"
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "No users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Кликните, чтобы добавить контакт"
#: src/converse-controlbox.js:717
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включить чат"
#: src/converse-core.js:416
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Соединение"
#: src/converse-core.js:418
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:498
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Не удалось соединится"
#: src/converse-core.js:499
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
#: src/converse-core.js:502
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: src/converse-core.js:504
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизация"
#: src/converse-core.js:506
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Не удалось авторизоваться"
#: src/converse-core.js:511
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось соединится"
#: src/converse-core.js:512
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
#: src/converse-core.js:1077
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Возникла ошибка при добавлении "
#: src/converse-core.js:1229
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Программа не поддерживает уведомления о статусе"
#: src/converse-core.js:1302
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Кликните, чтобы спрятать эти контакты"
#: src/converse-headline.js:79
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Закрыть это окно чата"
#: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Свернуть окно чата"
#: src/converse-minimize.js:329
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Кликните, чтобы развернуть чат"
#: src/converse-minimize.js:494
msgid "Minimized"
msgstr "Свёрнуто"
#: src/converse-muc.js:255
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Этот чат не анонимный"
#: src/converse-muc.js:256
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Этот чат показывает недоступных собеседников"
#: src/converse-muc.js:257
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Этот чат не показывает недоступных собеседников"
#: src/converse-muc.js:258
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Изменились настройки чата, не относящиеся к приватности"
#: src/converse-muc.js:259
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Протокол чата включен"
#: src/converse-muc.js:260
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Протокол чата выключен"
#: src/converse-muc.js:261
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Этот чат больше не анонимный"
#: src/converse-muc.js:262
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Этот чат частично анонимный"
#: src/converse-muc.js:263
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Этот чат стал полностью анонимный"
#: src/converse-muc.js:264
msgid "A new room has been created"
msgstr "Появился новый чат"
#: src/converse-muc.js:268
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено подключатся к этому чату"
#: src/converse-muc.js:269
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас выкинули из чата"
#: src/converse-muc.js:270
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас удалили из-за изменения прав"
#: src/converse-muc.js:271
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "Вы отключены от чата, потому что он теперь только для участников"
#: src/converse-muc.js:272
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вы отключены от этого чата, потому что службы чатов отключилась."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:286
#, fuzzy
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s забанен"
#: src/converse-muc.js:287
#, fuzzy
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s сменил псевдоним"
#: src/converse-muc.js:288
#, fuzzy
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s выкинут"
#: src/converse-muc.js:289
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s удалён, потому что изменились права"
#: src/converse-muc.js:290
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s удалён, потому что не участник"
#: src/converse-muc.js:294
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ваш псевдоним автоматически изменён на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:295
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ваш псевдоним изменён на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:415
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/converse-muc.js:460
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Зайти в чат"
#: src/converse-muc.js:461
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Зайти в чат"
#: src/converse-muc.js:506
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Спрятать список участников"
#: src/converse-muc.js:900
msgid "Error: the \""
msgstr "Ошибка: \""
#: src/converse-muc.js:912
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить сообщения из этого чата?"
#: src/converse-muc.js:920
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Ошибка: невозможно выполнить команду"
#: src/converse-muc.js:962
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Дать права администратора"
#: src/converse-muc.js:963
msgid "Ban user from room"
msgstr "Забанить пользователя в этом чате."
#: src/converse-muc.js:965
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Изменить роль пользователя на \"участник\""
#: src/converse-muc.js:967
msgid "Kick user from room"
msgstr "Удалить пользователя из чата."
#: src/converse-muc.js:968
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Вписать третьего"
#: src/converse-muc.js:969
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Сделать пользователя участником"
#: src/converse-muc.js:970
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Запретить отправку сообщений"
#: src/converse-muc.js:971
msgid "Change your nickname"
msgstr "Изменить свой псевдоним"
#: src/converse-muc.js:972
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Предоставить права модератора пользователю"
#: src/converse-muc.js:973
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Предоставить права владельца на этот чат"
#: src/converse-muc.js:974
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Отозвать членство пользователя"
#: src/converse-muc.js:975
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Установить тему"
#: src/converse-muc.js:976
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:977
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Разрешить заглушенным пользователям отправлять сообщения"
#: src/converse-muc.js:1549
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1566
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Изменить свой псевдоним"
#: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/converse-muc.js:1568
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Открыть чат"
#: src/converse-muc.js:1587
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Для доступа в чат необходим пароль."
#: src/converse-muc.js:1588
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: src/converse-muc.js:1589
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: src/converse-muc.js:1703
#, fuzzy
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ваш псевдоним изменён на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1706
#, fuzzy
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Причина: \""
#: src/converse-muc.js:1715
#, fuzzy
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причина: \""
#: src/converse-muc.js:1733
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1735
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Зайти в чат"
#: src/converse-muc.js:1743
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1745
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1780
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Вы не участник этого чата"
#: src/converse-muc.js:1782
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Вам запрещено подключатся к этому чату"
#: src/converse-muc.js:1786
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Вы не указали псевдоним"
#: src/converse-muc.js:1790
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Вы не имеете права создавать чаты"
#: src/converse-muc.js:1792
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Псевдоним запрещён правилами чата"
#: src/converse-muc.js:1796
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Этот чат не существует"
#: src/converse-muc.js:1798
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Чат достиг максимального количества участников"
#: src/converse-muc.js:1913
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема %2$s устатновлена %1$s"
#: src/converse-muc.js:1983
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Зайти в чат"
#: src/converse-muc.js:1984
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Модератор"
#: src/converse-muc.js:1985
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Собеседник"
#: src/converse-muc.js:1986
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Пользователь не может посылать сообщения в этот чат"
#: src/converse-muc.js:2039
msgid "Occupants"
msgstr "Участники:"
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: src/converse-muc.js:2077
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Свойства:"
#: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"
#: src/converse-muc.js:2079
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2080
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
#: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не анонимная"
#: src/converse-muc.js:2083
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Открыть чат"
#: src/converse-muc.js:2084
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Пароль: "
#: src/converse-muc.js:2085
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Частично анонимный"
#: src/converse-muc.js:2088
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Временный чат"
#: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерируемый"
#: src/converse-muc.js:2090
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2091
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Этот чат не анонимный"
#: src/converse-muc.js:2092
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2093
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Чат достиг максимального количества участников"
#: src/converse-muc.js:2094
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Модератор"
#: src/converse-muc.js:2095
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2096
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Зайти в чат"
#: src/converse-muc.js:2097
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Для доступа в чат необходим пароль."
#: src/converse-muc.js:2098
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2099
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Этот чат не анонимный"
#: src/converse-muc.js:2100
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2101
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2102
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Этот чат не анонимный"
#: src/converse-muc.js:2103
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Для доступа в чат необходим пароль."
#: src/converse-muc.js:2238
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Вы собираетесь пригласить %1$s в чат \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2239
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно вставить сообщение, объясняющее причину приглашения."
#: src/converse-muc.js:2315
msgid "Room name"
msgstr "Имя чата"
#: src/converse-muc.js:2317
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2318
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединться к чату"
#: src/converse-muc.js:2319
msgid "Show rooms"
msgstr "Показать чаты"
#: src/converse-muc.js:2326
msgid "Rooms"
msgstr "Чаты"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2351
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Нет чатов %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2365
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Чаты %1$s:"
#: src/converse-muc.js:2444
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/converse-muc.js:2445
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Occupants:"
msgstr "Участники:"
#: src/converse-muc.js:2447
msgid "Features:"
msgstr "Свойства:"
#: src/converse-muc.js:2448
msgid "Requires authentication"
msgstr "Требуется авторизация"
#: src/converse-muc.js:2450
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Требуется приглашение"
#: src/converse-muc.js:2453
msgid "Open room"
msgstr "Открыть чат"
#: src/converse-muc.js:2454
msgid "Permanent room"
msgstr "Постоянный чат"
#: src/converse-muc.js:2457
msgid "Temporary room"
msgstr "Временный чат"
#: src/converse-muc.js:2546
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s пригласил вас в чат: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2551
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s пригласил вас в чат: %2$s, по следующей причине: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:190
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "вышел из сети"
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:139
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Восстанавливается зашифрованная сессия"
#: src/converse-otr.js:150
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерируется секретный ключ"
#: src/converse-otr.js:151
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер может зависнуть."
#: src/converse-otr.js:189
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Аутентификационный запрос %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт из чата пытается проверить вашу подлинность, задав вам следующий "
"котрольный вопрос.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:198
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не удалось проверить подлинность этого пользователя."
#: src/converse-otr.js:240
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмен секретным ключом с контактом."
#: src/converse-otr.js:329
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваши сообщения больше не шифруются"
#: src/converse-otr.js:331
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваши сообщения шифруются, но ваша учётная запись не проверена вашим "
"собеседником."
#: src/converse-otr.js:333
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Ваша учётная запись проверена вашим собеседником."
#: src/converse-otr.js:335
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Ваш контакт закончил шифрование у себя, вы должны сделать тоже самое."
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше сообщение не отправлено"
#: src/converse-otr.js:348
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Вы получили незашифрованное сообщение"
#: src/converse-otr.js:351
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Вы получили нечитаемое зашифрованное сообщение"
#: src/converse-otr.js:379
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Вот отпечатки, пожалуйста подтвердите их с помощью %1$s вне этого чата.\n"
"\n"
"Отпечатки для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Отпечаток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Если вы удостоверились, что отпечатки совпадают, нажмите OK; если нет "
"нажмите Отмена"
#: src/converse-otr.js:392
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вам будет предложено создать контрольный вопрос и ответ на этот вопрос.\n"
"\n"
"Вашему контакту будет задан этот вопрос, и если ответы совпадут (с учётом "
"регистра), его подлинность будет подтверждена."
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is your security question?"
msgstr "Введите секретный вопрос"
#: src/converse-otr.js:395
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Ответ на секретный вопрос"
#: src/converse-otr.js:399
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Некоррекная схема аутентификации"
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваши сообщения не шифруются. Нажмите здесь, чтобы настроить шифрование."
#: src/converse-otr.js:415
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваши сообщения шифруются, но ваш контакт не проверен."
#: src/converse-otr.js:417
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваши сообщения шифруются и ваш контакт проверен."
#: src/converse-otr.js:419
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрыл свою часть приватной сессии, вы должны сделать тоже самое."
#: src/converse-otr.js:437
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Закончить шифрованную беседу"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Обновить шифрованную беседу"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Начать шифрованный разговор"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Проверить при помощи отпечатков"
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Проверить при помощи SMP"
#: src/converse-otr.js:442
msgid "What's this?"
msgstr "Что это?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:476
msgid "unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "unverified"
msgstr "не проверено"
#: src/converse-otr.js:478
msgid "verified"
msgstr "проверено"
#: src/converse-otr.js:479
msgid "finished"
msgstr "закончено"
#: src/converse-register.js:109
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "например, conversejs.org"
#: src/converse-register.js:133
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:134
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Получить форму регистрации"
#: src/converse-register.js:135
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Совет. Список публичных XMPP провайдеров доступен"
#: src/converse-register.js:136
msgid "here"
msgstr "здесь"
#: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: src/converse-register.js:186
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"К сожалению, провайдер не поддерживает регистрацию аккаунта через клиентское "
"приложение. Пожалуйста попробуйте выбрать другого провайдера."
#: src/converse-register.js:272
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запрашивается регистрационная форма с XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:305
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Что-то пошло не так при установке связи с \"%1$s\". Вы уверены, что такой "
"адрес существует?"
#: src/converse-register.js:324
msgid "Now logging you in"
msgstr "Осуществляется вход"
#: src/converse-register.js:327
msgid "Registered successfully"
msgstr "Зарегистрирован успешно"
#: src/converse-register.js:388
msgid "Return"
msgstr "Назад"
#: src/converse-register.js:423
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Провайдер отклонил вашу попытку зарегистрироваться. Пожалуйста, проверьте, "
"правильно ли введены значения."
#: src/converse-register.js:440
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is busy"
msgstr "Занят"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is online"
msgstr "В сети"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Недоступен"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Надолго отошёл"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away"
msgstr "Отошёл"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "My contacts"
msgstr "Контакты"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Pending contacts"
msgstr "Собеседники, ожидающие авторизации"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Contact requests"
msgstr "Запросы на авторизацию"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Ungrouped"
msgstr "Несгруппированные"
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Кликните, чтобы принять запрос этого контакта"
#: src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Кликните, чтобы отклонить запрос этого контакта"
#: src/converse-rosterview.js:629
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Кликните, чтобы начать общение"
#: src/converse-rosterview.js:631
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:697
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Возникла ошибка при удалении "
#: src/converse-rosterview.js:716
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отклонить запрос от этого контакта?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Причина: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Зайти в чат"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Не удалось авторизоваться"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Отключено"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Свернуть окно чата"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Попытка восстановить соединение через 5 секунд"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим пользователем"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Текст для фильтра"
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Просмотреть больше информации об этом человеке."
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Cписок собеседников"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Отключаемся"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "В сети"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "Приватный ключ сгенерирован."