xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
2017-12-20 17:08:08 +00:00

1494 lines
43 KiB
Plaintext

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Kleinert <Andy.Kleinert@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8037
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Die Verbindung ist abgebrochen und versucht, die Verbindung wieder "
"herzustellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8135
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8142
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es "
"erneut."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8154
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: "
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain herstellen: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:8156
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8840
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9024
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9105
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12991
msgid "Close this chat box"
msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13041
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13042
#: dist/converse-no-dependencies.js:19007
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13046
#: dist/converse-no-dependencies.js:19010
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13278
msgid "me"
msgstr "Ich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13285
msgid ""
"A very large message has been received. This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance. Output has been shortened."
msgstr ""
"Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
"zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die Ausgabe "
"wurde verkürzt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:13329
msgid "Typing from another device"
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13331
msgid "is typing"
msgstr "schreibt …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13337
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13339
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13344
#: dist/converse-no-dependencies.js:13605
#: dist/converse-no-dependencies.js:24880
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13456
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13456
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13456
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13549
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13603
#: dist/converse-no-dependencies.js:24878
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13607
#: dist/converse-no-dependencies.js:24882
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13643
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13644
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Smiley einfügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13645
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13942
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13964
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13970
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13972
msgid "password"
msgstr "passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13976
#: dist/converse-no-dependencies.js:20287
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13982
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14277
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14278
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14279
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14280
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14281
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14282
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14285
#: dist/converse-no-dependencies.js:15852
#: dist/converse-no-dependencies.js:16359
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14287
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14289
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14291
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14293
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14295
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14354
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14357
msgid "State"
msgstr "Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14358
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14359
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14360
#: dist/converse-no-dependencies.js:16203
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14361
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14362
#: dist/converse-no-dependencies.js:16204
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14363
#: dist/converse-no-dependencies.js:16205
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14364
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14365
#: dist/converse-no-dependencies.js:16206
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14794
#: dist/converse-no-dependencies.js:14817
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14800
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14801
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14816
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken, um mit diesem Kontakt eine Unterhaltung zu beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14818
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14862
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14879
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:14901
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: dist/converse-no-dependencies.js:15560
#: dist/converse-no-dependencies.js:15638
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15562
#: dist/converse-no-dependencies.js:15644
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15563
#: dist/converse-no-dependencies.js:15645
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15596
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15597
#: dist/converse-no-dependencies.js:19915
#: dist/converse-no-dependencies.js:21997
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15620
#: dist/converse-no-dependencies.js:15630
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15622
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15624
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15626
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15628
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16119
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16119
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16127
#: dist/converse-no-dependencies.js:16299
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16207
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16214
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16215
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16250
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16251
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16256
#: dist/converse-no-dependencies.js:16300
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16257
#: dist/converse-no-dependencies.js:16301
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16275
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16277
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16359
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18768
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18769
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18770
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18771
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18772
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18773
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18774
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18775
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18776
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18777
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18780
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18781
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18782
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18783
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch "
"Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18784
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, weil der MUC-Dienst (Multi-User-Chat) "
"heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:18797
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18798
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18799
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18800
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18801
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18804
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18805
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19006
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19036
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19040
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again."
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19044
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted."
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19048
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19056
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19057
msgid "Configure this room"
msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19114
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19551
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19564
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19573
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Ban user from room"
msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Kick user from room"
msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Set room subject"
msgstr "Thema des Chatraums festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19916
#: dist/converse-no-dependencies.js:21998
#: dist/converse-no-dependencies.js:23843
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20236
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
"einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20262
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20263
#: dist/converse-no-dependencies.js:21210
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20264
msgid "Enter room"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20285
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20286
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:20428
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20432
#: dist/converse-no-dependencies.js:20447
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20461
#, fuzzy
msgid " has left and re-entered the room."
msgstr " hat den Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20465
#, fuzzy
msgid " has entered the room."
msgstr " ist dem Raum beigetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20491
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room."
msgstr " hat den Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20502
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room."
msgstr " hat den Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20571
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20573
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20577
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20581
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20583
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20587
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20589
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20708
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu „%2$s” geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20826
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20827
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20828
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20829
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20893
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer/Innen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20910
#: dist/converse-no-dependencies.js:21159
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20929
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20930
#: dist/converse-no-dependencies.js:21408
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20931
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20932
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20933
#: dist/converse-no-dependencies.js:21410
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20934
#: dist/converse-no-dependencies.js:21411
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20935
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20936
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20937
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20938
#: dist/converse-no-dependencies.js:21414
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20939
#: dist/converse-no-dependencies.js:21415
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20940
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20941
#: dist/converse-no-dependencies.js:21417
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20942
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20943
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20944
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20945
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20946
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20947
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20948
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20949
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20950
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20951
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20952
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20953
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20954
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20955
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21136
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#: dist/converse-no-dependencies.js:21136
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Du kannst optional eine Nachricht mit den Gründen der Einladung mitsenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21158
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21209
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21211
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21212
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21213
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21274
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: dist/converse-no-dependencies.js:21305
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: dist/converse-no-dependencies.js:21320
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21329
#: dist/converse-no-dependencies.js:22325
#: dist/converse-no-dependencies.js:22628
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21330
#: dist/converse-no-dependencies.js:22322
#: dist/converse-no-dependencies.js:22626
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21403
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21404
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21405
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21406
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21407
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21409
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21412
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21413
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21416
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21527
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21529
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21922
#: dist/converse-no-dependencies.js:21992
#: dist/converse-no-dependencies.js:22625
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Raum als Lesezeichen speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21993
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21994
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Raum automatisch betreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21995
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Welchen Spitznamen möchten Sie in diesem Raum verwenden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22074
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22190
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22273
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22319
#: dist/converse-no-dependencies.js:22623
msgid "Leave this room"
msgstr "Diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22320
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22321
#: dist/converse-no-dependencies.js:22624
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22565
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Umschalten der Raumlisten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22566
msgid "Open Rooms"
msgstr "Offene Räume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22599
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23379
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:23390
msgid "Generating private key."
msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23390
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23433
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23442
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23496
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23599
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23601
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
"Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23603
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23605
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23615
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23617
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23619
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23647
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von "
"diesem Chat\n"
"\n"
"Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, "
"andernfalls Abbrechen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23659
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
"diese Frage zu stellen.\n"
"\n"
"Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
"wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
"eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23660
msgid "What is your security question?"
msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23663
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23667
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23684
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
"Verschlüsselung zu aktivieren."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23686
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
"verifiziert/bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23688
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23690
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23709
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23710
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23711
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23712
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Mit Fingerabdruck überprüfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23713
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Mit SMP überprüfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23714
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:23746
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23747
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23748
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23749
msgid "finished"
msgstr "abgeschlossen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23765
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23767
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23779
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23781
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23803
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23805
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23815
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23823
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23827
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23839
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23974
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24020
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24021
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24022
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24070
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24086
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
"Zugang beim Provider direkt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24110
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24273
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24277
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24386
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24828
#: dist/converse-no-dependencies.js:24834
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24836
#: dist/converse-no-dependencies.js:24847
#: dist/converse-no-dependencies.js:24850
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24884
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24901
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25226
#: dist/converse-no-dependencies.js:25591
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25368
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25567
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"