xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
2017-04-04 15:26:06 +00:00

1282 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-04 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:135
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:515
#: src/converse-muc.js:1218
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-muc.js:1219
#: src/converse-register.js:246 src/converse-register.js:384
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:292
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: src/converse-bookmarks.js:375
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:376
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr "Salons en marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:393
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2351
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2352
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:404
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
#: src/converse-chatview.js:126 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:412
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:127
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:128
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:338
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:345
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:383
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:385
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:390
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:392
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:397 src/converse-chatview.js:668
#: src/converse-notification.js:185
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:521 src/converse-muc.js:962
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:522
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:523 src/converse-muc.js:960
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:621
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:666 src/converse-notification.js:183
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:187
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:709
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:710
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:711
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:734
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:486 src/converse-controlbox.js:561
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:514
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:543 src/converse-controlbox.js:553
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:545
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:547
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:596
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:613
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:646
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:716
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
#: src/converse-core.js:225
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-core.js:423
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
#: src/converse-core.js:425
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: src/converse-core.js:505
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: src/converse-core.js:506
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: src/converse-core.js:509
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/converse-core.js:511
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/converse-core.js:513
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Lauthentification a échoué"
#: src/converse-core.js:518
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/converse-core.js:519
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#: src/converse-core.js:1084
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#: src/converse-core.js:1235
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: src/converse-headline.js:79
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:252
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:253
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:254
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:255
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:256
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:257
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:258
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:259
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:260
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:261
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:265 src/converse-muc.js:1770
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:266
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:267
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:268
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:269
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:283
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:286
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:287
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:291
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:292
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:414
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:456
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:457
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:502
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Error: the \""
msgstr "Erreur : \""
#: src/converse-muc.js:908
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:916
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:958
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:959
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:961
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:963
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:964
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:965
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:966
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:967
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:968
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:969
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:970
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:971
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:972
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
#: src/converse-muc.js:973
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1539
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: src/converse-muc.js:1556
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1557 src/converse-muc.js:2293
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1558
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1577
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: src/converse-muc.js:1578
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1579
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1691
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
#: src/converse-muc.js:1694
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: src/converse-muc.js:1703
msgid "The reason given is: \""
msgstr "La raison indiquée est : \""
#: src/converse-muc.js:1721
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1723
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
#: src/converse-muc.js:1731
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1733
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
#: src/converse-muc.js:1768
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1774
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
#: src/converse-muc.js:1778
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
#: src/converse-muc.js:1780
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1784
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
#: src/converse-muc.js:1786
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:1890
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:1960
msgid "Click to mention "
msgstr "Cliquer pour citer "
#: src/converse-muc.js:1961
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:1962
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1963
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2016
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2033
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:2054
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: src/converse-muc.js:2055 src/converse-muc.js:2424
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
#: src/converse-muc.js:2057
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2058 src/converse-muc.js:2426
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2059 src/converse-muc.js:2427
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2060
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/converse-muc.js:2061
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: src/converse-muc.js:2062
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: src/converse-muc.js:2063 src/converse-muc.js:2430
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2064 src/converse-muc.js:2431
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2065
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/converse-muc.js:2066 src/converse-muc.js:2433
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2067
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2069
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: src/converse-muc.js:2070
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2071
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
#: src/converse-muc.js:2072
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre ID Jabber"
#: src/converse-muc.js:2073
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: src/converse-muc.js:2074
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2075
#, fuzzy
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
#: src/converse-muc.js:2076
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être cherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2077
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant Jabber"
#: src/converse-muc.js:2078
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: src/converse-muc.js:2079
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#: src/converse-muc.js:2080
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2215
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2216
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2292
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2294
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2295
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2296
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2303
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2328
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2342
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2421
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2423
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2425
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2428
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2429
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2432
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2521
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2526
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:189
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:108
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:132
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:133
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:134
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:135
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:140 src/converse-register.js:382
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:185
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:271
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:304
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:323
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:326
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:387
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: src/converse-register.js:422
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-register.js:439
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:161
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:605 src/converse-rosterview.js:625
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:613
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:614
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:624
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:626
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:692
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#: src/converse-rosterview.js:711
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"