xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2017-04-04 15:26:06 +00:00

1289 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-04 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:135
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:515
#: src/converse-muc.js:1218
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-muc.js:1219
#: src/converse-register.js:246 src/converse-register.js:384
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-bookmarks.js:292
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:375
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:376
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:393
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2351
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2352
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-bookmarks.js:404
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:126 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:412
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:127
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:128
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:338
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:345
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:383
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:385
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:390
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:392
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:397 src/converse-chatview.js:668
#: src/converse-notification.js:185
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:521 src/converse-muc.js:962
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:522
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:523 src/converse-muc.js:960
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:621
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:666 src/converse-notification.js:183
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:187
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:709
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:710
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:711
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:734
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:387
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:389
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:390
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:486 src/converse-controlbox.js:561
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:514
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:543 src/converse-controlbox.js:553
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:545
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:547
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:551
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:596
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:613
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:646
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: src/converse-controlbox.js:716
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#: src/converse-core.js:225
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-core.js:423
msgid "Reconnecting"
msgstr "Перепід'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:425
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:505
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:506
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:509
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:511
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: src/converse-core.js:513
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: src/converse-core.js:518
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:519
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:1084
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1235
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:79
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-muc.js:252
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:253
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:254
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:255
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:256
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:257
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:258
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:259
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:260
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:261
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:265 src/converse-muc.js:1770
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:266
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:267
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:268
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:269
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:283
#, fuzzy
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s заблоковано"
#: src/converse-muc.js:284
#, fuzzy
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Прізвисько %1$s змінено"
#: src/converse-muc.js:285
#, fuzzy
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:286
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:287
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:291
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:292
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:414
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:456
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:457
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:502
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:908
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:916
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:958
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:959
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:961
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:963
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:964
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:965
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:966
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:967
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:968
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:969
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:970
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:971
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:972
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:973
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1539
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1556
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1557 src/converse-muc.js:2293
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1558
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1577
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:1578
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:1579
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:1691
#, fuzzy
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1694
#, fuzzy
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1703
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1721
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1723
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1731
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1733
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1768
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1774
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1778
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:1780
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1784
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1786
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1890
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1960
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1961
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:1962
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1963
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2016
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:2033
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:2054
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2055 src/converse-muc.js:2424
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2057
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2058 src/converse-muc.js:2426
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:2059 src/converse-muc.js:2427
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:2060
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2061
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:2062
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2063 src/converse-muc.js:2430
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:2064 src/converse-muc.js:2431
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:2065
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2066 src/converse-muc.js:2433
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:2067
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2069
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2070
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:2071
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2072
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2073
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2074
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2075
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2076
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2077
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2078
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2079
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2080
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2215
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2216
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:2292
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:2294
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2295
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:2296
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:2303
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2328
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2342
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:2421
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2423
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:2425
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:2428
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2429
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:2432
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2521
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2526
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:189
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:108
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:132
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:133
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:134
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:135
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:140 src/converse-register.js:382
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:185
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:271
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:304
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:323
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:326
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:387
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: src/converse-register.js:422
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-register.js:439
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:161
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:605 src/converse-rosterview.js:625
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:613
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:614
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:624
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:626
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:692
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:711
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Мінімізовано"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"