xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
2018-10-22 11:41:40 +02:00

2103 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 10:39+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2.1\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38568
#: dist/converse-no-dependencies.js:38654
#: dist/converse-no-dependencies.js:54501
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38655
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "¿Te gustaría entrar automáticamente a esta sala al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38656
#: dist/converse-no-dependencies.js:53313
#: dist/converse-no-dependencies.js:59900
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38657
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para esta marca:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38658
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38659
#: dist/converse-no-dependencies.js:53317
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38737
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer remover la marca \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38859
#: dist/converse-no-dependencies.js:40728
#: dist/converse-no-dependencies.js:51993
#: dist/converse-no-dependencies.js:53261
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38859
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38948
#: dist/converse-no-dependencies.js:54499
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Dejar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38949
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover esta marca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38950
#: dist/converse-no-dependencies.js:54500
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38951
#: dist/converse-no-dependencies.js:47878
#: dist/converse-no-dependencies.js:54502
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38954
#: dist/converse-no-dependencies.js:47877
#: dist/converse-no-dependencies.js:54504
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38996
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haga clic para alternar la lista de marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38997
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39416
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de carga de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39424
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no he podido determinar la URL de carga."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39458
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no he podido subir su archivo con éxito. La respuesta de su "
"servidor: \"%1$s1\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39460
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se podo subir su archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39714
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que su servidor no soporta la carga de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39723
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño de su archivo, %1$s1, excede el máximo permitido por su servidor, "
"que es %2$s2."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39950
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40642
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cerrar esta ventana de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40719
#: dist/converse-no-dependencies.js:56331
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40728
#: dist/converse-no-dependencies.js:56338
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Disculpe, hubo un error mientras se trataba de remover %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40786
#: dist/converse-no-dependencies.js:40828
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40814
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40816
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40823
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40824
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40865
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elija un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41258
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41258
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41258
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41488
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41610
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41612
#: dist/converse-no-dependencies.js:46731
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41614
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41616
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42290
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42290
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42309
#: dist/converse-no-dependencies.js:55919
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42415
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42415
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43167
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43165
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Disculpe, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46669
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46720
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46722
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46726
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46728
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46766
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47001
#: dist/converse-no-dependencies.js:47047
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta caja de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47182
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47387
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47718
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47719
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47720
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47721
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración del groupchat ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47722
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "el registro del groupchat está ahora habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47723
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "el registro del groupchat está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47724
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ahora esta sala ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47725
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47726
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47727
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47730
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47731
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47732
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47733
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambió su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47734
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Ha sido removido de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-user chat) "
"está siendo apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:47747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47748
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47749
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido echado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47750
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido removido debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47751
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido removido por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47754
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47755
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado a%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47786
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47787
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47788
msgid "Participants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47789
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47790
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47791
#: dist/converse-no-dependencies.js:58174
#: dist/converse-no-dependencies.js:58330
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47792
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47793
#: dist/converse-no-dependencies.js:58238
#: dist/converse-no-dependencies.js:58394
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47794
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47795
#: dist/converse-no-dependencies.js:58198
#: dist/converse-no-dependencies.js:58354
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47796
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47797
#: dist/converse-no-dependencies.js:58182
#: dist/converse-no-dependencies.js:58338
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47798
#: dist/converse-no-dependencies.js:58230
#: dist/converse-no-dependencies.js:58386
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47799
#: dist/converse-no-dependencies.js:58214
#: dist/converse-no-dependencies.js:58370
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47800
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47836
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47837
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47838
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47839
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47890
msgid "No groupchats found"
msgstr "Ninguna sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47908
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Salas encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47962
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47963
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la charla grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47964
#: dist/converse-no-dependencies.js:55911
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apodo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47965
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47966
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48018
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de sala %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48204
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y abandonado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48206
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48208
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48212
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48216
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48218
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48228
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48232
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "A %1$s le han dado una voz otra vez."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48236
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48240
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48249
#, fuzzy
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Cerrar y dejar la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48250
#, fuzzy
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48251
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información sobre esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48297
#, fuzzy
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ocultar la lista de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48446
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando %1$s toma dos argumentos, el apodo del usuario y "
"opcionalmente una razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48455
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48465
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
#, fuzzy
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol de usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
#, fuzzy
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Echar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover la habilidad del usuario para publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "El nombre para esta marca:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revocar membresía del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer tema de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer tema de la sala (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48841
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48869
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48870
#: dist/converse-no-dependencies.js:53228
#: dist/converse-no-dependencies.js:60690
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48871
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48896
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48897
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:48898
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49073
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49077
#: dist/converse-no-dependencies.js:49094
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49165
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49167
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49186
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s Ha entrado en la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49188
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado en la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49225
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y abandonado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49227
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado y se ha ido de la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49246
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49248
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha dejado la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49297
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49299
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49303
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49307
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49309
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49315
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49317
#, fuzzy
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49319
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49324
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49377
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49377
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49413
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49414
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49415
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49458
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haga clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49459
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49460
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49461
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49462
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49463
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49464
msgid "Owner"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49465
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49466
msgid "Admin"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49512
msgid "Participants"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49530
#: dist/converse-no-dependencies.js:49614
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49590
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Estas a punto de invitar a%1$s a la sala de chat \"%2$s\". Opcionalmente "
"puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu invitación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49613
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50733
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50735
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50766
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50768
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51222
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s ha te invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51224
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s, y dejo la siguiente "
"razón: \"%3$s\""
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51697
#: dist/converse-no-dependencies.js:51703
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51705
#: dist/converse-no-dependencies.js:51716
#: dist/converse-no-dependencies.js:51719
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:51728
#, fuzzy
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51755
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51757
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51759
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51761
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51778
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere ser su contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51993
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52122
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52263
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52313
#, fuzzy
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lo sentimos, no he podido determinar la URL de carga."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53222
msgid "Your avatar image"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53223
msgid "Your Profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53224
#: dist/converse-no-dependencies.js:53311
#: dist/converse-no-dependencies.js:58260
#: dist/converse-no-dependencies.js:59452
#: dist/converse-no-dependencies.js:60664
#: dist/converse-no-dependencies.js:60784
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53225
#: dist/converse-no-dependencies.js:60708
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53226
#: dist/converse-no-dependencies.js:60678
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53227
#, fuzzy
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53229
#: dist/converse-no-dependencies.js:60718
msgid "Role"
msgstr "función"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53230
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53231
#: dist/converse-no-dependencies.js:60698
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53261
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53261
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53310
#: dist/converse-no-dependencies.js:56043
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53312
#: dist/converse-no-dependencies.js:56042
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53314
msgid "Custom status"
msgstr "Personalizar estatus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53315
#: dist/converse-no-dependencies.js:56045
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53316
#: dist/converse-no-dependencies.js:56040
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53318
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53319
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53320
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53369
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53372
msgid "Change settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53373
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53374
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53375
msgid "Your profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53405
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53414
#: dist/converse-no-dependencies.js:53424
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53416
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53418
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53420
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53422
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53755
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53805
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recabar forma de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53806
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Una lista de proveedores públicos de XMPP está disponilbe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53807
msgid "here"
msgstr "Aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53855
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Disculpe, fuimos incapaces de conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53871
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Disculpe, el proveedor dado no soporta registro de cuentas en banda. Por "
"favor, intente con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53896
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía conexión con \"%1$s\". Esta seguro "
"que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54068
msgid "Now logging you in"
msgstr "Ingresando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54072
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54179
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54569
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haga clic para alternar la lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54570
msgid "Open Groupchats"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:54619
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "¿Esta seguro de querer abandonar la sala \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55257
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Disculpe, hubo un error intentando añadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55469
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55582
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55850
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55851
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55852
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55853
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55854
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55855
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55858
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55860
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55862
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55864
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55866
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55911
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55914
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55915
#: dist/converse-no-dependencies.js:60684
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:55917
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55918
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56034
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56035
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56036
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:56037
msgid "Filter by status"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:56038
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56039
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56041
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56044
msgid "Extended Away"
msgstr "Extendido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56226
#: dist/converse-no-dependencies.js:56284
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Click para eliminar a %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56234
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para aceptar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56235
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para rechazar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56283
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Haga clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56360
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Está seguro que quiere rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56630
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56631
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58093
#, fuzzy
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58099
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58126
msgid "Name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58130
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58134
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58140
msgid "Topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58144
msgid "Topic author"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58150
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58154
#: dist/converse-no-dependencies.js:58306
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58158
#: dist/converse-no-dependencies.js:58314
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58160
#: dist/converse-no-dependencies.js:58312
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58166
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58168
#: dist/converse-no-dependencies.js:58320
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58176
#: dist/converse-no-dependencies.js:58328
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58184
#: dist/converse-no-dependencies.js:58336
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58190
#: dist/converse-no-dependencies.js:58346
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58192
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58200
#: dist/converse-no-dependencies.js:58352
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58206
#: dist/converse-no-dependencies.js:58362
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58208
#: dist/converse-no-dependencies.js:58360
#, fuzzy
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58216
#: dist/converse-no-dependencies.js:58368
#, fuzzy
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58222
#: dist/converse-no-dependencies.js:58378
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58224
#: dist/converse-no-dependencies.js:58376
#, fuzzy
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58232
#: dist/converse-no-dependencies.js:58384
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58240
#: dist/converse-no-dependencies.js:58392
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58246
#: dist/converse-no-dependencies.js:58402
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58248
#: dist/converse-no-dependencies.js:58400
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58254
#: dist/converse-no-dependencies.js:58410
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58256
#: dist/converse-no-dependencies.js:58408
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58322
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58344
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59274
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59280
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59290
msgid "This is a trusted device"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59292
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is be supported."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59294
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59300
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haga click aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59389
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59415
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Ocultar mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59440
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59665
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59669
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59681
msgid "Select all"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59683
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59685
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59693
#: dist/converse-no-dependencies.js:59701
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59703
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verificar con identificadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59709
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59791
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59793
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59814
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59816
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, ingrese el proveedor de XMPP para registrarse con:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59836
#: dist/converse-no-dependencies.js:59875
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59838
#: dist/converse-no-dependencies.js:59877
msgid "Log in here"
msgstr "Ingrese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59859
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59867
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59871
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59896
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recabando la forma de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60616
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60668
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60726
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60750
msgid "Trusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60764
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60778
msgid "Remove as contact"
msgstr "Quitar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60782
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61136
msgid "Download"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61157
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61214
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61228
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61242
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr ""
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Insertar un emoticono"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Empezar una llamada"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, "
#~ "inténtelo de nuevo."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrar en la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to registerd in this groupchat"
#~ msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Sala temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Búsqueda"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"