xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po
2018-10-22 11:41:40 +02:00

1947 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-22 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38568
#: dist/converse-no-dependencies.js:38654
#: dist/converse-no-dependencies.js:54501
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38655
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38656
#: dist/converse-no-dependencies.js:53313
#: dist/converse-no-dependencies.js:59900
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38657
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "このブックマークの名前:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38658
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38659
#: dist/converse-no-dependencies.js:53317
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38737
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38859
#: dist/converse-no-dependencies.js:40728
#: dist/converse-no-dependencies.js:51993
#: dist/converse-no-dependencies.js:53261
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38859
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38948
#: dist/converse-no-dependencies.js:54499
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "談話室から退出"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38949
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "このブックマークを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38950
#: dist/converse-no-dependencies.js:54500
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38951
#: dist/converse-no-dependencies.js:47878
#: dist/converse-no-dependencies.js:54502
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38954
#: dist/converse-no-dependencies.js:47877
#: dist/converse-no-dependencies.js:54504
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38996
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38997
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39416
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39424
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39458
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39460
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39714
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39723
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39950
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "エラーが起こりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40642
msgid "Close this chat box"
msgstr "このチャットを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40719
#: dist/converse-no-dependencies.js:56331
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40728
#: dist/converse-no-dependencies.js:56338
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40786
#: dist/converse-no-dependencies.js:40828
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40814
msgid "Hidden message"
msgstr "私信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40816
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40823
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40824
msgid "Optional hint"
msgstr "その他のヒント"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40865
msgid "Choose a file to send"
msgstr "送信するファイルを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41258
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41258
msgid "Write in the third person"
msgstr "三人称で書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41258
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41488
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41610
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41612
#: dist/converse-no-dependencies.js:46731
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41614
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41616
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42290
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42290
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42309
#: dist/converse-no-dependencies.js:55919
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42415
msgid "Chat Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42415
msgid "Toggle chat"
msgstr "チャットを切替"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43167
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43165
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46669
msgid "Show more"
msgstr "もっと見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46720
msgid "Typing from another device"
msgstr "別のデバイスで入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46722
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s は入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46726
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "別のデバイスでの入力を中断"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46728
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46766
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47001
#: dist/converse-no-dependencies.js:47047
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "このチャットを最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47182
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47387
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47718
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47719
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47720
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47721
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47722
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47723
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47724
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47725
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室は半匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47726
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室は匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47727
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47730
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47731
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47732
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47733
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47734
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:47747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s を締め出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47748
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47749
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47750
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47751
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47754
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47755
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47786
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47787
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47788
msgid "Participants:"
msgstr "入室者:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47789
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47790
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47791
#: dist/converse-no-dependencies.js:58174
#: dist/converse-no-dependencies.js:58330
msgid "Hidden"
msgstr "非公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47792
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47793
#: dist/converse-no-dependencies.js:58238
#: dist/converse-no-dependencies.js:58394
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47794
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47795
#: dist/converse-no-dependencies.js:58198
#: dist/converse-no-dependencies.js:58354
msgid "Open"
msgstr "開放"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47796
msgid "Permanent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47797
#: dist/converse-no-dependencies.js:58182
#: dist/converse-no-dependencies.js:58338
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47798
#: dist/converse-no-dependencies.js:58230
#: dist/converse-no-dependencies.js:58386
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47799
#: dist/converse-no-dependencies.js:58214
#: dist/converse-no-dependencies.js:58370
msgid "Temporary"
msgstr "臨時"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47800
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47836
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "談話室へのクエリ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47837
msgid "Server address"
msgstr "サーバーアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47838
msgid "Show groupchats"
msgstr "談話室を表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47839
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47890
msgid "No groupchats found"
msgstr "談話室が見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47908
msgid "Groupchats found:"
msgstr "談話室が見つかりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47962
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "新しい談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47963
msgid "Groupchat address"
msgstr "談話室のアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47964
#: dist/converse-no-dependencies.js:55911
msgid "Optional nickname"
msgstr "ニックネーム(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47965
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47966
msgid "Join"
msgstr "入室する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48018
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "%1$s の談話室情報"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48204
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48206
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48208
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48212
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48216
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48218
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48228
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48232
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s は再び発言権を得ました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48236
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s は発言権を失いました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48240
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s は司会者になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48249
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "閉じて談話室から退出する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48250
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "この談話室を調整する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48251
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48297
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "入室者の一覧を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48446
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
"由(これは任意)です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48455
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "エラー: 談話室の参加者 \"%1$s\" は見つかりませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48465
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを確"
"認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Change user role to participant"
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Change your nickname"
msgstr "ニックネームを変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "この談話室の主宰者にする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "この談話室のニックネームを登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "談話室の題を設定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48513
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48841
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
"い。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48869
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "ニックネームを選んでください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48870
#: dist/converse-no-dependencies.js:53228
#: dist/converse-no-dependencies.js:60690
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48871
msgid "Enter groupchat"
msgstr "談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48896
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48897
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:48898
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49073
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49077
#: dist/converse-no-dependencies.js:49094
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49165
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49167
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49186
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s は入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49188
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49225
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49227
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49246
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49248
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49297
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49299
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "この談話室から締め出されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49303
msgid "No nickname was specified."
msgstr "ニックネームがありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49307
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49309
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49315
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49317
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49319
msgid "Remote server not found"
msgstr "サーバーが見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49324
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49377
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49377
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49413
msgid "Groupchats"
msgstr "グループチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49414
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "新しい談話室を追加する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49415
msgid "Query for groupchats"
msgstr "談話室へのクエリ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49458
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49459
msgid "This user is a moderator."
msgstr "このユーザーは司会者です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49460
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49461
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49462
msgid "Moderator"
msgstr "発言制限"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49463
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49464
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49465
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49466
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49512
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49530
#: dist/converse-no-dependencies.js:49614
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49590
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか"
"まいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49613
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50733
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50735
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50766
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50768
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51222
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51224
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51697
#: dist/converse-no-dependencies.js:51703
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "%1$s からの通知"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51705
#: dist/converse-no-dependencies.js:51716
#: dist/converse-no-dependencies.js:51719
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s 曰く"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:51728
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO メッセージを受信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51755
msgid "has gone offline"
msgstr "はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51757
msgid "has gone away"
msgstr "は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51759
msgid "is busy"
msgstr "は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51761
msgid "has come online"
msgstr "は在席になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51778
msgid "wants to be your contact"
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51993
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52122
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52263
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は "
"https://conversations.im/omemo を参照してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52313
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "エラーのため、メッセージを送信できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53222
msgid "Your avatar image"
msgstr "アバター画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53223
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53224
#: dist/converse-no-dependencies.js:53311
#: dist/converse-no-dependencies.js:58260
#: dist/converse-no-dependencies.js:59452
#: dist/converse-no-dependencies.js:60664
#: dist/converse-no-dependencies.js:60784
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53225
#: dist/converse-no-dependencies.js:60708
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53226
#: dist/converse-no-dependencies.js:60678
msgid "Full Name"
msgstr "名前(フルネーム)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53227
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP アドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53229
#: dist/converse-no-dependencies.js:60718
msgid "Role"
msgstr "役"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53230
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま"
"す。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53231
#: dist/converse-no-dependencies.js:60698
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53261
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53261
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53310
#: dist/converse-no-dependencies.js:56043
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53312
#: dist/converse-no-dependencies.js:56042
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53314
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53315
#: dist/converse-no-dependencies.js:56045
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53316
#: dist/converse-no-dependencies.js:56040
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53318
msgid "Away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53319
msgid "Change chat status"
msgstr "在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53320
msgid "Personal status message"
msgstr "個別の在席状況メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53369
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53372
msgid "Change settings"
msgstr "設定を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53373
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53374
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53375
msgid "Your profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53405
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53414
#: dist/converse-no-dependencies.js:53424
msgid "online"
msgstr "在席"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53416
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53418
msgid "away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53420
msgid "away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53422
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53755
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " 例: conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53805
msgid "Fetch registration form"
msgstr "入力欄を取り寄せ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53806
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53807
msgid "here"
msgstr "ここ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53855
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53871
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー"
"で試してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53896
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
"すか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54068
msgid "Now logging you in"
msgstr "ログインしています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54072
msgid "Registered successfully"
msgstr "登録に成功しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54179
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54569
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54570
msgid "Open Groupchats"
msgstr "グループチャットを開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54619
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55257
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55469
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55582
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55850
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55851
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55852
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55853
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55854
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55855
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55858
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55860
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55862
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55864
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55866
msgid "Ungrouped"
msgstr "未整理"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55911
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55914
msgid "Add a Contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55915
#: dist/converse-no-dependencies.js:60684
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55917
msgid "name@example.org"
msgstr "name@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55918
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56034
msgid "Filter"
msgstr "絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56035
msgid "Filter by contact name"
msgstr "相手先名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56036
msgid "Filter by group name"
msgstr "グループ名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56037
msgid "Filter by status"
msgstr "在席状況で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56038
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56039
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56041
msgid "Chatty"
msgstr "チャット可"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56044
msgid "Extended Away"
msgstr "長期不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56226
#: dist/converse-no-dependencies.js:56284
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56234
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56235
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56283
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56360
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56630
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56631
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58093
#, fuzzy
msgid "This room no longer exists"
msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58099
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58126
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58130
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58134
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58140
msgid "Topic"
msgstr "題"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58144
msgid "Topic author"
msgstr "題の設定者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58150
msgid "Online users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58154
#: dist/converse-no-dependencies.js:58306
msgid "Features"
msgstr "主要点"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58158
#: dist/converse-no-dependencies.js:58314
msgid "Password protected"
msgstr "パスワード制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58160
#: dist/converse-no-dependencies.js:58312
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58166
msgid "No password required"
msgstr "パスワード不要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58168
#: dist/converse-no-dependencies.js:58320
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58176
#: dist/converse-no-dependencies.js:58328
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58184
#: dist/converse-no-dependencies.js:58336
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58190
#: dist/converse-no-dependencies.js:58346
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58192
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58200
#: dist/converse-no-dependencies.js:58352
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58206
#: dist/converse-no-dependencies.js:58362
msgid "Persistent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58208
#: dist/converse-no-dependencies.js:58360
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58216
#: dist/converse-no-dependencies.js:58368
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58222
#: dist/converse-no-dependencies.js:58378
msgid "Not anonymous"
msgstr "非匿名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58224
#: dist/converse-no-dependencies.js:58376
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58232
#: dist/converse-no-dependencies.js:58384
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58240
#: dist/converse-no-dependencies.js:58392
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58246
#: dist/converse-no-dependencies.js:58402
msgid "Not moderated"
msgstr "発言制限なし"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58248
#: dist/converse-no-dependencies.js:58400
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58254
#: dist/converse-no-dependencies.js:58410
msgid "Message archiving"
msgstr "記録保管"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58256
#: dist/converse-no-dependencies.js:58408
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58322
msgid "No password"
msgstr "パスワードなし"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58344
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59274
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP ユーザー名:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59280
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59290
msgid "This is a trusted device"
msgstr "これは信頼できるデバイスです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59292
#, fuzzy
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is be supported."
msgstr ""
"性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター"
"の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして"
"ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59294
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59300
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "クリックして、匿名としてログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59389
msgid "This message has been edited"
msgstr "メッセージは編集されています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59415
msgid "Edit this message"
msgstr "メッセージを編集"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59440
msgid "Message versions"
msgstr "メッセージのバージョン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59665
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59669
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59681
msgid "Select all"
msgstr "すべてを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59683
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59685
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59693
#: dist/converse-no-dependencies.js:59701
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59703
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "指紋のないデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59709
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59791
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59793
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59814
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59816
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59836
#: dist/converse-no-dependencies.js:59875
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59838
#: dist/converse-no-dependencies.js:59877
msgid "Log in here"
msgstr "ここでログインしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59859
msgid "Account Registration:"
msgstr "アカウントの登録:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59867
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59871
msgid "Choose a different provider"
msgstr "別のプロバイダーを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59896
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60616
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "メッセージは平文のまま送られます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60668
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "ユーザーのプロフィール画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60726
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60750
msgid "Trusted"
msgstr "信用できる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60764
msgid "Untrusted"
msgstr "信用できない"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60778
msgid "Remove as contact"
msgstr "相手先を削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60782
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61136
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61157
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61214
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61228
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61242
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\""
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "すべてのメッセージをクリア"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "絵文字を挿入"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "呼び出す"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直し"
#~ "てください。"
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s は "
#~ msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
#~ msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。"
#~ msgid ""
#~ "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
#~ msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。"
#~ msgid "Error: invalid number of arguments"
#~ msgstr "エラー: 引数の数が違います"
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "エラー: 談話室 "
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to registerd in this groupchat"
#~ msgstr "新しい談話室に登録する権限がありません"
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "私信"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "%1$s でログイン"
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されません"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されます"
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "談話室一覧を見る"
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "談話室が見つかりました:"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "新しい談話室を追加"
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Your server's response: \"%1$s\""
#~ msgstr "サーバーの応答: %1$s"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "開放談話室"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "臨時談話室"
#~ msgid "Query for Chatrooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "談話室一覧"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "入室者"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "参加中の談話室"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "暗号化セッションの再接続"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "秘密鍵を生成します。"
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s からの認証のリクエスト\n"
#~ "\n"
#~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ"
#~ "クしてください。"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
#~ "\n"
#~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
#~ "力することで、本人性を検証します。"
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "認証の方式が正しくありません"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして"
#~ "ください。"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話を終了"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話を開始"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "SMP で検証"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "これは何ですか ?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "暗号化されていません"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "検証されていません"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "検証されました"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "私信を表示"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "私"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状況"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "談話室の名前"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "談話室"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"