xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
2017-06-21 22:27:37 +02:00

1359 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:526
#: src/converse-muc.js:1304
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1305
#: src/converse-register.js:255 src/converse-register.js:393
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:295
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: src/converse-bookmarks.js:380
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:381
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Salons en marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:398
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-bookmarks.js:424 src/converse-roomslist.js:123
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:425
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-roomslist.js:124
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:427 src/converse-muc.js:2472
#: src/converse-roomslist.js:125
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:430 src/converse-muc.js:2471
#: src/converse-roomslist.js:127
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-chatview.js:140 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:498
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:141
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:142
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:143 src/converse-muc.js:495
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:352
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:359
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:400
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:402
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:407
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:409
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:414 src/converse-chatview.js:672
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:525 src/converse-muc.js:1044
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:526
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:527 src/converse-muc.js:1042
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:625
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:674 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:717
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:718
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:719
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:203 src/converse-core.js:737
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:399
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:400
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:401
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:401
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:402
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:409
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:497 src/converse-controlbox.js:572
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:500 src/converse-controlbox.js:578
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:525
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:554 src/converse-controlbox.js:564
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:562
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:608 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:609 src/converse-rosterview.js:166
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:610
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:616
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:657
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:658
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-controlbox.js:685
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:749
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
#: src/converse-core.js:427
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
#: src/converse-core.js:429
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: src/converse-core.js:509
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: src/converse-core.js:510
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: src/converse-core.js:513
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/converse-core.js:515
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/converse-core.js:517
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Lauthentification a échoué"
#: src/converse-core.js:522
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/converse-core.js:523
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#: src/converse-core.js:1133
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#: src/converse-core.js:1285
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: src/converse-core.js:1358
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-headline.js:79
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:192 src/converse-minimize.js:503
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:334
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:487
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:278
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:279
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:283
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:286
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:291
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:292
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:293
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:294
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:308
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: src/converse-muc.js:309
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: src/converse-muc.js:310
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:311
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:312
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:316
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:317
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:494
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:539
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:540
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:584
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:978
msgid "Error: the \""
msgstr "Erreur : \""
#: src/converse-muc.js:990
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:998
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:1043
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:1046
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:1049
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:1050
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:1051
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:1052
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:1053
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:1054
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
#: src/converse-muc.js:1055
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1627
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: src/converse-muc.js:1644
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1645 src/converse-muc.js:2399
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1646
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1665
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: src/converse-muc.js:1666
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1667
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1781
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
#: src/converse-muc.js:1784
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: src/converse-muc.js:1793
msgid "The reason given is: \""
msgstr "La raison indiquée est : \""
#: src/converse-muc.js:1811
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1813
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
#: src/converse-muc.js:1821
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1823
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
#: src/converse-muc.js:1858
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1860
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1864
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
#: src/converse-muc.js:1868
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
#: src/converse-muc.js:1870
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1874
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
#: src/converse-muc.js:1876
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:1991
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:2065
msgid "Click to mention "
msgstr "Cliquer pour citer "
#: src/converse-muc.js:2066
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:2067
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2068
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2121
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2138
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:2159
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: src/converse-muc.js:2160 src/converse-muc.js:2546
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2161
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
#: src/converse-muc.js:2162
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2163 src/converse-muc.js:2548
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2549
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2165
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/converse-muc.js:2166
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2552
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2553
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2170
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2555
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2172
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/converse-muc.js:2173
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2174
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: src/converse-muc.js:2175
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2176
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
#: src/converse-muc.js:2177
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre ID Jabber"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: src/converse-muc.js:2179
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2180
#, fuzzy
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
#: src/converse-muc.js:2181
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être cherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2182
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant Jabber"
#: src/converse-muc.js:2183
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: src/converse-muc.js:2184
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#: src/converse-muc.js:2185
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2320
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2321
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2398
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2400
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2401
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2402
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2419
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2448
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2462
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2541
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2542
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2543
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2544
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2545
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2547
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2550
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2551
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2554
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2647
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2652
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:190
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: src/converse-otr.js:149
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#: src/converse-otr.js:187
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:377
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:117
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:141
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:142
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:144
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:149 src/converse-register.js:391
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:194
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:280
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:313
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:332
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:335
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:396
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: src/converse-register.js:431
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-register.js:448
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:71
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-roomslist.js:72
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-roomslist.js:103
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:165
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:578 src/converse-rosterview.js:606
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:586
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:587
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:605
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:662
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:673
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#: src/converse-rosterview.js:692
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"