959 lines
21 KiB
Plaintext
959 lines
21 KiB
Plaintext
# German translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 11:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: it\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
|
|
#: converse.js:311
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr "es. conversejs.org"
|
|
|
|
#: converse.js:391
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "non criptato"
|
|
|
|
#: converse.js:392
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "non verificato"
|
|
|
|
#: converse.js:393
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificato"
|
|
|
|
#: converse.js:394
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finito"
|
|
|
|
#: converse.js:397
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Questo contatto è occupato"
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Questo contatto è online"
|
|
|
|
#: converse.js:399
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Questo contatto è offline"
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
|
|
|
|
#: converse.js:401
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
|
|
|
|
#: converse.js:402
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Questo contatto è away"
|
|
|
|
#: converse.js:404
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:406
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "I miei contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:407
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contatti in attesa"
|
|
|
|
#: converse.js:408
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Richieste dei contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:409
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Senza Gruppo"
|
|
|
|
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:412
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: converse.js:595
|
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
|
msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
|
|
|
|
#: converse.js:641
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: converse.js:643 converse.js:2605
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: converse.js:645
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
#: converse.js:647 converse.js:648
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: converse.js:1018
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1030
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1031
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1076
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1115
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
|
|
|
|
#: converse.js:1258
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View more information on this person"
|
|
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:1260
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
|
|
|
#: converse.js:1414
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
|
|
|
|
#: converse.js:1568
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "me"
|
|
|
|
#: converse.js:1615
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "sta scrivendo"
|
|
|
|
#: converse.js:1619
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "ha smesso di scrivere"
|
|
|
|
#: converse.js:1625 converse.js:1957
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1684 converse.js:3086
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostra questo menu"
|
|
|
|
#: converse.js:1685
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
#: converse.js:1686 converse.js:3084
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
|
|
|
#: converse.js:1850
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1885
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1888
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1891
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1930
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1931
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1933
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1937
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1955
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1959
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "è occupato"
|
|
|
|
#: converse.js:2053
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2055
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2057
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2059
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2068
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2070
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2072
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2084
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: converse.js:2085
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2086
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2087
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2088
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2089
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2090
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2091
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2092
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2093
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2201
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: converse.js:2202
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: converse.js:2203
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: converse.js:2204
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#: converse.js:2205
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logo out"
|
|
|
|
#: converse.js:2211
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:2212
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: converse.js:2216
|
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
|
msgstr "es. user@example.com"
|
|
|
|
#: converse.js:2217
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: converse.js:2222
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
|
|
|
#: converse.js:2223
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:2247
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
#: converse.js:2253
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
|
|
|
#: converse.js:2311
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nome stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2312
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: converse.js:2313
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: converse.js:2314
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Entra nella Stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2315
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostra stanze"
|
|
|
|
#: converse.js:2319
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2339
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2353
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Stanze su %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2362
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2363
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: converse.js:2436
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Utenti presenti:"
|
|
|
|
#: converse.js:2437
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Funzionalità:"
|
|
|
|
#: converse.js:2438
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Richiede autenticazione"
|
|
|
|
#: converse.js:2439
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
#: converse.js:2440
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Richiede un invito"
|
|
|
|
#: converse.js:2441
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderata"
|
|
|
|
#: converse.js:2442
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:2443
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Stanza aperta"
|
|
|
|
#: converse.js:2444
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Stanza permanente"
|
|
|
|
#: converse.js:2445
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#: converse.js:2446
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:2447
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Stanza temporanea"
|
|
|
|
#: converse.js:2448
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non moderata"
|
|
|
|
#: converse.js:2720
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore"
|
|
|
|
#: converse.js:2721
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2722
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2750
|
|
msgid "Invite..."
|
|
msgstr "Invita…"
|
|
|
|
#: converse.js:2751
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Occupanti"
|
|
|
|
#: converse.js:2847
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2848
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2931
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: converse.js:2983
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3041
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3082
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3083
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3085
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3087
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3088
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
#: converse.js:3089
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3090
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3091
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3092
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3094
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3095
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3096
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3252 converse.js:5356
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: converse.js:3253 converse.js:5682 converse.js:5797
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: converse.js:3296
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
|
|
|
|
#: converse.js:3338
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
#: converse.js:3339
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: converse.js:3340
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: converse.js:3375
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:3376
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
#: converse.js:3377
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: converse.js:3378
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
|
|
|
|
#: converse.js:3379
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3380
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3381
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:3382
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:3383
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:3384
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
|
|
|
|
#: converse.js:3388 converse.js:3487
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3389
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3390
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: converse.js:3391
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
|
|
|
|
#: converse.js:3392
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
|
|
"utente) è in fase di spegnimento"
|
|
|
|
#: converse.js:3406
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
|
|
|
|
#: converse.js:3407
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> nickname è cambiato"
|
|
|
|
#: converse.js:3408
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
|
|
|
|
#: converse.js:3409
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: converse.js:3410
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
|
|
|
|
#: converse.js:3414
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3415
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3463 converse.js:3472
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3485
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3491
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Nessun soprannome specificato"
|
|
|
|
#: converse.js:3495
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
|
|
|
|
#: converse.js:3497
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:3501
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
|
|
|
#: converse.js:3503
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
|
|
|
|
#: converse.js:3505
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
|
|
|
|
#: converse.js:3555
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3638
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3642
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
|
|
"seguente motivo: “%3$s”"
|
|
|
|
#: converse.js:3916
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
|
|
|
|
#: converse.js:4058
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Ridotto"
|
|
|
|
#: converse.js:4257 converse.js:4278
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:4265
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:4266
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:4277
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:4279
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: converse.js:4295
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
|
|
|
|
#: converse.js:4306
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione"
|
|
|
|
#: converse.js:4325
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
|
|
|
|
#: converse.js:4424
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta"
|
|
|
|
#: converse.js:4596
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
|
|
|
|
#: converse.js:4912
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:5327 converse.js:5402
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Sono %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:5329 converse.js:5407
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
|
|
|
#: converse.js:5330 converse.js:5408
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
|
|
|
#: converse.js:5355
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Stato personalizzato"
|
|
|
|
#: converse.js:5384 converse.js:5394
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
#: converse.js:5386
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupato"
|
|
|
|
#: converse.js:5388
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "assente da molto"
|
|
|
|
#: converse.js:5390
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "assente"
|
|
|
|
#: converse.js:5392
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: converse.js:5569
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
|
|
|
|
#: converse.js:5570
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Modulo di registrazione"
|
|
|
|
#: converse.js:5571
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
|
|
|
|
#: converse.js:5572
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: converse.js:5577 converse.js:5795
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: converse.js:5623
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
|
|
"account. Si prega di provare con un altro provider."
|
|
|
|
#: converse.js:5683
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
|
|
|
|
#: converse.js:5718
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
|
|
"esiste?"
|
|
|
|
#: converse.js:5737
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:5741
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrazione riuscita"
|
|
|
|
#: converse.js:5800
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:5832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione."
|
|
|
|
#: converse.js:5988
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "XMPP Username:"
|
|
|
|
#: converse.js:5989
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: converse.js:5990
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
|
|
|
|
#: converse.js:5991
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: converse.js:5992
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr "user@server"
|
|
|
|
#: converse.js:5993
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: converse.js:6000
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: converse.js:6074
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva chat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contatti in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Failed"
|
|
#~ msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "In linea"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Allegato"
|