xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
2019-02-22 21:44:03 +01:00

2247 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 15:30+0000\n"
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30353
#: dist/converse-no-dependencies.js:30410
#: dist/converse-no-dependencies.js:30443
#: dist/converse-no-dependencies.js:40688
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat als Lesezeichen speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30407
#: dist/converse-no-dependencies.js:30739
#: dist/converse-no-dependencies.js:40687
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30444
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30445
#: dist/converse-no-dependencies.js:39454
#: dist/converse-no-dependencies.js:76409
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30446
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30447
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30448
#: dist/converse-no-dependencies.js:39458
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30526
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30648
#: dist/converse-no-dependencies.js:31518
#: dist/converse-no-dependencies.js:38007
#: dist/converse-no-dependencies.js:38221
#: dist/converse-no-dependencies.js:38300
#: dist/converse-no-dependencies.js:38327
#: dist/converse-no-dependencies.js:39402
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30648
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30737
#: dist/converse-no-dependencies.js:40686
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30738
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30740
#: dist/converse-no-dependencies.js:35592
#: dist/converse-no-dependencies.js:40689
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30743
#: dist/converse-no-dependencies.js:35591
#: dist/converse-no-dependencies.js:40691
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30785
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30786
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31421
msgid "Close this chat box"
msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31493
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31509
#: dist/converse-no-dependencies.js:41466
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31518
#: dist/converse-no-dependencies.js:41484
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31578
#: dist/converse-no-dependencies.js:31620
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31606
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31608
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31615
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31616
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31670
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32073
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32073
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32073
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32295
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32419
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32421
#: dist/converse-no-dependencies.js:34376
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32423
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32425
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33150
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33150
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33170
#: dist/converse-no-dependencies.js:37331
#: dist/converse-no-dependencies.js:41054
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33283
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33283
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34315
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34365
msgid "Typing from another device"
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34367
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34371
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34373
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34413
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34653
#: dist/converse-no-dependencies.js:34699
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34834
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35031
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35432
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35433
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35434
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35435
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35436
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Gruppenchat werden ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35437
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Gruppenchat werden nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35438
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35439
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35440
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35441
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35444
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35445
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35446
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35447
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt "
"nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35448
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice "
"heruntergefahren wurde"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35461
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35462
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35463
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35464
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35465
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35468
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35469
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35500
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35501
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35502
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35503
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35504
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35505
#: dist/converse-no-dependencies.js:74676
#: dist/converse-no-dependencies.js:74828
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35506
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35507
#: dist/converse-no-dependencies.js:74740
#: dist/converse-no-dependencies.js:74892
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35508
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35509
#: dist/converse-no-dependencies.js:74700
#: dist/converse-no-dependencies.js:74852
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35510
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35511
#: dist/converse-no-dependencies.js:74684
#: dist/converse-no-dependencies.js:74836
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35512
#: dist/converse-no-dependencies.js:74732
#: dist/converse-no-dependencies.js:74884
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35513
#: dist/converse-no-dependencies.js:74716
#: dist/converse-no-dependencies.js:74868
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35514
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35550
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Abfrage nach Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35551
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35552
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35553
msgid "conference.example.org"
msgstr "z.B. conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35604
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35622
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Räume gefunden:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35678
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35679
msgid "Groupchat address"
msgstr "Gruppenchat-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35680
#: dist/converse-no-dependencies.js:41046
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35681
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35682
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35731
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35921
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35923
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35925
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35929
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35933
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ständiges Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35935
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:35938
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35950
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35954
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35958
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35962
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35971
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35972
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35973
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36019
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36167
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36180
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36192
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36201
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
"Fehler: der Gruppenchat-Teilnehmer \"%1$s\" konnte nicht gefunden werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36211
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. "
"Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
#, fuzzy
msgid "Destroy groupchat"
msgstr "Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Register a nickname for this groupchat"
msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36268
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36345
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36598
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
"einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36626
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36627
#: dist/converse-no-dependencies.js:39369
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36628
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36653
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36654
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36655
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36830
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36834
#: dist/converse-no-dependencies.js:36851
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36922
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36924
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36943
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36945
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36982
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36984
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37003
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37005
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37054
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37056
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37060
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37064
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37066
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37072
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37074
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37076
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37081
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37134
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Das Thema wurde von %1$s gesetzt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37134
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37170
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37171
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37172
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37215
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37216
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37217
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37218
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37219
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37220
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37221
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37222
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37223
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37257
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37275
#: dist/converse-no-dependencies.js:37332
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37308
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional können "
"Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37693
#: dist/converse-no-dependencies.js:37699
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37701
#: dist/converse-no-dependencies.js:37712
#: dist/converse-no-dependencies.js:37715
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37724
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37755
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37757
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37759
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37761
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37778
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38007
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Tut mir leid, es ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler "
"aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38017
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden "
"Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten "
"sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38098
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Tut mir leid, konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers "
"nicht entschlüsseln."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38213
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Sorry, wir können keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s verlangt, "
"dass Sie anwesenden sind, um dessen OMEMO-Informationen zu sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38215
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Sorry, wir können keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-"
"Server für %1$s nicht gefunden wurde"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38217
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Aufgrund eines unerwarteten Fehlers kann eine verschlüsselte Nachricht nicht "
"gesendet werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38300
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen "
"Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38327
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung kann in diesem Gruppenchat nicht verwendet "
"werden, entweder hat der Gruppenchat eine gewisse Anonymität oder nicht alle "
"Teilnehmer unterstützen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38504
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu "
"unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39163
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein "
"verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39363
msgid "Your avatar image"
msgstr "Dein Avatarbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39364
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39365
#: dist/converse-no-dependencies.js:39452
#: dist/converse-no-dependencies.js:74762
#: dist/converse-no-dependencies.js:75963
#: dist/converse-no-dependencies.js:77185
#: dist/converse-no-dependencies.js:77299
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39366
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39367
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39368
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39370
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39371
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben "
"deinem Namen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39372
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39402
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39402
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu "
"sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39451
#: dist/converse-no-dependencies.js:41178
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39453
#: dist/converse-no-dependencies.js:41177
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39455
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39456
#: dist/converse-no-dependencies.js:41180
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39457
#: dist/converse-no-dependencies.js:41175
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39459
msgid "Away for long"
msgstr "Lange abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39460
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39461
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39496
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39498
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur "
"Verfügung gestellt wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39499
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39523
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39526
msgid "Change settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39527
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39528
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39529
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39530
msgid "Your profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39570
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39579
#: dist/converse-no-dependencies.js:39589
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39581
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39583
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39585
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39587
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39938
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39988
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39989
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39990
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40038
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40054
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
"Zugang beim Provider direkt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40079
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40251
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40255
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40362
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40756
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40757
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Öffne Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40807
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40985
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40986
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40987
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40988
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40989
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40990
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40993
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40995
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40997
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40999
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41001
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41046
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41049
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41050
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41052
msgid "name@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41053
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41169
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41170
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nach Name des Kontakts filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41171
msgid "Filter by group name"
msgstr "Nach Gruppennamen filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41172
msgid "Filter by status"
msgstr "Suche via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41173
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41174
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41176
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41179
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41361
#: dist/converse-no-dependencies.js:41419
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41369
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41370
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41418
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41502
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41774
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41775
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41776
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43567
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43581
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43615
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43617
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Konnte die Datei leider nicht erfolgreich hochladen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44058
#: dist/converse-no-dependencies.js:44075
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Scheint als würde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44084
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe deiner Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, "
"welches bei %2$s liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44340
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Es ist leider ein Fehler aufgetreten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45467
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45465
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain „%1$s” "
"herstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48967
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48969
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da er nur für "
"Mitglieder ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49000
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Sie können Ihren Nicknamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er "
"unterstützt keine Registrierung."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49002
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Sie können Ihren Nicknamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, "
"ungültige Formulardaten wurde übermittelt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49513
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49515
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49606
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49608
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Sorry, Sie dürfen sich an diesem Gruppenchat nicht anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50624
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50842
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50955
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74595
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74601
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74628
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74632
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74636
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74642
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74646
msgid "Topic author"
msgstr "Author des Themas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74652
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74656
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74660
#: dist/converse-no-dependencies.js:74812
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74662
#: dist/converse-no-dependencies.js:74810
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74668
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74670
#: dist/converse-no-dependencies.js:74818
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74678
#: dist/converse-no-dependencies.js:74826
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74686
#: dist/converse-no-dependencies.js:74834
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74692
#: dist/converse-no-dependencies.js:74844
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74694
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74702
#: dist/converse-no-dependencies.js:74850
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74708
#: dist/converse-no-dependencies.js:74860
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74710
#: dist/converse-no-dependencies.js:74858
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74718
#: dist/converse-no-dependencies.js:74866
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat "
"verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74724
#: dist/converse-no-dependencies.js:74876
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74726
#: dist/converse-no-dependencies.js:74874
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74734
#: dist/converse-no-dependencies.js:74882
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74742
#: dist/converse-no-dependencies.js:74890
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum "
"Schreiben anfordern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74748
#: dist/converse-no-dependencies.js:74900
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74750
#: dist/converse-no-dependencies.js:74898
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74756
#: dist/converse-no-dependencies.js:74908
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74758
#: dist/converse-no-dependencies.js:74906
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74820
msgid "No password"
msgstr "Kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74842
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75324
msgid "Uploading file:"
msgstr "Lade Datei hoch:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75769
#: dist/converse-no-dependencies.js:77205
msgid "XMPP Address:"
msgstr "XMPP Adresse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75775
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75777
msgid "password"
msgstr "passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75787
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75789
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser "
"zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich "
"um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre "
"Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit "
"abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten "
"gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht "
"vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75793
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75799
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75894
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75926
msgid "Edit this message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75951
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76176
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76180
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76190
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76194
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76196
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76198
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76206
#: dist/converse-no-dependencies.js:76214
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76216
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76222
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Überprüfte Geräte entfernen und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76302
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76304
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76325
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76327
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76345
#: dist/converse-no-dependencies.js:76384
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76347
#: dist/converse-no-dependencies.js:76386
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76368
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76376
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76380
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76405
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77189
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77199
msgid "Full Name:"
msgstr "Name:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77213
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77221
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77231
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77241
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77249
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77273
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77287
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77301
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77305
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77516
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77534
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77549
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77579
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77596
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Gruppenchat auflösen"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Emojis einfügen"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
#~ "wiederherzustellen."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Raum betreten"
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Räume gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Teilnehmer/Innen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"