xmpp.chapril.org-conversejs/locale/gl/LC_MESSAGES/converse.po
2019-10-08 14:22:56 +02:00

2045 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-08 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7905
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8014
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8020
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8036
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8050 dist/converse-no-dependencies.js:8327
#: dist/converse-no-dependencies.js:8441 dist/converse-no-dependencies.js:9007
#: dist/converse-no-dependencies.js:49519
#: dist/converse-no-dependencies.js:49608
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8331
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8341
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8347 dist/converse-no-dependencies.js:8523
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Enderezo XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8355
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8363
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8373
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8383
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8391
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8415
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8429
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8443
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8447
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8529
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8531
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8541
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8543
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8547
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8553
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8599
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8629
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8775
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8783 dist/converse-no-dependencies.js:48638
#: dist/converse-no-dependencies.js:49523
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8785
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é requerido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8791
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8831
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8845
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8851
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8873
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8877
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8881
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8887
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8891
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8897
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8901 dist/converse-no-dependencies.js:9041
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8905 dist/converse-no-dependencies.js:9047
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9045
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8913
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8915 dist/converse-no-dependencies.js:9053
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8921 dist/converse-no-dependencies.js:9063
#: dist/converse-no-dependencies.js:46755
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9061
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8929 dist/converse-no-dependencies.js:9071
#: dist/converse-no-dependencies.js:46761
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9069
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8937 dist/converse-no-dependencies.js:9079
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8939
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8945 dist/converse-no-dependencies.js:9087
#: dist/converse-no-dependencies.js:46759
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9085
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8953 dist/converse-no-dependencies.js:9095
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9093
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8961 dist/converse-no-dependencies.js:9103
#: dist/converse-no-dependencies.js:46763
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9101
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8969 dist/converse-no-dependencies.js:9111
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9109
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8977 dist/converse-no-dependencies.js:9119
#: dist/converse-no-dependencies.js:46762
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9117
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8985 dist/converse-no-dependencies.js:9127
#: dist/converse-no-dependencies.js:46757
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9125
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8993 dist/converse-no-dependencies.js:9135
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9133
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9001 dist/converse-no-dependencies.js:9143
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9141
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9055
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9077
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9173 dist/converse-no-dependencies.js:39933
#: dist/converse-no-dependencies.js:49614
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:10099
#: dist/converse-no-dependencies.js:39930
#: dist/converse-no-dependencies.js:49610
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9310
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9312
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Os roles asígnanse as usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos "
"nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como "
"parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante "
"a duración da sesión do usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9314 dist/converse-no-dependencies.js:49524
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9326 dist/converse-no-dependencies.js:9350
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de "
"outros usuarios (excepto os de administradores e donos)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9332 dist/converse-no-dependencies.js:9356
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9338 dist/converse-no-dependencies.js:9362
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9346 dist/converse-no-dependencies.js:9442
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9372
msgid "No users with that role found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9388
msgid "New Role"
msgstr "Novo rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9502
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9404
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9408
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol "
"e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e "
"donos teñen rol de moderador de xeito automático."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9410
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9446
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación "
"dos outros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9428 dist/converse-no-dependencies.js:9452
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e "
"afiliación de todos os usuarios menos dos donos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9434 dist/converse-no-dependencies.js:9458
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9468
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9488
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9504
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9863
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9867
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9877
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9881
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9885
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9893 dist/converse-no-dependencies.js:9901
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9903
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9991
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10007
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10009
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10025
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10027
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10045
#: dist/converse-no-dependencies.js:10079
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa ten unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10047
#: dist/converse-no-dependencies.js:10081
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10063
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10071
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10075
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10095
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27282
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Sorrisos e emocións"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27283
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27284
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27285
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27286
msgid "Objects"
msgstr "Obxetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27287
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27288
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27289
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27290
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27920
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27921
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27922
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27923
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27924
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27925
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27926
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27927
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27928
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27929
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27937
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27938
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27939
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27940
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-"
"membros e vostede non é membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27941
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe "
"foi apagado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29624
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29626
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29672
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29674
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30057
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr ""
"A súa mensaxe non se entregou porque non ten permiso para publicar neste "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30059
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non está presente en este grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30256
#: dist/converse-no-dependencies.js:48214
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30260
#: dist/converse-no-dependencies.js:48220
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30305
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30329
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30335
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30339
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30345
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30349
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30363
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30367
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30371
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30373
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30732
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30734
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:31329
#: dist/converse-no-dependencies.js:42166
#: dist/converse-no-dependencies.js:49560
#: dist/converse-no-dependencies.js:50114
#: dist/converse-no-dependencies.js:50563
#: dist/converse-no-dependencies.js:50567
#: dist/converse-no-dependencies.js:50614
#: dist/converse-no-dependencies.js:54374
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31329
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33147
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33169
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33218
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33220
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34048
#: dist/converse-no-dependencies.js:34068
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34078
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34165
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36653
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36654
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36655
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36656
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37339
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37633
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37743
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39825
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39854
#: dist/converse-no-dependencies.js:39963
#: dist/converse-no-dependencies.js:53496
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39854
#: dist/converse-no-dependencies.js:39928
#: dist/converse-no-dependencies.js:53497
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39929
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39931
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39932
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39961
#: dist/converse-no-dependencies.js:53495
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39962
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39964
#: dist/converse-no-dependencies.js:47098
#: dist/converse-no-dependencies.js:53498
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39967
#: dist/converse-no-dependencies.js:47097
#: dist/converse-no-dependencies.js:53500
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40014
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40015
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40529
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40547
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40562
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40594
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40612
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41532
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41605
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41607
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41611
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41613
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41616
#: dist/converse-no-dependencies.js:43307
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42022
msgid "Close this chat box"
msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42127
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42157
#: dist/converse-no-dependencies.js:54343
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42166
#: dist/converse-no-dependencies.js:54374
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42257
#: dist/converse-no-dependencies.js:42298
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42292
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42292
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42293
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42294
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42364
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42464
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42466
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42470
msgid "Clear all messages"
msgstr "Eliminar todas as mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42471
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42476
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42902
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42902
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42902
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43118
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43200
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43305
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43309
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43311
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43993
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43993
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44013
#: dist/converse-no-dependencies.js:48834
#: dist/converse-no-dependencies.js:53886
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44113
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44113
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45169
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45832
#: dist/converse-no-dependencies.js:45870
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46181
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46351
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46750
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46751
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46752
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46753
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46754
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46756
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46758
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46760
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46764
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46969
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Cambiou a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46992
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47008
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47021
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47023
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47053
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47054
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47055
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47057
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47108
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47123
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47189
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47195
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47195
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47264
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47495
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47497
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47499
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47503
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro de este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47507
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro de este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47509
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:47512
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47531
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47535
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ten a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47539
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:47547
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47559
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47560
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47561
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47603
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47696
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47725
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47732
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47749
#: dist/converse-no-dependencies.js:47762
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47754
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47848
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
"desenvolvemento do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47947
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Pode executar os seguintes comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar o área de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Register your nickname"
msgstr "Rexistrar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47948
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47984
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "O seu alcume é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48011
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48333
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48335
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48358
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48360
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48396
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48398
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48421
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48423
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48486
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48486
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48520
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48521
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48522
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48610
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48611
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:48612
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48637
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48661
msgid "You need to provide a nickname"
msgstr "Debe proporcionar un alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48678
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48679
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48680
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48681
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48682
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48683
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48684
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48685
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48686
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48742
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48775
#: dist/converse-no-dependencies.js:48835
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48810
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, "
"explicando a razón para o convite."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49222
#: dist/converse-no-dependencies.js:49228
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación desde %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49230
#: dist/converse-no-dependencies.js:49241
#: dist/converse-no-dependencies.js:49244
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:49253
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49284
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49286
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49288
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49290
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49307
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49517
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49518
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49520
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49521
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49522
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49525
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49526
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49560
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49560
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49607
#: dist/converse-no-dependencies.js:54066
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49609
#: dist/converse-no-dependencies.js:54065
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49611
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49612
#: dist/converse-no-dependencies.js:54068
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49613
#: dist/converse-no-dependencies.js:54063
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49615
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49616
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49617
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49650
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49652
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49653
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49674
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49677
msgid "Change settings"
msgstr "Cambie os axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49678
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49679
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49680
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49681
msgid "Your profile"
msgstr "O seu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49716
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49724
#: dist/converse-no-dependencies.js:49734
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49728
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49730
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49732
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50114
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50123
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste "
"dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50555
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que "
"vostede se subscriba a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50557
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o "
"servidor remoto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50559
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50609
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo en esta conversa en grupo, "
"ben porque o grupo ten algún anónimo ou non todas as participantes soportan "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50611
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un "
"cliente que non soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50907
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51037
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52029
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no "
"será posible en este grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52659
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52772
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52773
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52774
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52825
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52841
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52867
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53030
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53034
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53146
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53562
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:53564
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53633
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53858
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53859
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53860
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53861
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53862
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53863
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53866
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53878
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53878
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53881
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53882
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53884
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53885
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53975
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54000
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto xa foi engadido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54057
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54058
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54059
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54060
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54061
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54062
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54064
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54067
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54232
#: dist/converse-no-dependencies.js:54287
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54241
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54242
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54286
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54427
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54744
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54745
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54746
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ola mundo"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "O seu ID Jabber e/ou contrasinal non son correctos, inténteo de novo."
#, javascript-format
#~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
#~ msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#, javascript-format
#~ msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
#~ msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#, javascript-format
#~ msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
#~ msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned"
#~ msgstr "%1$s foi excluído"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s's nickname has changed"
#~ msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been kicked out"
#~ msgstr "%1$s foi expulsado"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
#~ msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been removed for not being a member"
#~ msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Non se indicou un alcume."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruír conversa de grupo"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Destruír sala"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuario XMPP:"