xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
2018-09-19 16:16:10 +02:00

2104 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-19 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 15:23+0000\n"
"Last-Translator: juan <pepecanoa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31821
#: dist/converse-no-dependencies.js:31906
#: dist/converse-no-dependencies.js:47423
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31907
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para esta marca:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31908
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "¿Te gustaría entrar automáticamente a esta sala al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31909
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31911
#: dist/converse-no-dependencies.js:41743
#: dist/converse-no-dependencies.js:46269
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31912
#: dist/converse-no-dependencies.js:41744
#: dist/converse-no-dependencies.js:46265
#: dist/converse-no-dependencies.js:52704
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31985
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer remover la marca \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32104
#: dist/converse-no-dependencies.js:33946
#: dist/converse-no-dependencies.js:44898
#: dist/converse-no-dependencies.js:46214
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32104
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32195
#: dist/converse-no-dependencies.js:47421
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Dejar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32196
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover esta marca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32197
#: dist/converse-no-dependencies.js:47422
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32198
#: dist/converse-no-dependencies.js:40905
#: dist/converse-no-dependencies.js:47424
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32201
#: dist/converse-no-dependencies.js:40904
#: dist/converse-no-dependencies.js:47426
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32240
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haga clic para alternar la lista de marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32241
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32660
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de carga de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32668
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no he podido determinar la URL de carga."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32703
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no he podido subir su archivo con éxito. La respuesta de su "
"servidor: \"%1$s1\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32705
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se podo subir su archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32950
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que su servidor no soporta la carga de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32960
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño de su archivo, %1$s1, excede el máximo permitido por su servidor, "
"que es %2$s2."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33182
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33860
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cerrar esta ventana de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33937
#: dist/converse-no-dependencies.js:49200
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33946
#: dist/converse-no-dependencies.js:49208
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Disculpe, hubo un error mientras se trataba de remover %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34000
#: dist/converse-no-dependencies.js:34040
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34026
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34028
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34035
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34036
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34074
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elija un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34130
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34132
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34136
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34137
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insertar un emoticono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34138
msgid "Start a call"
msgstr "Empezar una llamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34455
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34455
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34455
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34676
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34792
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34794
#: dist/converse-no-dependencies.js:39805
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34796
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34798
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35427
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35427
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35446
#: dist/converse-no-dependencies.js:48809
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35545
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35545
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36182
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36282
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36289
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtelo "
"de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36301
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Disculpe, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36303
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39746
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39794
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39796
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39800
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39802
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39837
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40055
#: dist/converse-no-dependencies.js:40098
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta caja de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40231
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40420
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40747
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40748
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40749
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40750
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración del groupchat ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40751
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "el registro del groupchat está ahora habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40752
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "el registro del groupchat está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40753
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ahora esta sala ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40754
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40755
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40756
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40759
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40760
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40761
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40762
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambió su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40763
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Ha sido removido de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-user chat) "
"está siendo apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:40776
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40777
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40778
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido echado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40779
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido removido debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40780
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido removido por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40783
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40784
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado a%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40815
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40816
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40817
msgid "Participants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40818
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40819
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40820
#: dist/converse-no-dependencies.js:51007
#: dist/converse-no-dependencies.js:51163
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40821
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40822
#: dist/converse-no-dependencies.js:51071
#: dist/converse-no-dependencies.js:51227
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40823
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40824
#: dist/converse-no-dependencies.js:51031
#: dist/converse-no-dependencies.js:51187
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40825
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40826
#: dist/converse-no-dependencies.js:51015
#: dist/converse-no-dependencies.js:51171
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40827
#: dist/converse-no-dependencies.js:51063
#: dist/converse-no-dependencies.js:51219
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40828
#: dist/converse-no-dependencies.js:51047
#: dist/converse-no-dependencies.js:51203
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40829
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40865
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40866
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40867
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar groupchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40868
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40917
msgid "No groupchats found"
msgstr "Ninguna sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40934
#, fuzzy
msgid "Groupchats found:"
msgstr "charlas de grupo encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40984
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en un nuevo Groupchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40985
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la charla grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40986
#: dist/converse-no-dependencies.js:48801
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apodo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40987
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40988
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41036
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de Groupchat por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41212
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y abandonado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41214
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41216
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41220
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41224
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41226
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41228
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now an "
msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41235
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41239
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "A %1$s le han dado una voz otra vez."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41243
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41247
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41255
#, fuzzy
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Cerrar y dejar la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41256
#, fuzzy
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41257
#, fuzzy
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41297
#, fuzzy
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ocultar la lista de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41413
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41425
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41436
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando %1$s toma dos argumentos, el apodo del usuario y "
"opcionalmente una razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41445
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41454
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
#, fuzzy
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol de usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
#, fuzzy
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Echar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover la habilidad del usuario para publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "El nombre para esta marca:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revocar membresía del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer tema de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer tema de la sala (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41513
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41598
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41848
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41874
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41875
#: dist/converse-no-dependencies.js:46177
#: dist/converse-no-dependencies.js:53489
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41876
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41897
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41898
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:41899
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42021
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42025
#: dist/converse-no-dependencies.js:42043
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42075
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42088
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s Ha entrado en la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42090
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado en la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42125
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y abandonado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42127
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado y se ha ido de la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42147
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42149
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha dejado la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42196
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42198
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42202
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42206
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42208
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42212
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42214
#, fuzzy
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42216
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42221
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42270
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42270
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42303
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42304
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42305
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42343
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haga clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42344
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42345
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42346
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42347
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42348
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42349
msgid "Owner"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42350
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42351
msgid "Admin"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42393
msgid "Participants"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42410
#: dist/converse-no-dependencies.js:42491
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42468
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Estas a punto de invitar a%1$s a la sala de chat \"%2$s\". Opcionalmente "
"puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu invitación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42490
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43621
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43623
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43656
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43658
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:44118
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s ha te invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44120
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s, y dejo la siguiente "
"razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:44209
#, fuzzy
msgid "Error: the groupchat "
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44211
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to registerd in this groupchat"
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
#: dist/converse-no-dependencies.js:44602
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44604
#: dist/converse-no-dependencies.js:44615
#: dist/converse-no-dependencies.js:44618
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:44627
#, fuzzy
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44654
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44656
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44658
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44660
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44677
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere ser su contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44898
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45021
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45172
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45233
#, fuzzy
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lo sentimos, no he podido determinar la URL de carga."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46171
msgid "Your avatar image"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46172
msgid "Your Profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46173
#: dist/converse-no-dependencies.js:46263
#: dist/converse-no-dependencies.js:51093
#: dist/converse-no-dependencies.js:52260
#: dist/converse-no-dependencies.js:53463
#: dist/converse-no-dependencies.js:53583
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46174
#: dist/converse-no-dependencies.js:53507
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46175
#: dist/converse-no-dependencies.js:53477
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46176
#, fuzzy
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46178
#: dist/converse-no-dependencies.js:53517
msgid "Role"
msgstr "función"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46179
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46180
#: dist/converse-no-dependencies.js:53497
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46214
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46214
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46262
#: dist/converse-no-dependencies.js:48927
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46264
#: dist/converse-no-dependencies.js:48926
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46266
msgid "Custom status"
msgstr "Personalizar estatus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46267
#: dist/converse-no-dependencies.js:48929
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46268
#: dist/converse-no-dependencies.js:48924
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46270
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46271
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46272
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46317
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46320
msgid "Change settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46321
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46322
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46323
msgid "Your profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46349
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46357
#: dist/converse-no-dependencies.js:46367
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46359
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46361
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46363
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46365
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46698
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46745
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recabar forma de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46746
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Una lista de proveedores públicos de XMPP está disponilbe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46747
msgid "here"
msgstr "Aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46795
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Disculpe, fuimos incapaces de conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46811
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Disculpe, el proveedor dado no soporta registro de cuentas en banda. Por "
"favor, intente con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46835
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía conexión con \"%1$s\". Esta seguro "
"que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46998
msgid "Now logging you in"
msgstr "Ingresando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47002
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47111
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47486
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haga clic para alternar la lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47487
msgid "Open Groupchats"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47531
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "¿Esta seguro de querer abandonar la sala \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48157
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Disculpe, hubo un error intentando añadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48368
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48478
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48742
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48743
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48744
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48745
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48746
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48747
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48750
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48752
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48754
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48756
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48758
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48801
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48804
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48805
#: dist/converse-no-dependencies.js:53483
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48807
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48808
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48918
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48919
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48920
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48921
msgid "Filter by status"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48922
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48923
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48925
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48928
msgid "Extended Away"
msgstr "Extendido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49097
#: dist/converse-no-dependencies.js:49154
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Click para eliminar a %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49106
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para aceptar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49107
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para rechazar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49153
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Haga clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49230
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Está seguro que quiere rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49499
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49500
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50959
msgid "Name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50963
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50967
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50973
msgid "Topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50977
msgid "Topic author"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50983
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50987
#: dist/converse-no-dependencies.js:51139
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50991
#: dist/converse-no-dependencies.js:51147
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50993
#: dist/converse-no-dependencies.js:51145
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50999
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51001
#: dist/converse-no-dependencies.js:51153
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51009
#: dist/converse-no-dependencies.js:51161
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51017
#: dist/converse-no-dependencies.js:51169
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51023
#: dist/converse-no-dependencies.js:51179
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51025
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51033
#: dist/converse-no-dependencies.js:51185
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51039
#: dist/converse-no-dependencies.js:51195
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51041
#: dist/converse-no-dependencies.js:51193
#, fuzzy
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51049
#: dist/converse-no-dependencies.js:51201
#, fuzzy
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51055
#: dist/converse-no-dependencies.js:51211
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51057
#: dist/converse-no-dependencies.js:51209
#, fuzzy
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51065
#: dist/converse-no-dependencies.js:51217
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51073
#: dist/converse-no-dependencies.js:51225
#, fuzzy
msgid "This groupchat is being moderated"
msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51079
#: dist/converse-no-dependencies.js:51235
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51081
#: dist/converse-no-dependencies.js:51233
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not being moderated"
msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51087
#: dist/converse-no-dependencies.js:51243
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51089
#: dist/converse-no-dependencies.js:51241
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51155
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51177
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52082
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52088
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52090
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52098
msgid "This is a trusted device"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52100
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52102
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52108
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haga click aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52197
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52223
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Ocultar mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52248
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52473
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52477
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52489
msgid "Select all"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52491
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52493
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52501
#: dist/converse-no-dependencies.js:52509
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52511
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verificar con identificadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52517
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52599
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52601
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52622
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52624
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, ingrese el proveedor de XMPP para registrarse con:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52644
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52646
msgid "Log in here"
msgstr "Ingrese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52667
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52675
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52679
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52700
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recabando la forma de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53415
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53467
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53525
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53549
msgid "Trusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53563
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53577
msgid "Remove as contact"
msgstr "Quitar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53581
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53950
#: dist/converse-no-dependencies.js:53981
msgid "Download"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53970
#, javascript-format
msgid "Download \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53994
msgid "Download video file"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:54007
msgid "Download audio file"
msgstr ""
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#~ msgid "This room is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Sala temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Búsqueda"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"