xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/de/LC_MESSAGES/converse.po

2969 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-16 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Tom Teichler <gitlab@dummerdelfin.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25173
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25193
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25199
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25275
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25277
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25295
#: dist/converse-no-dependencies.js:25329
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25297
#: dist/converse-no-dependencies.js:25331
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25313
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25321
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25325
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25345
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25349
#: dist/converse-no-dependencies.js:70255
#: dist/converse-no-dependencies.js:71140
#: dist/converse-no-dependencies.js:89919
#: dist/converse-no-dependencies.js:94894
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43311
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
"wiederherzustellen."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43567
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43574
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es "
"noch einmal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43586
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s "
"herstellen"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43588
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51946
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO-Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52005
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52028
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Konnte die Hochlade-URL leider nicht bestimmen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52071
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: "
"\"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52073
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52279
#: dist/converse-no-dependencies.js:59897
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52281
#: dist/converse-no-dependencies.js:59901
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Entschuldigung, etwas ist schiefgegangen, als Sie Ihre Nachricht widerrufen "
"wollten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52286
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52288
#: dist/converse-no-dependencies.js:59910
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr ""
"Beim Senden des Konfigurationsformulars ist leider ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53332
#: dist/converse-no-dependencies.js:53355
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Scheint als werde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53376
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, "
"welches bei %2$s liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58095
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys und Emotionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58096
msgid "People"
msgstr "Menschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58097
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58098
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58099
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58100
msgid "Animals and nature"
msgstr "Tiere und Natur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58101
msgid "Food and drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58102
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58103
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58104
msgid "Stickers"
msgstr "Aufkleber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59087
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59088
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59089
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59090
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59091
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59092
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59093
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59094
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59095
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59096
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:59100
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59101
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59104
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59105
#, fuzzy
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59106
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59107
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59108
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt "
"nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59109
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice "
"heruntergefahren wurde"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59899
#, fuzzy
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht "
"vertreten sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59906
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59908
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht "
"vertreten sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60128
#, fuzzy
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr ""
"Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu "
"widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61298
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sie dürfen nicht diesem Gruppenchat beitreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61300
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Raum beizutreten da sie kein Mitglied sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61345
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Registrierung fehlgeschlagen, dieser Raum unterstützt keine Registrierung "
"von Spitznamen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61347
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Spitzname-Registrierung fehlgeschlagen, falsche Informationen eingetragen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61548
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Thema von %1$s festgelegt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61548
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62186
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62186
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62188
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62190
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62192
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62192
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62194
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62196
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62216
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62221
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62226
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62233
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62240
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62246
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62371
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen "
"Sie einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62398
msgid "Password incorrect"
msgstr "Passwort falsch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62406
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62410
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62416
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62420
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62437
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62441
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62445
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62447
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62836
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62838
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63596
#: dist/converse-no-dependencies.js:84378
#: dist/converse-no-dependencies.js:85041
#: dist/converse-no-dependencies.js:90980
#: dist/converse-no-dependencies.js:91016
#: dist/converse-no-dependencies.js:91020
#: dist/converse-no-dependencies.js:96086
#: dist/converse-no-dependencies.js:96170
#: dist/converse-no-dependencies.js:96563
#: dist/converse-no-dependencies.js:96566
#: dist/converse-no-dependencies.js:99762
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63596
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63660
msgid "Timeout Error"
msgstr "Timeout-Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63660
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit "
"zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66722
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66723
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66724
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66725
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66726
#: dist/converse-no-dependencies.js:77762
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67390
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67682
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67792
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70206
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70208
#: dist/converse-no-dependencies.js:70953
#: dist/converse-no-dependencies.js:98772
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70210
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70212
#: dist/converse-no-dependencies.js:88533
#: dist/converse-no-dependencies.js:98776
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70251
#: dist/converse-no-dependencies.js:70953
#: dist/converse-no-dependencies.js:98768
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70253
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70257
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70259
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70261
#: dist/converse-no-dependencies.js:89917
#: dist/converse-no-dependencies.js:94899
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70715
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70954
msgid "Unbookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70954
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71050
#: dist/converse-no-dependencies.js:84795
#: dist/converse-no-dependencies.js:92865
#: dist/converse-no-dependencies.js:94895
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71142
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71601
msgid "Image: "
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75691
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75709
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77425
#, fuzzy
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77425
msgid "Edit"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77454
#, fuzzy
msgid "Retract"
msgstr "Wiederholen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77565
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78128
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78130
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78132
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Nutzer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78134
msgid "Uploading file:"
msgstr "Lade Datei hoch:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78180
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78299
#: dist/converse-no-dependencies.js:78301
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79171
msgid "No message history available."
msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80102
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80104
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81132
msgid "Insert emojis"
msgstr "Emojis einfügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81458
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Verbleibende Zeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81460
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81462
#, fuzzy
msgid "Hide occupants"
msgstr "Teilnehmer/Innen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81464
msgid "Send the message"
msgstr "Nachricht senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81466
#, fuzzy
msgid "Show occupants"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81468
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81548
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81550
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83850
#: dist/converse-no-dependencies.js:84061
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84051
#: dist/converse-no-dependencies.js:85904
#: dist/converse-no-dependencies.js:88396
#: dist/converse-no-dependencies.js:93758
#: dist/converse-no-dependencies.js:99122
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84053
#: dist/converse-no-dependencies.js:94644
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84055
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84057
#: dist/converse-no-dependencies.js:94648
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84059
#: dist/converse-no-dependencies.js:88224
#: dist/converse-no-dependencies.js:91904
#: dist/converse-no-dependencies.js:94654
#: dist/converse-no-dependencies.js:99124
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84063
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84065
#: dist/converse-no-dependencies.js:89021
#: dist/converse-no-dependencies.js:94662
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84067
#: dist/converse-no-dependencies.js:94670
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84069
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84071
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84073
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84075
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84341
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84365
#: dist/converse-no-dependencies.js:99734
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84378
#: dist/converse-no-dependencies.js:99762
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:84542
#: dist/converse-no-dependencies.js:90602
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84544
#: dist/converse-no-dependencies.js:90604
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84546
#: dist/converse-no-dependencies.js:85461
#: dist/converse-no-dependencies.js:90606
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84552
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84552
msgid "Close this chat"
msgstr "Diesen Chat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84552
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84552
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84607
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84607
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84608
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84612
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84782
#: dist/converse-no-dependencies.js:91093
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84783
msgid "See more information about this person"
msgstr "Weitere Informationen über diese Person anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84796
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Schließen und beenden Sie dieses Gespräch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85040
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:85266
#: dist/converse-no-dependencies.js:90892
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise "
"noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise "
"nicht überall entfernt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85267
#: dist/converse-no-dependencies.js:90899
#: dist/converse-no-dependencies.js:90937
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85274
#: dist/converse-no-dependencies.js:90906
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
#: dist/converse-no-dependencies.js:91190
#: dist/converse-no-dependencies.js:91676
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85298
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie "
"fortfahren. Sind Sie sicher?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85385
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85459
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85463
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85465
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85892
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85894
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85896
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85898
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85900
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85902
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85906
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85908
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser "
"zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich "
"um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre "
"Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit "
"abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten "
"gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht "
"vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86403
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86403
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86423
#: dist/converse-no-dependencies.js:88394
#: dist/converse-no-dependencies.js:99118
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86522
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86522
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87330
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87371
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88092
#: dist/converse-no-dependencies.js:88111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88093
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Diesen Chat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88112
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88220
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88222
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88226
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88268
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88273
msgid "Groupchat name"
msgstr "Gruppenchatname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88273
msgid "Groupchat address"
msgstr "Gruppenchat-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88344
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88388
#: dist/converse-no-dependencies.js:91118
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88390
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
msgid "user@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88398
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Optionaler Grund für die Einladung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88529
#: dist/converse-no-dependencies.js:98774
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88531
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88535
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88537
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88598
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88599
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88600
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88601
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88602
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88603
#: dist/converse-no-dependencies.js:89667
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88604
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88605
#: dist/converse-no-dependencies.js:89675
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88606
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88607
#: dist/converse-no-dependencies.js:89695
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88608
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88609
#: dist/converse-no-dependencies.js:89707
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88610
#: dist/converse-no-dependencies.js:89709
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88611
#: dist/converse-no-dependencies.js:89713
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88612
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88658
msgid "conference.example.org"
msgstr "konferenz.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88717
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "Gruppenchat gefunden:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88725
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89001
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89003
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89005
msgid "Change role"
msgstr "Rolle ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89007
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Moderatoren-Tools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89009
msgid "New affiliation"
msgstr "Neue Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89011
msgid "New Role"
msgstr "Neue Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89013
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89015
msgid "No users with that role found."
msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89017
#: dist/converse-no-dependencies.js:91668
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89019
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Hier Filter für Suchergebnisse eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89023
msgid "Show users"
msgstr "Nutzer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89025
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat "
"bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder "
"explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, "
"die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer "
"der Sitzung des Benutzers gültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89027
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine "
"bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. "
"Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die "
"Moderatorenrolle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89031
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer "
"ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89033
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89035
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat "
"schreiben."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89041
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und "
"Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89043
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können "
"Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der "
"Eigentümer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89045
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89418
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89420
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89422
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89429
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89464
msgid "Role changed"
msgstr "Rolle geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89479
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89657
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89659
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89661
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89663
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89665
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89669
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89671
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89673
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89677
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum "
"Schreiben anfordern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89679
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89681
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89683
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89685
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89687
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89689
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89691
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89693
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89697
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89699
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89701
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89703
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89705
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89711
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89715
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat "
"verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89717
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89719
msgid "Topic author"
msgstr "Autor des Themas"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89728
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89746
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89861
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Gruppen-Chatraum verbergen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89863
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Dieser Raum ist als Lesezechen gekennzeichnet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89952
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89954
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:89956
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90037
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90039
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90041
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90043
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90045
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90047
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90049
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90051
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90105
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90108
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90608
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90610
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90612
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90614
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90616
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90618
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s tippt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Löschen des Chatbereichs"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Dieses Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
#: dist/converse-no-dependencies.js:91165
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90961
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90961
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Sie können optional eine Nachricht mit einer Erklärung und Grund für den "
"Widerruf einfügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90968
msgid "Message Retraction"
msgstr "Nachricht Widerruf"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90968
msgid "Optional reason"
msgstr "Optionaler Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91015
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu "
"widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91019
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91094
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Weitere Informationen zu diesem Gruppenchat anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91105
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91106
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91119
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91133
msgid "Show topic"
msgstr "Thema anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91133
msgid "Hide topic"
msgstr "Thema ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91134
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91134
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91151
msgid "Moderate"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91152
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat moderieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91164
msgid "Destroy"
msgstr "Gruppenchat zerstören"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91178
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91179
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Verlassen und diesen Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91188
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gruppenchat verlassen wollen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91324
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91404
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91438
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91450
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91477
#: dist/converse-no-dependencies.js:91500
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91487
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91544
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Konnte keinen Teilnehmer mit diesem Spitznamen oder dieser XMPP-Adresse "
"finden. Möglicherweise haben sie den Gruppenchat verlassen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91608
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr ""
"Entschuldigung, bei der Ausführung des Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91608
#: dist/converse-no-dependencies.js:92287
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91658
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich zerstören?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91661
#, fuzzy
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91663
#: dist/converse-no-dependencies.js:99114
msgid "name@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91667
#, fuzzy
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich zerstören?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91671
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:91672
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91798
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:91830
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91901
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91901
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91905
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92070
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92076
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92196
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92197
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92198
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92287
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Beim Senden des Konfigurationsformulars ist leider ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92772
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92776
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92866
msgid "Close these announcements"
msgstr "Ankündigungen schließen"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93043
#: dist/converse-no-dependencies.js:93049
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93051
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
#: dist/converse-no-dependencies.js:93064
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:93073
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93115
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93117
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93119
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93121
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93138
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93748
msgid "Hide"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93750
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93752
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93754
#, fuzzy
msgid "Commands found"
msgstr "Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93756
msgid "List available commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93760
#, fuzzy
msgid "No commands found"
msgstr "Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93762
msgid "Execute"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93997
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94008
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. "
"Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94195
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94197
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94199
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "${command}"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94201
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur "
"Verfügung gestellt wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94203
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94316
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94318
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94320
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94472
msgid "Your avatar image"
msgstr "Dein Avatarbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94638
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94640
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94642
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94646
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94650
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94652
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94656
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94658
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94660
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94664
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94666
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94668
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben "
"deinem Namen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94672
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94674
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94834
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94834
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu "
"sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94892
#: dist/converse-no-dependencies.js:99449
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94893
#: dist/converse-no-dependencies.js:99448
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94896
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94897
#: dist/converse-no-dependencies.js:99451
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94898
#: dist/converse-no-dependencies.js:99446
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94900
msgid "Away for long"
msgstr "Lange abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94901
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94902
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94952
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94994
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95002
#: dist/converse-no-dependencies.js:95012
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95004
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95006
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95008
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95010
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96000
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein "
"verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96081
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in toolbar_el groupchat, either the "
"groupchat has some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung kann in diesem Gruppenchat nicht verwendet "
"werden, entweder hat der Gruppenchat eine gewisse Anonymität oder nicht alle "
"Teilnehmer unterstützen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96083
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen "
"Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96102
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96104
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96108
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:96170
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96176
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden "
"Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten "
"sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96367
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht "
"entschlüsselt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96555
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, "
"dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu "
"sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96557
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-"
"Server für %1$s nicht gefunden werden konnte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96559
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers "
"nicht versendet werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96645
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte "
"Nachricht senden können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96746
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu "
"unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98034
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98121
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98122
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98123
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98174
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98190
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. "
"Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98216
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98402
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98406
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98518
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98766
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98770
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:98779
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Offene Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99002
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99116
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99120
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99255
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99256
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99257
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99258
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99259
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99260
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99272
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99272
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99364
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99389
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99440
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99441
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nach Name des Kontakts filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99442
msgid "Filter by group name"
msgstr "Nach Gruppennamen filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99443
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtern via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99444
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99445
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99447
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99450
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99614
#: dist/converse-no-dependencies.js:99676
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99623
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99624
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99675
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Klicken Sie hier, um mit %1$s zu chatten (XMPP-Adresse: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99803
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100130
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100131
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100132
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Nachricht zurückziehen"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:"
#, javascript-format
#~ msgid "Download image \"%1$s\""
#~ msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Jemanden einladen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "XMPP Adresse:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "passwort"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Kein Passwort"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional "
#~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung "
#~ "erläutern."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Dein Profil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "Hallo Welt"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Gruppenchat löschen"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"