xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
2019-08-07 10:52:20 +02:00

2336 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 20:05+0000\n"
"Last-Translator: evandrofisico <evandrofisico@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26952
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26987
#: dist/converse-no-dependencies.js:27103
#: dist/converse-no-dependencies.js:37518
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26987
#: dist/converse-no-dependencies.js:27065
#: dist/converse-no-dependencies.js:37519
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27066
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27067
#: dist/converse-no-dependencies.js:36249
#: dist/converse-no-dependencies.js:73643
#: dist/converse-no-dependencies.js:75150
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27068
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27069
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27070
#: dist/converse-no-dependencies.js:36253
#: dist/converse-no-dependencies.js:73641
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27101
#: dist/converse-no-dependencies.js:37517
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27102
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover o favorito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27104
#: dist/converse-no-dependencies.js:32250
#: dist/converse-no-dependencies.js:37520
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27107
#: dist/converse-no-dependencies.js:32249
#: dist/converse-no-dependencies.js:37522
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27156
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27157
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27743
msgid "Close this chat box"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27833
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27849
#: dist/converse-no-dependencies.js:38297
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27858
#: dist/converse-no-dependencies.js:34681
#: dist/converse-no-dependencies.js:34993
#: dist/converse-no-dependencies.js:34997
#: dist/converse-no-dependencies.js:35047
#: dist/converse-no-dependencies.js:36199
#: dist/converse-no-dependencies.js:39376
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27858
#: dist/converse-no-dependencies.js:38315
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27930
#: dist/converse-no-dependencies.js:27971
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27965
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem oculta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27965
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27966
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27967
msgid "Optional hint"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28033
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28089
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28091
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28095
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpar todas as mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28096
#, fuzzy
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28101
#, fuzzy
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir um smiley"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28102
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28626
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28710
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28840
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28842
#: dist/converse-no-dependencies.js:30969
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28844
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28846
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29580
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29580
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29600
#: dist/converse-no-dependencies.js:33951
#: dist/converse-no-dependencies.js:37846
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29705
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29705
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30895
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30958
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30960
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30964
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30966
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31006
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31211
#: dist/converse-no-dependencies.js:31256
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar o bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31531
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31713
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32149
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32150
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32151
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32152
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32153
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32154
#: dist/converse-no-dependencies.js:73374
#: dist/converse-no-dependencies.js:73526
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32155
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32156
#: dist/converse-no-dependencies.js:73438
#: dist/converse-no-dependencies.js:73590
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32157
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32158
#: dist/converse-no-dependencies.js:73398
#: dist/converse-no-dependencies.js:73550
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32159
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32160
#: dist/converse-no-dependencies.js:73382
#: dist/converse-no-dependencies.js:73534
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32161
#: dist/converse-no-dependencies.js:73430
#: dist/converse-no-dependencies.js:73582
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32162
#: dist/converse-no-dependencies.js:73414
#: dist/converse-no-dependencies.js:73566
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32163
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32205
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Consulta do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32206
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32207
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32209
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32262
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32278
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Salas encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32340
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32346
#, fuzzy
msgid "Groupchat name"
msgstr "Endereço da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32346
msgid "Groupchat address"
msgstr "Endereço da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32418
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32638
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32640
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32642
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s não está mais banido desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32646
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32650
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou um membro permanente desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32652
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi manido desta sala"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:32655
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32676
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s não é mais um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32680
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32684
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:32692
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32705
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Fechar e deixar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32706
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32707
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32753
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Esconder a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32851
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32881
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32889
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32904
#: dist/converse-no-dependencies.js:32917
#, fuzzy
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante da sala \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32909
#, fuzzy
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33001
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao executar o comando. Verifique o console do "
"desenvolvedor do seu navegador para obter detalhes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33085
msgid "You can run the following commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
#, fuzzy
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
#, fuzzy
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
#, fuzzy
msgid "Register your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir tópico do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33114
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33141
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Erro: número de argumentos inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33336
#: dist/converse-no-dependencies.js:46932
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33342
#: dist/converse-no-dependencies.js:46936
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33461
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33463
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33482
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33484
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33521
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33523
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33542
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33544
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33611
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33611
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33647
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33648
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33649
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33739
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33740
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:33741
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33770
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33771
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
#: dist/converse-no-dependencies.js:72734
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33772
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33795
msgid "You need to provide a nickname"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33815
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33816
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33817
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33818
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33819
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33820
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33821
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33822
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33823
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33856
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33890
#: dist/converse-no-dependencies.js:33952
msgid "Invite"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33926
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
"pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34344
#: dist/converse-no-dependencies.js:34350
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34352
#: dist/converse-no-dependencies.js:34363
#: dist/converse-no-dependencies.js:34366
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:34375
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO Mensagem recebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34406
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34408
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34410
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34412
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34429
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34681
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34695
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas "
"chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão "
"mais ser descriptografadas neste dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34880
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um "
"erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34985
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s "
"requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34987
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o "
"servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34989
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35042
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto nesta sala, porque ou a sala "
"tem algum anonimato ou nem todos os participantes tem suporte a OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35044
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente "
"que não suporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35158
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de recuperar nenhum dispositivo para aonde "
"mandar mensagem criptografada OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35232
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter "
"suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35932
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas "
"não mais serão possíveis nesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36160
msgid "Your avatar image"
msgstr "Sua imagem de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36161
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36162
#: dist/converse-no-dependencies.js:36247
#: dist/converse-no-dependencies.js:73460
#: dist/converse-no-dependencies.js:74700
#: dist/converse-no-dependencies.js:75936
#: dist/converse-no-dependencies.js:76050
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36163
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36164
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36165
#, fuzzy
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36167
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36168
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado "
"de seu nome em suas mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36169
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36199
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36199
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens "
"de erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36246
#: dist/converse-no-dependencies.js:38019
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36248
#: dist/converse-no-dependencies.js:38018
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36250
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36251
#: dist/converse-no-dependencies.js:38021
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36252
#: dist/converse-no-dependencies.js:38016
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36254
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36255
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36256
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36291
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36293
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36294
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36318
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36321
msgid "Change settings"
msgstr "Mudar configurações"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36322
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36323
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36324
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36325
msgid "Your profile"
msgstr "Seu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36365
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36374
#: dist/converse-no-dependencies.js:36384
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36376
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36378
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36380
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36382
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36698
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36813
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36814
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36815
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36864
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36880
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36906
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37075
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37079
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37183
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37587
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:37589
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37639
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37816
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37817
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37818
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37819
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37820
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37821
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37824
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37838
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37838
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apelido Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37841
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37842
msgid "XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37844
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37845
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37923
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37947
#, fuzzy
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38010
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38011
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38012
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38013
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38014
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38015
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38017
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38020
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38194
#: dist/converse-no-dependencies.js:38250
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38202
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38203
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38249
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38333
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38608
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38609
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38610
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39376
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39994
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40008
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40042
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40044
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40720
#: dist/converse-no-dependencies.js:40737
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40746
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu "
"servidor, que é %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40817
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41903
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42524
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42531
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42543
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42545
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45272
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45273
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45274
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45275
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45276
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45277
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45278
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45279
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45280
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45281
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:45285
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45286
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45289
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45290
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45291
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45292
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45293
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:45297
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45298
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45299
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45300
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45301
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46492
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46494
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46525
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46527
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados "
"inválido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46808
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46810
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46982
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47006
#, fuzzy
msgid "Password incorrect"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47012
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47016
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Você foi banido dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47022
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47026
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47040
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "A sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47044
#, fuzzy
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47048
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47050
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47372
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47374
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o "
"seguinte motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48026
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48027
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48028
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48029
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48604
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48842
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48955
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72726
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar em uma nova sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72736
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72742
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73274
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73293
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Essa sala não é moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73299
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73326
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73330
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73334
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73340
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73344
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73350
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73354
#: dist/converse-no-dependencies.js:73504
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73358
#: dist/converse-no-dependencies.js:73510
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73360
#: dist/converse-no-dependencies.js:73508
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73366
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "Sem senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73368
#: dist/converse-no-dependencies.js:73516
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73376
#: dist/converse-no-dependencies.js:73524
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73384
#: dist/converse-no-dependencies.js:73532
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73390
#: dist/converse-no-dependencies.js:73542
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73392
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73400
#: dist/converse-no-dependencies.js:73548
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73406
#: dist/converse-no-dependencies.js:73558
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73408
#: dist/converse-no-dependencies.js:73556
#, fuzzy
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73416
#: dist/converse-no-dependencies.js:73564
#, fuzzy
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73422
#: dist/converse-no-dependencies.js:73574
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73424
#: dist/converse-no-dependencies.js:73572
#, fuzzy
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73432
#: dist/converse-no-dependencies.js:73580
#, fuzzy
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73440
#: dist/converse-no-dependencies.js:73588
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73446
#: dist/converse-no-dependencies.js:73598
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73448
#: dist/converse-no-dependencies.js:73596
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73454
#: dist/converse-no-dependencies.js:73606
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73456
#: dist/converse-no-dependencies.js:73604
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73518
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73540
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74051
msgid "Uploading file:"
msgstr "Fazendo upload de arquivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74513
#: dist/converse-no-dependencies.js:75956
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74519
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74521
msgid "password"
msgstr "senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74531
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é um dispositivo confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74533
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque "
"esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados "
"sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da "
"aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por "
"favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia "
"OMEMO não estará disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74537
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74543
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74659
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74665
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74686
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74913
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74927
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74931
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74933
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74935
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74943
#: dist/converse-no-dependencies.js:74951
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74953
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74959
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75043
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75066
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75068
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75086
#: dist/converse-no-dependencies.js:75125
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75088
#: dist/converse-no-dependencies.js:75127
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75109
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75117
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75121
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75146
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75886
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75940
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "A imagem de perfil do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75950
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75964
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75972
msgid "URL:"
msgstr "Link:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75982
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75992
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76000
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Impressões digitais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76024
msgid "Trusted"
msgstr "Confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76038
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76052
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76056
#, fuzzy
msgid "Remove as contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76261
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo de audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76281
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Baixar: \"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76298
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Baixar: \"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76332
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76351
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Banir usuário da sala"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revogar a associação do usuário"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "A sala não existe (ainda)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Destruir sala"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s é agora um moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrar na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Sala aberta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Salas abertas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
#~ "abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
#~ "contato não foi verificada."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
#~ "fora deste chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
#~ "contrário, clique Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
#~ "resposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
#~ "verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
#~ "criptografia OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar conversa criptografada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar com SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isso?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "não-criptografado"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "não-verificado"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Usuários não encontrados"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"