xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/de/LC_MESSAGES/converse.po
2020-11-18 12:10:32 +01:00

3002 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-24 08:57+0200\n"
"Last-Translator: nautilusx <mail.ka@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
#: dist/converse-no-dependencies.js:91025
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
"wiederherzustellen."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44846
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44853
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es "
"noch einmal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44865
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s "
"herstellen"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44867
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53653
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO-Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53735
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Konnte die Hochlade-URL leider nicht bestimmen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53778
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: "
"\"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53780
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53997
#: dist/converse-no-dependencies.js:59461
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Sie dürfen Ihre Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53999
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Es ist leider ein Fehler aufgetreten, als Sie versucht haben, Ihre Nachricht "
"zu widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54004
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Sie dürfen keine Nachricht senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54006
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Es ist leider ein Fehler beim Senden Ihrer Nachricht aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55069
#: dist/converse-no-dependencies.js:55092
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Scheint als werde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, "
"welches bei %2$s liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57633
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys und Emotionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57634
msgid "People"
msgstr "Menschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57635
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57636
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
msgid "Animals and nature"
msgstr "Tiere und Natur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
msgid "Food and drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
msgid "Stickers"
msgstr "Aufkleber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58675
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58676
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58677
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58678
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58689
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr ""
"Sie haben diesen Gruppenchat aufgrund eines technischen Problems verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58694
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58695
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt "
"nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice "
"heruntergefahren wurde"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59463
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Ihr Widerruf wurde nicht zugestellt, weil Sie nicht im Gruppenchat vertreten "
"sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59470
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59472
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht "
"vertreten sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr ""
"Beim Versuch, Ihre Nachricht zurückzuziehen, ist eine Zeitüberschreitung "
"aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sie dürfen nicht diesem Gruppenchat beitreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60890
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Raum beizutreten da sie kein Mitglied sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60935
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Registrierung fehlgeschlagen, dieser Raum unterstützt keine Registrierung "
"von Spitznamen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60937
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Spitzname-Registrierung fehlgeschlagen, falsche Informationen eingetragen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Thema von %1$s festgelegt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61741
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61767
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61772
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61777
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61784
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61791
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61797
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61923
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen "
"Sie einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Password incorrect"
msgstr "Passwort falsch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61989
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61999
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
#: dist/converse-no-dependencies.js:82589
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:91839
#: dist/converse-no-dependencies.js:91875
#: dist/converse-no-dependencies.js:91879
#: dist/converse-no-dependencies.js:93244
#: dist/converse-no-dependencies.js:97223
#: dist/converse-no-dependencies.js:97282
#: dist/converse-no-dependencies.js:97285
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid "Timeout Error"
msgstr "Timeout-Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit "
"zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr ""
"Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu "
"widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Es ist leider ein Fehler beim Senden Ihrer Nachricht aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66531
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66532
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66533
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66534
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67491
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67601
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70274
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99689
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70276
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70282
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70284
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70318
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99687
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70320
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
#: dist/converse-no-dependencies.js:91023
#: dist/converse-no-dependencies.js:95657
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70770
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Unbookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71104
#: dist/converse-no-dependencies.js:71105
#: dist/converse-no-dependencies.js:82378
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
#: dist/converse-no-dependencies.js:95653
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71650
msgid "Image: "
msgstr "Bild: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:73042
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73058
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Bearbeitung abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Retract"
msgstr "Widerrufen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75508
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75515
msgid "Uploading file:"
msgstr "Lade Datei hoch:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75629
#: dist/converse-no-dependencies.js:75631
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75643
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75645
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76543
msgid "No message history available."
msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77530
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77561
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78544
msgid "Insert emojis"
msgstr "Emojis einfügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78883
msgid "Send the message"
msgstr "Nachricht senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78899
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78904
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Verbleibende Zeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78922
msgid "Hide participants"
msgstr "Teilnehmer ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78924
msgid "Show participants"
msgstr "Teilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78940
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78959
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78961
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81583
#: dist/converse-no-dependencies.js:81829
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81790
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81792
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81804
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81815
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81821
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
#: dist/converse-no-dependencies.js:89334
#: dist/converse-no-dependencies.js:94568
#: dist/converse-no-dependencies.js:100035
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81823
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81827
#: dist/converse-no-dependencies.js:89162
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
#: dist/converse-no-dependencies.js:95450
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82125
#: dist/converse-no-dependencies.js:91472
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82127
#: dist/converse-no-dependencies.js:91474
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82129
#: dist/converse-no-dependencies.js:83009
#: dist/converse-no-dependencies.js:91476
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Close this chat"
msgstr "Diesen Chat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82191
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82365
#: dist/converse-no-dependencies.js:91961
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
msgid "See more information about this person"
msgstr "Weitere Informationen über diese Person anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82379
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Schließen und beenden Sie dieses Gespräch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82588
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
"Die Verbindung wurde leider unterbrochen und Ihre Nachricht konnte nicht "
"gesendet werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82814
#: dist/converse-no-dependencies.js:91751
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise "
"noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise "
"nicht überall entfernt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82815
#: dist/converse-no-dependencies.js:91758
#: dist/converse-no-dependencies.js:91796
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82822
#: dist/converse-no-dependencies.js:91765
#: dist/converse-no-dependencies.js:91803
#: dist/converse-no-dependencies.js:92058
#: dist/converse-no-dependencies.js:92544
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82846
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie "
"fortfahren. Sind Sie sicher?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83007
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83013
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83356
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83380
#: dist/converse-no-dependencies.js:100681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser "
"zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich "
"um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre "
"Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit "
"abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten "
"gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht "
"vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86112
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86118
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86120
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86667
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
#: dist/converse-no-dependencies.js:100031
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87792
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88372
#: dist/converse-no-dependencies.js:88391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Diesen Chat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88770
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88772
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88774
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88790
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88792
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88794
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88798
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88839
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88842
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89164
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89170
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89206
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat name"
msgstr "Gruppenchatname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat address"
msgstr "Gruppenchat-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89282
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89326
#: dist/converse-no-dependencies.js:91986
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89328
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89330
msgid "user@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Optionaler Grund für die Einladung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89467
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89469
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89475
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89483
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89536
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89537
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89538
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89539
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89540
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89541
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89542
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89543
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89544
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89600
msgid "conference.example.org"
msgstr "konferenz.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89648
msgid "Groupchats found"
msgstr "Gruppenchats gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89934
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer "
"ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89936
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89938
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat "
"schreiben."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und "
"Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können "
"Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der "
"Eigentümer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89961
msgid "Change role"
msgstr "Rolle ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89963
msgid "New Role"
msgstr "Neue Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89965
#: dist/converse-no-dependencies.js:89981
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89977
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89979
msgid "New affiliation"
msgstr "Neue Zugehörigkeit"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89997
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89999
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Moderatoren-Tools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90001
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90003
msgid "No users with that role found."
msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90005
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Hier Filter für Suchergebnisse eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
msgid "Show users"
msgstr "Nutzer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat "
"bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder "
"explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, "
"die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer "
"der Sitzung des Benutzers gültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine "
"bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. "
"Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die "
"Moderatorenrolle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90351
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Zeitüberschreitungsfehler beim Versuch, die Zugehörigkeit festzulegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90353
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90355
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90362
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90397
msgid "Role changed"
msgstr "Rolle geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid "Topic author"
msgstr "Autor des Themas"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum "
"Schreiben anfordern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat "
"verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90679
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90763
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90818
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90824
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Gruppen-Chatraum verbergen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90946
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Dieser Raum ist als Lesezechen gekennzeichnet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90981
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91057
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91059
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91061
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91478
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91480
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91497
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91501
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s tippt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91503
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91505
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91509
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s sind jetzt Moderatoren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s sind keine Moderatoren mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s dürfen nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Löschen des Chatbereichs"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Dieses Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
#: dist/converse-no-dependencies.js:92033
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Sie können optional eine Nachricht mit einer Erklärung und Grund für den "
"Widerruf einfügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Message Retraction"
msgstr "Nachricht Widerruf"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Optional reason"
msgstr "Optionaler Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91838
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91874
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu "
"widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91878
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91962
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Weitere Informationen zu diesem Gruppenchat anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91973
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91974
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91987
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Show topic"
msgstr "Thema anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Hide topic"
msgstr "Thema ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92019
msgid "Moderate"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92020
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat moderieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92032
msgid "Destroy"
msgstr "Gruppenchat zerstören"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92046
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92047
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Verlassen und diesen Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gruppenchat verlassen wollen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92192
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92272
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92306
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92318
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92345
#: dist/converse-no-dependencies.js:92368
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92412
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Konnte keinen Teilnehmer mit diesem Spitznamen finden. Möglicherweise haben "
"sie den Gruppenchat verlassen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr ""
"Entschuldigung, bei der Ausführung des Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92526
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich zerstören?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92529
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die XMPP-Adresse dieses Gruppenchats zur Bestätigung ein"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92531
#: dist/converse-no-dependencies.js:100027
msgid "name@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92535
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Optionaler Grund für die Zerstörung dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr "Optionale XMPP-Adresse für einen neuen Gruppenchat, der diese ersetzt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92540
msgid "replacement@example.org"
msgstr "ersatz@beispiel.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92666
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92698
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92939
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebener Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93062
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93063
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Beim Senden des Konfigurationsformulars ist leider ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93727
msgid "Close these announcements"
msgstr "Ankündigungen schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93763
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93767
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94045
#: dist/converse-no-dependencies.js:94051
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94053
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
msgid "Encrypted message received"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht empfangen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94115
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94117
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94121
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94138
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94504
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94506
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94560
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94562
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94564
msgid "Commands found"
msgstr "Befehle gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94566
msgid "List available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle auflisten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
msgid "No commands found"
msgstr "Keine Befehle gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94763
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Es ist leider ein Fehler beim Ausführen des Befehls aufgetreten. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Entwicklerkonsole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94953
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94955
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94961
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur "
"Verfügung gestellt wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95073
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95075
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95077
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Your avatar image"
msgstr "Dein Avatarbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95399
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95405
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95407
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95419
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95421
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95423
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95434
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95436
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95442
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95448
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben "
"deinem Namen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu "
"sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95650
#: dist/converse-no-dependencies.js:100396
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
#: dist/converse-no-dependencies.js:100395
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95655
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#: dist/converse-no-dependencies.js:100393
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95658
msgid "Away for long"
msgstr "Lange abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95659
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95710
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95752
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95760
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95764
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95766
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95768
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96474
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht "
"entschlüsselt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96591
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht "
"entschlüsselt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97137
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein "
"verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97218
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"In diesem Gruppenchat kann keine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung verwendet "
"werden, entweder der Gruppenchat hat eine gewisse Anonymität oder nicht alle "
"Teilnehmer unterstützen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97220
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen "
"Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97239
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97241
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Nachrichten werden verschlüsselt gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97245
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat muss nur für Mitglieder zugänglich und nicht anonym sein, "
"um OMEMO-verschlüsselte Nachrichten zu unterstützen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97274
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, "
"dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu "
"sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97276
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-"
"Server für %1$s nicht gefunden werden konnte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97278
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers "
"nicht versendet werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97353
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden "
"Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten "
"sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97524
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte "
"Nachricht senden können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97627
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu "
"unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98949
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99036
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99037
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99038
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99089
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99105
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. "
"Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99131
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99317
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99321
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99433
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99711
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Offene Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99915
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100029
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100033
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100202
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100203
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100204
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100206
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100311
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100336
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100387
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100388
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nach Name des Kontakts filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "Filter by group name"
msgstr "Nach Gruppennamen filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100390
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtern via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100391
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100392
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100394
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100561
#: dist/converse-no-dependencies.js:100623
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100570
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100622
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Klicken Sie hier, um mit %1$s zu chatten (XMPP-Adresse: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101077
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101078
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101079
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s hat den Raum aufgrund eines technischen Problems verlassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Teilnehmer/Innen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Nachricht zurückziehen"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Jemanden einladen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "XMPP Adresse:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "passwort"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Kein Passwort"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional "
#~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung "
#~ "erläutern."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Dein Profil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "Hallo Welt"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Gruppenchat löschen"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"