xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/es/LC_MESSAGES/converse.po
2020-11-18 12:10:32 +01:00

2988 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 05:41+0000\n"
"Last-Translator: sergio <srg.dev@posteo.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sesión aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
#: dist/converse-no-dependencies.js:91025
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44846
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44853
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Tu dirección XMPP y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44865
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44867
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53653
#, fuzzy
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53735
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53778
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53780
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53997
#: dist/converse-no-dependencies.js:59461
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53999
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de retractar tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54004
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54006
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de "
"configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55069
#: dist/converse-no-dependencies.js:55092
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que "
"es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57633
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys y emoticonos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57634
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57635
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57636
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animales y naturaleza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida y bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58675
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58676
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58677
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58678
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58689
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
#, fuzzy
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58694
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58695
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la "
"conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio "
"está apagándose"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59463
#, fuzzy
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59470
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "Tu mensaje no fue enviado porque no tienes permitido enviar mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59472
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
#, fuzzy
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr ""
"Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el "
"mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60890
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo "
"para miembros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60935
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite "
"registros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60937
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han "
"proporcionado datos no válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto limpiado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61741
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s ha sido expulsado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61767
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61772
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61777
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61784
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61791
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61797
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61923
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61989
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61999
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la "
"siguiente razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
#: dist/converse-no-dependencies.js:82589
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:91839
#: dist/converse-no-dependencies.js:91875
#: dist/converse-no-dependencies.js:91879
#: dist/converse-no-dependencies.js:93244
#: dist/converse-no-dependencies.js:97223
#: dist/converse-no-dependencies.js:97282
#: dist/converse-no-dependencies.js:97285
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"El servidor no devolvió tus marcadores en el tiempo establecido. Puedes "
"recargar la página para realizar la petición de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr ""
"Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el "
"mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de "
"configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66531
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66532
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66533
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66534
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
msgid "New messages"
msgstr "Nuevos mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67491
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67601
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70274
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99689
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70276
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70282
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70284
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70318
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99687
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70320
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
#: dist/converse-no-dependencies.js:91023
#: dist/converse-no-dependencies.js:95657
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70770
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Unbookmark"
msgstr "Eliminar de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Bookmark"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71104
#: dist/converse-no-dependencies.js:71105
#: dist/converse-no-dependencies.js:82378
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
#: dist/converse-no-dependencies.js:95653
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71650
msgid "Image: "
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73042
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "Descargar imagen \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73058
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
#, fuzzy
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cambiar ajustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Edit"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Retract"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
msgid "Message versions"
msgstr "Versiones del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75508
msgid "Retry"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75515
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subiendo archivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75629
#: dist/converse-no-dependencies.js:75631
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha eliminado este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75643
msgid "This message has been edited"
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75645
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76543
msgid "No message history available."
msgstr "No hay historial de mensajes disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77530
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77561
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78544
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insertar un emoticono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78883
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar el mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78899
msgid "Start a call"
msgstr "Empezar una llamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78904
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78922
#, fuzzy
msgid "Hide participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78924
#, fuzzy
msgid "Show participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78940
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elige un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78959
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78961
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81583
#: dist/converse-no-dependencies.js:81829
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81790
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81792
msgid "Untrusted"
msgstr "No es de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81804
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81815
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar de tu lista de contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81821
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
#: dist/converse-no-dependencies.js:89334
#: dist/converse-no-dependencies.js:94568
#: dist/converse-no-dependencies.js:100035
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81823
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81827
#: dist/converse-no-dependencies.js:89162
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
#: dist/converse-no-dependencies.js:95450
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82125
#: dist/converse-no-dependencies.js:91472
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82127
#: dist/converse-no-dependencies.js:91474
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82129
#: dist/converse-no-dependencies.js:83009
#: dist/converse-no-dependencies.js:91476
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Close this chat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82191
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82365
#: dist/converse-no-dependencies.js:91961
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar más información de esta persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82379
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Cerrar y terminar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82588
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:82814
#: dist/converse-no-dependencies.js:91751
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que otros clientes (y servidores) de XMPP/Jabber pueden no "
"soportar aún la funcionalidad de retractarse y que este mensaje puede no ser "
"eliminado en todas partes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82815
#: dist/converse-no-dependencies.js:91758
#: dist/converse-no-dependencies.js:91796
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres retractarte de este mensaje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82822
#: dist/converse-no-dependencies.js:91765
#: dist/converse-no-dependencies.js:91803
#: dist/converse-no-dependencies.js:92058
#: dist/converse-no-dependencies.js:92544
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82846
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83007
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83013
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83356
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83380
#: dist/converse-no-dependencies.js:100681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu "
"lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. "
"Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus "
"datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la "
"sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos "
"almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un "
"dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este es un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86112
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86118
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86120
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86667
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
#: dist/converse-no-dependencies.js:100031
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87792
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88372
#: dist/converse-no-dependencies.js:88391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88770
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88772
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88774
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88790
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88792
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88794
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88798
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88839
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88842
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89164
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es requerido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89170
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89206
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89282
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "El identificador de esta conversación es inválido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89326
#: dist/converse-no-dependencies.js:91986
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89328
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Invitar a alguien a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89330
msgid "user@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón para la invitación (opcional)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89467
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89469
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89475
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89483
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89536
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89537
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89538
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89539
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89540
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89541
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89542
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89543
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89544
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89600
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89648
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "Conversaciones en grupo encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
msgid "No groupchats found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89934
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Los Moderadores son usuarios privilegiados que pueden cambiar los roles de "
"otros usuarios (excepto aquellos que son administradores o propietarios)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89936
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "El rol por defecto, implica que pueden leer y escribir mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89938
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Los visitantes no pueden escribir mensajes en una conversación en grupo "
"moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Propietario es la máxima afiliación. Los propietarios pueden modificar roles "
"y afiliaciones de otros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrador es la segunda máxima afiliación. Los administradores pueden "
"modificar roles y afiliaciones para todos los usuarios excepto a "
"propietarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Para prohibir a un usuario, debes cambiar su afiliación a \"marginado\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89961
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89963
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89965
#: dist/converse-no-dependencies.js:89981
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89977
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89979
msgid "New affiliation"
msgstr "Nueva afiliación"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89997
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89999
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90001
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "No se han encontrado usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90003
msgid "No users with that role found."
msgstr "No se encontraron usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90005
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escribe aquí para filtrar los resultados de la búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Los Roles son asignados a los usuarios para permitir o denegarles ciertas "
"habilidades en las conversaciones en grupo. Estos son asignados "
"explícitamente o implícitamente como parte de su afiliación. Un rol que no "
"tiene afiliación, es solo válido mientras dure la sesión del usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliación es un derecho de larga duración que normalmente implica un "
"cierto role que otorga privilegios y responsabilidades. Por ejemplo, los "
"administradores y los propietarios automáticamente tiene el rol de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90351
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90353
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90355
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90362
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliación cambiada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90397
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar el rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del asunto"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo no es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para "
"escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "No password required"
msgstr "No se requiere contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la "
"abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90679
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90763
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90818
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversación se ha movido. Haz clic debajo para entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90824
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ocultar el asunto de la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90946
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Esta conversación está en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90981
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Elige un alias para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91057
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91059
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91061
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91478
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91480
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "A %1$s le han permitido voz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91497
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91501
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s están escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91503
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s han parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91505
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s se han marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s han entrado en la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91509
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s han dejado la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "A %1$s le han permitido voz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Vaciar el área de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol del usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
#: dist/converse-no-dependencies.js:92033
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre las herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revocar afiliación actual de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Estás a punto de retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, puedes incluir un mensaje explicando el motivo de la "
"retractación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retractación del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (opcional)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91838
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91874
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el "
"mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91878
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91962
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91973
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91974
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91987
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Invitar a algiuen para que se una a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Hide topic"
msgstr "Ocultar asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Muestra el asunto del mensaje en la cabecera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Ocultar el asunto en la cabecera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92019
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92020
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92032
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92046
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92047
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Salir y cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92192
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ocultar la lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92272
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92306
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92318
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la "
"razón de forma opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92345
#: dist/converse-no-dependencies.js:92368
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92412
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un participante con ese alias o dirección XMPP. "
"Puede que haya dejado la conversación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se ejecutaba el comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Comprueba la consola de desarrollador del navegador para más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92526
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "¿Confirmas que quieres destruir esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92529
#, fuzzy
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92531
#: dist/converse-no-dependencies.js:100027
msgid "name@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92535
#, fuzzy
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "¿Confirmas que quieres destruir esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92540
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92666
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Tu apodo es \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92698
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: número de argumentos inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92939
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93062
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Añadir nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93063
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de "
"configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93727
msgid "Close these announcements"
msgstr "Cerrar estos anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93763
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93767
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Pulsa para abrir este mensaje del servidor"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94045
#: dist/converse-no-dependencies.js:94051
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94053
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
#, fuzzy
msgid "Encrypted message received"
msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94115
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94117
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94121
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94138
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94504
msgid "Hide"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94506
msgid "Execute"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94560
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94562
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94564
#, fuzzy
msgid "Commands found"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94566
msgid "List available commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
#, fuzzy
msgid "No commands found"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94763
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94953
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94955
msgid "Commands"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94961
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Cambiar ajustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95073
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95075
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haz clic para cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95077
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Your avatar image"
msgstr "Tu imagen de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95399
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95405
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sin huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95407
#, fuzzy
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95419
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95421
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95423
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95434
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95436
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar nuevas claves y huella digital"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95442
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95448
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Dirección XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
"nombre en tus mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
"perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95650
#: dist/converse-no-dependencies.js:100396
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
#: dist/converse-no-dependencies.js:100395
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95655
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#: dist/converse-no-dependencies.js:100393
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95658
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95659
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal de estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95710
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95752
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95760
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95764
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95766
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95768
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96474
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
"error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96591
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
"error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97137
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será "
"posible en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97218
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto en esta conversación en grupo porque, "
"o bien la conversación es anónima, o bien no todos los participantes admiten "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97220
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no "
"soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97239
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los mensajes se envían en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97241
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97245
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:97274
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que "
"estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97276
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto "
"para %1$s no se ha encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97278
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97353
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
"antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles "
"en este dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97524
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97627
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
"Encuentra más información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98949
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ej. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99036
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperar formulario de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99037
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99038
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99089
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99105
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, "
"inténtalo con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99131
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás "
"seguro de que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99317
msgid "Now logging you in"
msgstr "Iniciando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99321
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99433
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99711
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo abiertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99915
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100029
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100033
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100202
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100203
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100204
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100206
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apodo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100311
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100336
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto ya ha sido añadido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100387
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100388
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100390
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100391
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100392
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100394
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100561
#: dist/converse-no-dependencies.js:100623
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100570
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100622
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (Dirección XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101077
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101078
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101079
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Re-sincronizar tus contactos"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Editar este mensaje"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Retractar este mensaje"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "El mensaje desde el servidor es: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Invitar a alguien"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nombre completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Dirección XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contraseña"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sin contraseña"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". "
#~ "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu "
#~ "invitación."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Tu perfil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un apodo"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Ingresa un apodo para esta conversación en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revocar membresía al usuario"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"