xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/it/LC_MESSAGES/converse.po
2020-11-18 12:10:32 +01:00

3020 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:36+0000\n"
"Last-Translator: random r <epsilin@yopmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
msgid "Log in here"
msgstr "Accedi qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registrazione account:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Scegli un altro fornitore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
#: dist/converse-no-dependencies.js:91025
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44846
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44853
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Il tuo indirizzo XMPP e/o la tua password sono sbagliati. Riprova."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44865
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44867
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Il server XMPP non ha offerto un meccanismo di autenticazione supportato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53653
#, fuzzy
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Messaggio OMEMO non decifrabile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Spiacente, impossibile determinare l'URL di caricamento."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53735
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Spiacente, impossibile determinare l'URL di caricamento del file."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53778
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Spiacente, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s"
"\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53780
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Spiacente, caricamento del file non riuscito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53997
#: dist/converse-no-dependencies.js:59461
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Non ti è permesso di ritrattare il tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53999
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Spiacente, si è verificato un errore tentando di ritrattare il tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54004
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Non ti è permesso inviare un messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54006
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr ""
"Spiacente, si è verificato un errore tentando di inviare il tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55069
#: dist/converse-no-dependencies.js:55092
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Spiacente, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo "
"server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo "
"server, che è %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57633
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Faccine ed emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57634
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57635
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57636
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animali e natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
msgid "Food and drink"
msgstr "Cibo e bevande"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58675
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58676
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58677
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58678
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Il tuo soprannome è stato impostato automaticamente come %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58689
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato come %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Sei uscito da questa conversazione di gruppo per un problema tecnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58694
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58695
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di "
"affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata "
"ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di "
"host è in fase di spegnimento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59463
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Ritrattazione non consegnata perchè non partecipi alla conversazione di "
"gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59470
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare "
"messaggi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59472
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione "
"di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "Tempo scaduto tentando di ritrattare il tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60890
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per "
"soli membri."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60935
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
"gruppo, non supporta la registrazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60937
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
"gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Argomento impostato da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Argomento rimosso da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s è stato bannato da %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61741
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s è stato espulso da %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61767
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61772
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61777
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61784
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61791
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61797
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61923
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore "
"scegline uno diverso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Password incorrect"
msgstr "Password non corretta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr ""
"Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di "
"gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61989
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr ""
"Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di "
"partecipanti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61999
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed "
"ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
#: dist/converse-no-dependencies.js:82589
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:91839
#: dist/converse-no-dependencies.js:91875
#: dist/converse-no-dependencies.js:91879
#: dist/converse-no-dependencies.js:93244
#: dist/converse-no-dependencies.js:97223
#: dist/converse-no-dependencies.js:97282
#: dist/converse-no-dependencies.js:97285
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore di Tempo Scaduto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Il server non ha consegnato i tuoi segnalibri entro il tempo consentito. "
"Puoi ricaricare la pagina e richiederli ancora."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Tempo scaduto durante il tentativo di ritirare il tuo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr ""
"Spiacente, si è verificato un errore tentando di inviare il tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66531
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66532
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66533
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste di contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66534
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
msgid "New messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s "
"come contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67491
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67601
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70274
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99689
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70276
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70282
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70284
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70318
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99687
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70320
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo "
"aver effettuato l'accesso?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo segnalibro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr ""
"Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
#: dist/converse-no-dependencies.js:91023
#: dist/converse-no-dependencies.js:95657
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70770
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Unbookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71104
#: dist/converse-no-dependencies.js:71105
#: dist/converse-no-dependencies.js:82378
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
#: dist/converse-no-dependencies.js:95653
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71650
msgid "Image: "
msgstr "Immagine: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:73042
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Scarica file audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "Scarica immagine \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73058
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Scarica file \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Annulla modifica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Retract"
msgstr "Ritratta"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
msgid "Message versions"
msgstr "Versioni del messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75508
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75515
msgid "Uploading file:"
msgstr "Caricamento file:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75629
#: dist/converse-no-dependencies.js:75631
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha rimosso questo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75643
msgid "This message has been edited"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75645
msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
msgid "Show less"
msgstr "Mostra meno"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76543
msgid "No message history available."
msgstr "Nessuna cronologia del messaggio disponibile."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77530
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77561
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78544
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserisci emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78883
msgid "Send the message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78899
msgid "Start a call"
msgstr "Inizia una chiamata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78904
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78922
msgid "Hide participants"
msgstr "Nascondi partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78924
msgid "Show participants"
msgstr "Mosta partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78940
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Scegli un file da inviare"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78959
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78961
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81583
#: dist/converse-no-dependencies.js:81829
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "L'immagine di profilo dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81790
msgid "Trusted"
msgstr "Fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81792
msgid "Untrusted"
msgstr "Non fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Impronte OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81804
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Nessun dispositivo OMEMO abilitato trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81815
msgid "Remove as contact"
msgstr "Rimuovi dai contatti"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81821
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
#: dist/converse-no-dependencies.js:89334
#: dist/converse-no-dependencies.js:94568
#: dist/converse-no-dependencies.js:100035
msgid "XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81823
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81827
#: dist/converse-no-dependencies.js:89162
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
#: dist/converse-no-dependencies.js:95450
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82125
#: dist/converse-no-dependencies.js:91472
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82127
#: dist/converse-no-dependencies.js:91474
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82129
#: dist/converse-no-dependencies.js:83009
#: dist/converse-no-dependencies.js:91476
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Close this chat"
msgstr "Chiudi questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Hidden message"
msgstr "Messaggio Nascosto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82191
msgid "Optional hint"
msgstr "Suggerimento opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82365
#: dist/converse-no-dependencies.js:91961
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostra più informazioni su questa persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82379
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Chiudi e termina questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82588
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
"Spiacente, la connessione è stata persa e il tuo messaggio non è stato "
"inviato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82814
#: dist/converse-no-dependencies.js:91751
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tieni conto che altri client (e server) XMPP/Jabber potrebbero non "
"supportare ancora il ritiro e questo messaggio potrebbe non essere rimosso "
"dappertutto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82815
#: dist/converse-no-dependencies.js:91758
#: dist/converse-no-dependencies.js:91796
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Sei sicuro di voler ritirare questo messaggio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82822
#: dist/converse-no-dependencies.js:91765
#: dist/converse-no-dependencies.js:91803
#: dist/converse-no-dependencies.js:92058
#: dist/converse-no-dependencies.js:92544
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82846
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83007
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s si è disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83013
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83356
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83380
#: dist/converse-no-dependencies.js:100681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s "
"come contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in "
"questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer "
"pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È "
"importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati "
"memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando "
"utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Questo è un dispositivo fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86112
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86118
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86120
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non hai un account?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86667
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
#: dist/converse-no-dependencies.js:100031
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva conversazione"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87792
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88372
#: dist/converse-no-dependencies.js:88391
msgid "Minimize"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Riduci questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Riduci questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88770
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88772
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88774
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88790
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88792
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88794
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88798
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88839
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88842
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89164
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89170
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89206
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferenza.esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat address"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89282
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "L'ID della conversazione di gruppo non è valido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89326
#: dist/converse-no-dependencies.js:91986
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89328
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Invita qualcuno in questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89330
msgid "user@example.org"
msgstr "utente@esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Motivazione facoltativa per l'invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89467
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89469
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89475
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89483
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89536
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89537
msgid "Participants:"
msgstr "Partecipanti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89538
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89539
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89540
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89541
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89542
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89543
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89544
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89600
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferenza.esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89648
msgid "Groupchats found"
msgstr "Conversazioni di gruppo trovate"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89934
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri "
"utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89936
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89938
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione "
"multi utente moderata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare "
"ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori "
"possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad "
"eccezione dei proprietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89961
msgid "Change role"
msgstr "Cambia ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89963
msgid "New Role"
msgstr "Nuovo Ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89965
#: dist/converse-no-dependencies.js:89981
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
msgid "Reason"
msgstr "Motivazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89977
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambia l'affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89979
msgid "New affiliation"
msgstr "Nuova affiliazione"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89997
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89999
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Strumenti di Moderazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90001
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90003
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90005
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Scrivi qui per filtrare i risultati della ricerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
msgid "Show users"
msgstr "Mostra utenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità "
"nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che "
"implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per "
"affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo "
"ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori "
"e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90351
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Tempo scaduto tentando di impostare l'affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90353
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Spiacente, non ti è permesso effettuare quella modifica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90355
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90362
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Affiliazione cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90397
msgid "Role changed"
msgstr "Ruolo cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid "Topic author"
msgstr "Autore argomento"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiviazione Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono "
"richiedere il permesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "No password required"
msgstr "Nessuna password richiesta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il "
"tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono "
"scrivere immediatamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
msgid "Online users"
msgstr "Utenti in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
msgid "Password protected"
msgstr "Protetto da Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90679
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90763
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90818
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversazione si è trasferita. Clicca qui sotto per entrare."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90824
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Nascondi l'argomento della conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90946
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Questa conversazione è nei segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90981
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entra nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Scegli un soprannome per entrare"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91057
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91059
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91061
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91478
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91480
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ora è un moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s non è più un moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s è stato silenziato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91497
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91501
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s stanno scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91503
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s hanno smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91505
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s si sono allontanati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s sono entrati nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91509
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s hanno abbandonato la conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s ora sono moderatori"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s non sono più moderatori"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s ora possono scrivere nella conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s sono stati silenziati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Pulisci l'area della conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Chiudi questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
#: dist/converse-no-dependencies.js:92033
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Stai per ritirare questo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Puoi facoltativamente includere un messaggio, spiegando il motivo del ritiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Message Retraction"
msgstr "Ritiro Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Optional reason"
msgstr "Motivazione facoltativa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91838
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91874
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Tempo scaduto durante il tentativo di ritirare il tuo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91878
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91962
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91973
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91974
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configura questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91987
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Invita qualcuno ad unirsi a questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Show topic"
msgstr "Mostra argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Hide topic"
msgstr "Nascondi argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Mostra l'argomento nell'intestazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Nascondi l'argomento nell'intestazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92019
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92020
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Modera questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92032
msgid "Destroy"
msgstr "Distruggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92046
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92047
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Esci e chiudi questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Vuoi veramente abbandonare questa conversazione di gruppo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92192
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92272
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92306
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92318
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome "
"dell'utente e opzionalmente una motivazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92345
#: dist/converse-no-dependencies.js:92368
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di "
"gruppo con gli argomenti forniti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli "
"argomenti forniti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92412
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Nessun partecipante trovato con quel nick. Potrebbe aver abbandonato la "
"conversazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Controlla la console per sviluppatori del tuo browser per dettagli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92526
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Vuoi veramente distruggere questa conversazione di gruppo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92529
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Per favore inserisci l'indirizzo XMPP di questa conversazione per confermare"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92531
#: dist/converse-no-dependencies.js:100027
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92535
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Motivo facoltativo per distruggere questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
"Indirizzo XMPP facoltativo per la nuova conversazione che sostituisce questa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92540
msgid "replacement@example.org"
msgstr "sostituto@esempio.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92666
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92698
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Errore: numero non valido di argomenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92939
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93062
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Aggiungi una nuova conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93063
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di inviare il modulo "
"di configurazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93727
msgid "Close these announcements"
msgstr "Chiudi questi annunci"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93763
msgid "Announcements"
msgstr "Annunci"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93767
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clicca per aprire questo messaggio del server"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94045
#: dist/converse-no-dependencies.js:94051
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94053
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
#, fuzzy
msgid "Encrypted message received"
msgstr "Messaggio OMEMO ricevuto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94115
msgid "has gone offline"
msgstr "si è disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94117
msgid "has gone away"
msgstr "si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94121
msgid "has come online"
msgstr "ora è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94138
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94504
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94506
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94560
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Su quale entità vuoi eseguire i comandi?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94562
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Alcuni servizi XMPP ed entità permettono agli utenti privilegiati di "
"eseguire comandi ad-hoc."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94564
msgid "Commands found"
msgstr "Comandi trovati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94566
msgid "List available commands"
msgstr "Elenca comandi disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
msgid "No commands found"
msgstr "Nessun comando trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Spiacente, si è verificato un errore cercando comandi su quella entità."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94763
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "L'entità specificata non supporta comandi ad-hoc"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Spiacente, si è verificato un errore tentando di eseguire il comando. "
"Controlla la console del browser per i dettagli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94953
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94955
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94961
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95073
msgid "Log out"
msgstr "Disconnettiti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95075
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95077
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra più dettagli su questo client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Your avatar image"
msgstr "La tua immagine di profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95399
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95405
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo senza un'impronta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95407
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Casella per selezionare il seguente dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95419
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri "
"dispositivi OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95421
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95423
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95434
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95436
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Genera nuove chiavi e impronte"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95442
msgid "Your Profile"
msgstr "Il tuo Profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95448
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Indirizzo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati "
"accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo "
"profilo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi "
"output di errore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95650
#: dist/converse-no-dependencies.js:100396
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
#: dist/converse-no-dependencies.js:100395
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95655
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#: dist/converse-no-dependencies.js:100393
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95658
msgid "Away for long"
msgstr "Assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95659
msgid "Change chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
msgid "Personal status message"
msgstr "Messaggio personale di stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95710
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Io sono %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95752
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95760
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95764
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95766
msgid "away"
msgstr "assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95768
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96474
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Spiacente, impossibile decifrare un messaggio OMEMO ricevuto a causa di un "
"errore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96591
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr ""
"Spiacente, impossibile decifrare un messaggio OMEMO ricevuto a causa di un "
"errore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97137
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile "
"avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97218
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Impossibile usare la crittografia end-to-end in questa conversazione di "
"gruppo, la conversazione è anonima o non tutti i partecipanti supportano "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97220
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un "
"client che non supporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97239
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97241
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "I messaggi vengono inviati cifrati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97245
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Questa conversazione di gruppo deve essere per soli membri e non anonima per "
"potere supportare i messaggi cifrati OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97274
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s "
"richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare "
"le sue informazioni OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97276
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server "
"remoto per %1$s non può essere trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97278
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore "
"inaspettato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97353
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le "
"tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno "
"più decrittabili su questo dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97524
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio "
"criptato OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97627
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra "
"supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98949
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99036
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recupera modulo di registrazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99037
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99038
msgid "here"
msgstr "qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99089
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99105
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da "
"remoto. Per favore prova con un altro fornitore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99131
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esista?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99317
msgid "Now logging you in"
msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99321
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99433
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla "
"che i dati inseriti siano corretti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99711
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo aperte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99915
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100029
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100033
msgid "Add a Contact"
msgstr "Aggiungi un Contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100202
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100203
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100204
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto non è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100206
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Optional nickname"
msgstr "Soprannome opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100311
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100336
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100387
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100388
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtra per nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtra per nome del gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100390
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtra per stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100391
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100392
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100394
msgid "Chatty"
msgstr "Chiaccherone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
msgid "Extended Away"
msgstr "Lontano da molto tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100561
#: dist/converse-no-dependencies.js:100623
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100570
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100622
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Clicca per parlare con %1$s (indirizzo XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101077
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101078
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101079
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Ri-sincronizza i tuoi contatti"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s ha abbandonato la stanza per un problema tecnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Occupanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostra conversazioni di gruppo"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Modifica questo messaggio"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Ritira questo messaggio"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "Il messaggio dal server è: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Scusa, si é verificato un errore:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Invita qualcuno"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome Completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Soprannome:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "password"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Nessuna password"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". "
#~ "Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le "
#~ "motivazioni per l'invito."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Il tuo profilo"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Scarica file video \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Devi fornire un soprannome"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ciao mondo"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Nome per questo bookmark:"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revoca la membership dell'utente"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nessun nickname specificato."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entra nella stanza"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Username XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza non è moderata"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Messaggio personale"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Entra con %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Questa stanza richiede una password"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Stanza aperta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra stanze"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Stanze aperte"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generazione chiave private in corso."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
#~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
#~ "verificata."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "L'identità del contatto è verificata."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare "
#~ "lo stesso."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
#~ "clicca su Annulla."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
#~ "questa domanda.\n"
#~ "\n"
#~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la "
#~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità "
#~ "verrà verificata."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema di autenticazione non valido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Inizio conversazione criptata"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Che cos'è?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "non criptato"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "non verificato"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificato"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finito"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "me"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome stanza"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
#~ "accorciato."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non Sicura"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"