xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/ja/LC_MESSAGES/converse.po
2020-11-18 12:10:32 +01:00

2820 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-16 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
msgid "Log in here"
msgstr "ここでログインしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
msgid "Account Registration:"
msgstr "アカウントの登録:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
msgid "Choose a different provider"
msgstr "別のプロバイダーを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
#: dist/converse-no-dependencies.js:91025
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44846
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44853
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"XMPP アドレス とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直"
"してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44865
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44867
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53653
#, fuzzy
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53735
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53778
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53780
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53997
#: dist/converse-no-dependencies.js:59461
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53999
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "メッセージの撤回に失敗したようです。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54004
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54006
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55069
#: dist/converse-no-dependencies.js:55092
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57633
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "スマイリーと感情アイコン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57634
msgid "People"
msgstr "人々"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57635
msgid "Activities"
msgstr "動向"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57636
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
msgid "Objects"
msgstr "物"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
msgid "Animals and nature"
msgstr "動物と自然"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
msgid "Food and drink"
msgstr "食べ物と飲み物"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
msgid "Flags"
msgstr "旗"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
msgid "Stickers"
msgstr "ステッカー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58675
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58676
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58677
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58678
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取ります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室は半匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室は匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58689
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
#, fuzzy
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58694
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58695
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59463
#, fuzzy
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59470
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "メッセージを送信する権限がないため、メッセージは配送されません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59472
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
#, fuzzy
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60890
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60935
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60937
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "%1$s が題を消去しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s は %2$s によって締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s を締め出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61741
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s は %2$s によって蹴り出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61767
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61772
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61777
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61784
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61791
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61797
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61923
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
"い。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Password incorrect"
msgstr "パスワードが違います"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "この談話室から締め出されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61989
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
msgid "Remote server not found"
msgstr "サーバーが見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61999
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
#: dist/converse-no-dependencies.js:82589
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:91839
#: dist/converse-no-dependencies.js:91875
#: dist/converse-no-dependencies.js:91879
#: dist/converse-no-dependencies.js:93244
#: dist/converse-no-dependencies.js:97223
#: dist/converse-no-dependencies.js:97282
#: dist/converse-no-dependencies.js:97285
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid "Timeout Error"
msgstr "タイムアウトエラー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"サーバーは時間内にブックマークに応答しませんでした。もう一度試すにはこのペー"
"ジをリロードしてください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66531
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66532
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66533
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66534
msgid "Ungrouped"
msgstr "未整理"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
msgid "New messages"
msgstr "新しいメッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67491
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67601
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこれらの相手先を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70274
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99689
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70276
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70282
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70284
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70318
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99687
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70320
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "このブックマークの名前:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
#: dist/converse-no-dependencies.js:91023
#: dist/converse-no-dependencies.js:95657
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70770
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Unbookmark"
msgstr "ブックマーク解除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71104
#: dist/converse-no-dependencies.js:71105
#: dist/converse-no-dependencies.js:82378
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
#: dist/converse-no-dependencies.js:95653
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71650
msgid "Image: "
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73042
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73058
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
#, fuzzy
msgid "Cancel Editing"
msgstr "設定を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Edit"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Retract"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
msgid "Message versions"
msgstr "メッセージのバージョン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75508
msgid "Retry"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75515
msgid "Uploading file:"
msgstr "アップロードファイル:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75629
#: dist/converse-no-dependencies.js:75631
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s はこのメッセージを削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75643
msgid "This message has been edited"
msgstr "メッセージは編集されています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75645
msgid "Show more"
msgstr "もっと見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "ユーザーを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76543
msgid "No message history available."
msgstr "メッセージ履歴はありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77530
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77561
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78544
msgid "Insert emojis"
msgstr "絵文字を挿入"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78883
msgid "Send the message"
msgstr "メッセージを送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78899
msgid "Start a call"
msgstr "呼び出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78904
msgid "Message characters remaining"
msgstr "残り文字数"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78922
#, fuzzy
msgid "Hide participants"
msgstr "参加者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78924
#, fuzzy
msgid "Show participants"
msgstr "参加者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78940
msgid "Choose a file to send"
msgstr "送信するファイルを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78959
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78961
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81583
#: dist/converse-no-dependencies.js:81829
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "ユーザーのプロフィール画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81790
msgid "Trusted"
msgstr "信用できる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81792
msgid "Untrusted"
msgstr "信用できない"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81804
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "OMEMO 利用可能なデバイスが見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81815
msgid "Remove as contact"
msgstr "相手先を削除"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81821
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
#: dist/converse-no-dependencies.js:89334
#: dist/converse-no-dependencies.js:94568
#: dist/converse-no-dependencies.js:100035
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81823
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
msgid "Full Name"
msgstr "名前(フルネーム)"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81827
#: dist/converse-no-dependencies.js:89162
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
#: dist/converse-no-dependencies.js:95450
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
msgid "Role"
msgstr "役"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82125
#: dist/converse-no-dependencies.js:91472
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s は入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82127
#: dist/converse-no-dependencies.js:91474
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82129
#: dist/converse-no-dependencies.js:83009
#: dist/converse-no-dependencies.js:91476
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Close this chat"
msgstr "このチャットを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Write in the third person"
msgstr "三人称で書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Hidden message"
msgstr "私信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82191
msgid "Optional hint"
msgstr "その他のヒント"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82365
#: dist/converse-no-dependencies.js:91961
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
msgid "See more information about this person"
msgstr "この人についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82379
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "閉じてこの会話を終了"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82588
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:82814
#: dist/converse-no-dependencies.js:91751
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"別の XMPP/Jabber クライアント(およびサーバー)は撤回に対応しておらず、このメッ"
"セージはどこででも削除されるわけではないことに留意してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82815
#: dist/converse-no-dependencies.js:91758
#: dist/converse-no-dependencies.js:91796
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "ほんとうにこのメッセージを撤回しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82822
#: dist/converse-no-dependencies.js:91765
#: dist/converse-no-dependencies.js:91803
#: dist/converse-no-dependencies.js:92058
#: dist/converse-no-dependencies.js:92544
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82846
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "このまま続けると失われる未送信のメッセージがあります。よろしいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83007
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83013
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83356
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "復元に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83380
#: dist/converse-no-dependencies.js:100681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター"
"の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして"
"ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。"
"信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことに注意してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "This is a trusted device"
msgstr "これは信頼できるデバイスです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86112
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86118
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86120
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "クリックして匿名としてログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86667
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
#: dist/converse-no-dependencies.js:100031
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Chat Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Toggle chat"
msgstr "チャットを開閉"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87792
msgid "Minimized"
msgstr "面の最小化窓"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88372
#: dist/converse-no-dependencies.js:88391
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
msgid "Minimize this chat"
msgstr "このチャットを最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "この談話室を最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88770
msgid "This user is a moderator."
msgstr "このユーザーは司会者です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88772
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88774
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88790
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88792
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88794
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88798
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88839
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88842
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89164
msgid "This field is required"
msgstr "この欄は必須です"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89170
msgid "Join"
msgstr "入室する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "新しい談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89206
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat name"
msgstr "談話室名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat address"
msgstr "談話室のアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89282
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "談話室 ID が正しくありません。"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89326
#: dist/converse-no-dependencies.js:91986
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89328
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "この談話室に招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89330
msgid "user@example.org"
msgstr "user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "招待の理由(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89467
msgid "Show groupchats"
msgstr "談話室を表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89469
msgid "Server address"
msgstr "サーバーアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89475
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89483
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "談話室の検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89536
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89537
msgid "Participants:"
msgstr "入室者:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89538
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89539
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89540
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
msgid "Hidden"
msgstr "非公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89541
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89542
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Moderated"
msgstr "司会あり"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89543
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89544
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
msgid "Open"
msgstr "開放"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
msgid "Permanent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
msgid "Temporary"
msgstr "臨時"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89600
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89648
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "談話室が見つかりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
msgid "No groupchats found"
msgstr "談話室が見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89934
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"司会者は他のユーザー(分掌が管理人または主宰者のユーザーを除く)の役を変更する"
"権限があります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89936
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "デフォルトの役は、メッセージを読むことと書くことができます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89938
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr "傍聴者は、発言制限のある談話室では書き込みが許されていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"主宰者は最も高い分掌です。主宰者は他のすべてのユーザーの役と分掌を変更できま"
"す。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"管理人は2番めに高い分掌です。管理人は、主宰者以外のすべてのユーザーの役と分掌"
"を変更できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "ユーザーを締め出すには、そのユーザーの分掌を「追放者」に変更します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89961
msgid "Change role"
msgstr "役を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89963
msgid "New Role"
msgstr "新しい役"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89965
#: dist/converse-no-dependencies.js:89981
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89977
msgid "Change affiliation"
msgstr "分掌を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89979
msgid "New affiliation"
msgstr "新しい分掌"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89997
msgid "Affiliation"
msgstr "分掌"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89999
msgid "Moderator Tools"
msgstr "司会者ツール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90001
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "その分掌のユーザーは見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90003
msgid "No users with that role found."
msgstr "この役のユーザーは見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90005
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "検索結果を絞り込むにはここに入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
msgid "Show users"
msgstr "ユーザーを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"役とは、ユーザーに談話室での機能を許可または禁止することを割り当てるもので"
"す。それは分掌の一部として明示的または暗黙的に割り当てられます。分掌によらな"
"い役はユーザーのセッションの期間のみ有効です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"分掌は、特定の役に対応していて権限と責任を付与する、長期間有効な資格です。た"
"とえば、管理人や主宰者という分掌は、自動的に司会者という役になります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90351
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "分掌を設定に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90353
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "これを変更する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90355
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "分掌を設定に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90362
msgid "Affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90397
msgid "Role changed"
msgstr "役を変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "これを変更する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "役の設定に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
msgid "Topic"
msgstr "題"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid "Topic author"
msgstr "題の設定者"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "Message archiving"
msgstr "記録保管"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Features"
msgstr "摘要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "この談話室の参加者は書込権を得る必要があります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "No password required"
msgstr "パスワード不要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
msgid "Not anonymous"
msgstr "非匿名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "すべての入室者はあなたの XMPP アドレスを見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "Not moderated"
msgstr "司会なし"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "この談話室の参加者は直ちに書き込むことができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
msgid "Online users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
msgid "Password protected"
msgstr "パスワード制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
msgid "Persistent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "司会者のみが XMPP アドレスを見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90679
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "%1$s の談話室情報"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90763
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90818
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90824
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "この談話室はもう存在していません"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "談話室の題を非表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90946
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "この談話室はブックマークされています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90981
msgid "Enter groupchat"
msgstr "談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "ニックネームを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "ニックネームを選んでください"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91057
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91059
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91061
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91478
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s は入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91480
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s は司会者になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s は発言権を得ました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s は発言権を失いました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91497
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s と %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91501
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s は入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91503
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91505
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s は入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91509
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s は司会者になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s は発言権を得ました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s は発言権を失いました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "ユーザーの分掌を「追放者」に変更し、締め出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Clear the chat area"
msgstr "チャット欄をクリア"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Close this groupchat"
msgstr "この談話室を閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user role to participant"
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
#: dist/converse-no-dependencies.js:92033
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "この談話室を削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "司会者ツール GUI を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change your nickname"
msgstr "ニックネームを変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "この談話室の主宰者にする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Register your nickname"
msgstr "ニックネームを登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "ユーザーの現在の分掌を破棄"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "談話室の題を設定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "このメッセージを撤回しようとしています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr "撤回に、メッセージや理由説明を付けてもかまいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Message Retraction"
msgstr "メッセージの撤回"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Optional reason"
msgstr "理由(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91838
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91874
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91878
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91962
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91973
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91974
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "この談話室を調整する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91987
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "誰かをこの談話室に招待します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Show topic"
msgstr "題を表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Hide topic"
msgstr "題を非表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "題をヘッダーに表示します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "題をヘッダーに表示しません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92019
msgid "Moderate"
msgstr "調節"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92020
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "この談話室を調節します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92032
msgid "Destroy"
msgstr "閉鎖"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92046
msgid "Leave"
msgstr "退出"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92047
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "談話室から退出して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "ほんとうにこの談話室から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92192
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "入室者の一覧を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92272
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92306
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92318
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
"由(これは任意)です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92345
#: dist/converse-no-dependencies.js:92368
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "エラー: 談話室の参加者は見つかりませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "エラー: 談話室の参加者が複数見つかりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92412
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"そのようなニックネームまたは XMPP アドレスの参加者は見つかりませんでした。既"
"に退出したのかもしれません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "コマンド実行中にエラーが起きました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "詳細はブラウザーの開発者コンソールを確認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92526
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "ほんとうにこの談話室を閉鎖しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92529
#, fuzzy
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92531
#: dist/converse-no-dependencies.js:100027
msgid "name@example.org"
msgstr "name@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92535
#, fuzzy
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "ほんとうにこの談話室を閉鎖しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92540
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "name@example.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92666
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "ニックネームは \"%1$s\" です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92698
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "エラー: 引数の数が違います"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92939
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
msgid "Groupchats"
msgstr "談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93062
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "新しい談話室を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93063
msgid "Query for groupchats"
msgstr "談話室の検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93727
msgid "Close these announcements"
msgstr "これらのお知らせを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93763
msgid "Announcements"
msgstr "お知らせ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93767
msgid "Click to open this server message"
msgstr "クリックしてこのサーバーメッセージを開く"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94045
#: dist/converse-no-dependencies.js:94051
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "%1$s からの通知"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94053
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s 曰く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
#, fuzzy
msgid "Encrypted message received"
msgstr "OMEMO メッセージを受信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94115
msgid "has gone offline"
msgstr "はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94117
msgid "has gone away"
msgstr "は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
msgid "is busy"
msgstr "は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94121
msgid "has come online"
msgstr "は在席になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94138
msgid "wants to be your contact"
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94504
msgid "Hide"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94506
msgid "Execute"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94560
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94562
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94564
#, fuzzy
msgid "Commands found"
msgstr "談話室が見つかりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94566
msgid "List available commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
#, fuzzy
msgid "No commands found"
msgstr "談話室が見つかりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94763
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを確"
"認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94953
msgid "About"
msgstr "概要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94955
msgid "Commands"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94961
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "設定を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s オープンソース %2$s XMPP チャットクライアント ( %3$s Opkode %2$s 提供)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "あなたの言語へ %1$s 翻訳 %2$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95073
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95075
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95077
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "このクライアントについての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Your avatar image"
msgstr "アバター画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95399
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95405
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "指紋のないデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95407
#, fuzzy
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95419
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95421
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95423
msgid "Select all"
msgstr "すべてを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95434
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95436
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "新しい鍵と指紋を生成"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95442
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95448
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP アドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま"
"す。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95650
#: dist/converse-no-dependencies.js:100396
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
#: dist/converse-no-dependencies.js:100395
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95655
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#: dist/converse-no-dependencies.js:100393
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95658
msgid "Away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95659
msgid "Change chat status"
msgstr "在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
msgid "Personal status message"
msgstr "個別の在席状況メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95710
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95752
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95760
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
msgid "online"
msgstr "在席"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95764
msgid "away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95766
msgid "away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95768
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96474
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96591
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97137
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s は OMEMO 対応のクライアントを持っていないようです。この談話室では暗号化"
"された会話はできません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97218
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"匿名の参加者がいるか、すべての参加者が OMEMO をサポートしていないため、この談"
"話室では終端間暗号化を使えません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97220
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"%1$s は OMEMO 非対応のクライアントを使用しているため、端末間暗号化を使用でき"
"ません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97239
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "メッセージは平文のまま送られます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97241
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97245
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:97274
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"%1$s は、OMEMO 情報を取得するにはその在席状況通知を申し込むことを要求している"
"ため、暗号化メッセージを送信できません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97276
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"%1$s のリモートサーバーを見つけることができなかったため、暗号化メッセージを送"
"信できません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97278
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのため、暗号化メッセージを送信できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97353
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"本当に、新しい OMEMO 鍵を生成しますか ? 古い鍵は削除され、これまでに暗号化さ"
"れたメッセージはこのデバイスでは復号できなくなります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97524
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr "OMEMO 暗号化メッセージを送るデバイスが見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97627
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は "
"https://conversations.im/omemo を参照してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98949
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " 例: conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99036
msgid "Fetch registration form"
msgstr "入力欄を取り寄せ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99037
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧は"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99038
msgid "here"
msgstr "ここ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99089
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99105
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー"
"で試してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99131
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
"すか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99317
msgid "Now logging you in"
msgstr "ログインしています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99321
msgid "Registered successfully"
msgstr "登録に成功しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99433
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "談話室から退出"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99711
msgid "Open Groupchats"
msgstr "参加中の談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99915
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100029
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100033
msgid "Add a Contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100202
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100203
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100204
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100206
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Optional nickname"
msgstr "ニックネーム(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100311
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "その名前の相手先は見つかりませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100336
msgid "This contact has already been added"
msgstr "この相手先は既に追加済みです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100387
msgid "Filter"
msgstr "絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100388
msgid "Filter by contact name"
msgstr "相手先名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "Filter by group name"
msgstr "グループ名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100390
msgid "Filter by status"
msgstr "在席状況で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100391
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100392
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100394
msgid "Chatty"
msgstr "チャット可"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
msgid "Extended Away"
msgstr "長期不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100561
#: dist/converse-no-dependencies.js:100623
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100570
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100622
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "クリックして %1$s (XMPP アドレス: %2$s) とチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101077
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101078
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101079
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "相手先を再同期"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s は入室しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "入室者"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "談話室を表示"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "メッセージを編集"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "メッセージを撤回"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "サーバーのメッセージは次のとおり: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "エラーが起こりました:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "すべてのメッセージをクリア"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "次のコマンドを使用できます"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "別のデバイスで入力中"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "別のデバイスでの入力を中断"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "このチャットを閉じる"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "招待"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "閉じて談話室から退出する"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "名前(フルネーム):"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "XMPP アドレス:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Eメール:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "役:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "パスワード"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "パスワードなし"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送信"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "このブックマークを削除"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けて"
#~ "もかまいません。"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "プロフィール"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "ニックネームを付ける必要があります"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "この談話室のニックネームを登録"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "ニックネームがありません。"
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "自分自身を相手先として追加することはできません"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "談話室に入る"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP ユーザー名:"
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s は "
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "私信"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "%1$s でログイン"
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されません"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されます"
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "新しい談話室を追加"
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Your server's response: \"%1$s\""
#~ msgstr "サーバーの応答: %1$s"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "開放談話室"
#~ msgid "Query for Chatrooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "談話室一覧"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "参加中の談話室"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "暗号化セッションの再接続"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "秘密鍵を生成します。"
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s からの認証のリクエスト\n"
#~ "\n"
#~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ"
#~ "クしてください。"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
#~ "\n"
#~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
#~ "力することで、本人性を検証します。"
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "認証の方式が正しくありません"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして"
#~ "ください。"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話を開始"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "SMP で検証"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "これは何ですか ?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "暗号化されていません"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "検証されていません"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "検証されました"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "私信を表示"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "私"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状況"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "談話室の名前"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "談話室"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"