xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
2020-11-18 12:10:32 +01:00

2911 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:36+0000\n"
"Last-Translator: aevw <arcanevw@tuta.io>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
#: dist/converse-no-dependencies.js:91025
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44846
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44853
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente "
"novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44865
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44867
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53653
#, fuzzy
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53735
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53778
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53780
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53997
#: dist/converse-no-dependencies.js:59461
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53999
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54004
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54006
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55069
#: dist/converse-no-dependencies.js:55092
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu "
"servidor, que é %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57633
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys e emoticons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57634
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57635
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57636
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58675
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58676
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58677
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58678
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58689
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58694
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58695
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59463
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59470
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59472
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60890
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60935
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60937
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados "
"inválido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tópico definido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Tópico liberado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61741
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61767
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61772
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61777
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s não está mais banido desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61784
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61791
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61797
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61923
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Password incorrect"
msgstr "Senha incorreta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61989
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61999
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte "
"motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
#: dist/converse-no-dependencies.js:82589
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:91839
#: dist/converse-no-dependencies.js:91875
#: dist/converse-no-dependencies.js:91879
#: dist/converse-no-dependencies.js:93244
#: dist/converse-no-dependencies.js:97223
#: dist/converse-no-dependencies.js:97282
#: dist/converse-no-dependencies.js:97285
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode "
"recarregar a página para solicitá-los novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66531
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66532
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66533
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66534
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67491
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67601
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70274
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99689
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70276
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70282
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70284
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70318
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99687
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70320
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
#: dist/converse-no-dependencies.js:91023
#: dist/converse-no-dependencies.js:95657
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70770
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Unbookmark"
msgstr "Excluir de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71104
#: dist/converse-no-dependencies.js:71105
#: dist/converse-no-dependencies.js:82378
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
#: dist/converse-no-dependencies.js:95653
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71650
msgid "Image: "
msgstr "Imagem: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:73042
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "Baixar: \"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73058
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Anular edição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Retract"
msgstr "Retirar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
msgid "Message versions"
msgstr "Versões de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75508
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75515
msgid "Uploading file:"
msgstr "Fazendo upload de arquivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75629
#: dist/converse-no-dependencies.js:75631
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s excluiu esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75643
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensagem foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75645
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76543
msgid "No message history available."
msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77530
msgid "Search results"
msgstr "Procurar resultados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77561
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78544
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78883
msgid "Send the message"
msgstr "Envie esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78899
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78904
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres de mensagem restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78922
msgid "Hide participants"
msgstr "Ocultar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78924
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78940
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78959
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78961
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81583
#: dist/converse-no-dependencies.js:81829
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "A imagem de perfil do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81790
msgid "Trusted"
msgstr "Confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81792
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Impressões digitais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81804
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81815
msgid "Remove as contact"
msgstr "Remover contato"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81821
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
#: dist/converse-no-dependencies.js:89334
#: dist/converse-no-dependencies.js:94568
#: dist/converse-no-dependencies.js:100035
msgid "XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81823
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81827
#: dist/converse-no-dependencies.js:89162
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
#: dist/converse-no-dependencies.js:95450
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82125
#: dist/converse-no-dependencies.js:91472
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82127
#: dist/converse-no-dependencies.js:91474
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82129
#: dist/converse-no-dependencies.js:83009
#: dist/converse-no-dependencies.js:91476
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Close this chat"
msgstr "Feche este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem oculta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82191
msgid "Optional hint"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82365
#: dist/converse-no-dependencies.js:91961
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82379
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82588
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82814
#: dist/converse-no-dependencies.js:91751
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem "
"ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em "
"todos os lugares."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82815
#: dist/converse-no-dependencies.js:91758
#: dist/converse-no-dependencies.js:91796
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82822
#: dist/converse-no-dependencies.js:91765
#: dist/converse-no-dependencies.js:91803
#: dist/converse-no-dependencies.js:92058
#: dist/converse-no-dependencies.js:92544
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82846
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você "
"tem certeza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83007
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83013
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83356
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83380
#: dist/converse-no-dependencies.js:100681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque "
"esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados "
"sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da "
"aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por "
"favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia "
"OMEMO não estará disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é um dispositivo confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86112
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86118
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86120
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86667
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
#: dist/converse-no-dependencies.js:100031
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87792
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88372
#: dist/converse-no-dependencies.js:88391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar este bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88770
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88772
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88774
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88790
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88792
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88794
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88798
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88839
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88842
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89164
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89170
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar em uma nova sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89206
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat address"
msgstr "Endereço da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89282
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "ID do Grupo é inválido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89326
#: dist/converse-no-dependencies.js:91986
msgid "Invite"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89328
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convide alguém para este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89330
msgid "user@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Motivo opcional para o convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89467
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89469
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89475
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89483
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Consulta do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89536
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89537
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89538
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89539
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89540
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89541
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89542
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89543
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89544
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89600
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89648
msgid "Groupchats found"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89934
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de "
"outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou "
"proprietário)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89936
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89938
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo "
"moderado para vários usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89961
msgid "Change role"
msgstr "Alterar função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89963
msgid "New Role"
msgstr "Nova função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89965
#: dist/converse-no-dependencies.js:89981
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89977
msgid "Change affiliation"
msgstr "Alterar afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89979
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliação"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89997
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89999
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de Moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90001
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90003
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90005
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuários"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas "
"habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos "
"explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não "
"é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma "
"certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, "
"administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90351
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90353
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90355
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90362
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliação alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90397
msgid "Role changed"
msgstr "Função alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do tópico"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "No password required"
msgstr "Nenhuma senha necessária"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
msgid "Not anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "Not moderated"
msgstr "Não moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
msgid "Online users"
msgstr "Usuários Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90679
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90763
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90818
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90824
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Este grupo de conversa não existe mais"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ocultar o tópico do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90946
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Este grupo está nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90981
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolha um apelido para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91057
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91059
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91061
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91478
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91480
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s não é mais um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91497
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91501
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91503
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91505
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91509
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s são agora moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s não são mais moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s foram dadas a palavra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s foram silenciados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar a área de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
#: dist/converse-no-dependencies.js:92033
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Excluir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Register your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir tópico do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Você está a ponto de retirar esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da "
"retração."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retração de mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Optional reason"
msgstr "Motivo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91838
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91874
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91878
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91962
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91973
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91974
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91987
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Hide topic"
msgstr "Ocultar assunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Oculte o tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92019
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92020
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92032
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92046
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92047
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixe e feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92192
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Esconder a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92272
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92306
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92318
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92345
#: dist/converse-no-dependencies.js:92368
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92412
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter "
"deixado o grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais "
"detalhes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92526
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92529
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92531
#: dist/converse-no-dependencies.js:100027
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92535
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92540
msgid "replacement@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92666
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Seu apelido é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92698
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Erro: número de argumentos inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92939
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93062
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93063
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Consulta por grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93727
msgid "Close these announcements"
msgstr "Feche estes comunicados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93763
msgid "Announcements"
msgstr "Comunicados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93767
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94045
#: dist/converse-no-dependencies.js:94051
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94053
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
#, fuzzy
msgid "Encrypted message received"
msgstr "OMEMO Mensagem recebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94115
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94117
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94121
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94138
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94504
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94506
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94560
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94562
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados "
"executem comandos específicos neles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94564
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94566
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos disponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
msgid "No commands found"
msgstr "Nenhum comando encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94763
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do "
"desenvolvedor para obter mais detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94953
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94955
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94961
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95073
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95075
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95077
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Your avatar image"
msgstr "Sua imagem de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95399
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95405
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sem impressão digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95407
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95419
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95421
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95423
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95434
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95436
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95442
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95448
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Servidor do XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado "
"de seu nome em suas mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens "
"de erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95650
#: dist/converse-no-dependencies.js:100396
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
#: dist/converse-no-dependencies.js:100395
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95655
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#: dist/converse-no-dependencies.js:100393
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95658
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95659
msgid "Change chat status"
msgstr "Alterar o status do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal do status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95710
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95752
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95760
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95764
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95766
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95768
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96474
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um "
"erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96591
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um "
"erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97137
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas "
"não mais serão possíveis nesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97218
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo "
"tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97220
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente "
"que não suporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97239
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97241
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97245
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as "
"mensagens criptografadas OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97274
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s "
"requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97276
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o "
"servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97278
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97353
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas "
"chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão "
"mais ser descriptografadas neste dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97524
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma "
"mensagem criptografada OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97627
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter "
"suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98949
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99036
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99037
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99038
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99089
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99105
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99131
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99317
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99321
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99433
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99711
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99915
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100029
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100033
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100202
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100203
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100204
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100206
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apelido Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100311
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100336
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contato já foi adicionado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100387
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100388
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100390
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100391
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100392
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100394
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100561
#: dist/converse-no-dependencies.js:100623
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100570
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100622
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101077
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101078
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101079
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronize meus contatos de novo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar Salas"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edite esta mensagem"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Recolher esta mensagem"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "convite"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi banido desta sala"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Fechar e deixar essa sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome Completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Endereço XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "senha"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sem senha"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Remover o favorito"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
#~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Seu perfil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Banir usuário da sala"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revogar a associação do usuário"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "A sala não existe (ainda)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s é agora um moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Sala aberta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Salas abertas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
#~ "abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
#~ "contato não foi verificada."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
#~ "fora deste chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
#~ "contrário, clique Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
#~ "resposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
#~ "verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
#~ "criptografia OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar com SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isso?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "não-criptografado"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "não-verificado"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"