xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
2017-07-22 22:23:44 +02:00

1367 lines
33 KiB
Plaintext

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:21+0000\n"
"Last-Translator: Javier Lopez <m@javier.io>\n"
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:135
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/converse-bookmarks.js:294
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:379
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:380
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:397
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: src/converse-bookmarks.js:423 src/converse-roomslist.js:121
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:424
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:425 src/converse-roomslist.js:122
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-muc.js:2495
#: src/converse-roomslist.js:123
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-muc.js:2494
#: src/converse-roomslist.js:125
msgid "Click to open this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:495
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: src/converse-chatview.js:263
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: src/converse-chatview.js:264
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:492
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:484
msgid "me"
msgstr "yo"
#: src/converse-chatview.js:491
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:533
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "is typing"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:540
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:814
#: src/converse-notification.js:182
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1032
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: src/converse-chatview.js:659
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1030
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: src/converse-chatview.js:747
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: src/converse-chatview.js:812 src/converse-notification.js:180
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: src/converse-chatview.js:816 src/converse-notification.js:184
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: src/converse-chatview.js:859
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensaje personal"
#: src/converse-chatview.js:860
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:861
msgid "Start a call"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:765
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/converse-controlbox.js:392
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/converse-controlbox.js:394
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/converse-controlbox.js:396
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:397
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Contraseña:"
#: src/converse-controlbox.js:404
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: src/converse-controlbox.js:523
msgid "Custom status"
msgstr "Personalizar estatus"
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: src/converse-controlbox.js:554
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: src/converse-controlbox.js:560
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/converse-controlbox.js:608
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#: src/converse-controlbox.js:615
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: src/converse-controlbox.js:678
msgid "No users found"
msgstr "Sin usuarios encontrados"
#: src/converse-core.js:1306
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1380
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:330
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: src/converse-minimize.js:483
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: src/converse-muc.js:275
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
#: src/converse-muc.js:278
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido "
"cambiada"
#: src/converse-muc.js:279
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
#: src/converse-muc.js:281
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es pública"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
#: src/converse-muc.js:283
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
#: src/converse-muc.js:291
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
#: src/converse-muc.js:292
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-"
"user chat) está deshabilitado."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:306
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: src/converse-muc.js:307
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: src/converse-muc.js:308
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: src/converse-muc.js:309
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: src/converse-muc.js:310
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a que no es miembro"
#: src/converse-muc.js:314
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
#: src/converse-muc.js:315
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
#: src/converse-muc.js:491
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/converse-muc.js:537
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-muc.js:538
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-muc.js:582
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:966
msgid "${command}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:978
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#: src/converse-muc.js:986
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1028
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1029
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
#: src/converse-muc.js:1031
msgid "Change user role to occupant"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1033
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
#: src/converse-muc.js:1034
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: src/converse-muc.js:1035
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1036
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1037
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1038
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1039
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1041
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Definir tema de sala de chat"
#: src/converse-muc.js:1042
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1043
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1598
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1615
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1616 src/converse-muc.js:2421
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/converse-muc.js:1617
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Abrir sala"
#: src/converse-muc.js:1636
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: src/converse-muc.js:1637
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/converse-muc.js:1638
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/converse-muc.js:1751
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
#: src/converse-muc.js:1754
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1763
msgid "${notification.reason}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1781
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1783
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-muc.js:1791
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1793
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1828
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: src/converse-muc.js:1830
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: src/converse-muc.js:1834
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Sin apodo especificado"
#: src/converse-muc.js:1838
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas"
#: src/converse-muc.js:1840
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
#: src/converse-muc.js:1844
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
#: src/converse-muc.js:1846
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
#: src/converse-muc.js:1961
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2071
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador"
#: src/converse-muc.js:2072
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
#: src/converse-muc.js:2073
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
#: src/converse-muc.js:2126
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes"
#: src/converse-muc.js:2144 src/converse-muc.js:2348
msgid "Invite"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2165
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Características:"
#: src/converse-muc.js:2166 src/converse-muc.js:2569
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2168
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2571
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/converse-muc.js:2170 src/converse-muc.js:2572
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: src/converse-muc.js:2171
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir sala"
#: src/converse-muc.js:2172
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Contraseña: "
#: src/converse-muc.js:2173
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2575
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
#: src/converse-muc.js:2176
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Sala temporal"
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2578
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2179
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: src/converse-muc.js:2180
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2181
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
#: src/converse-muc.js:2182
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Este usuario es un moderador"
#: src/converse-muc.js:2183
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2184
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-muc.js:2185
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: src/converse-muc.js:2186
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2187
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: src/converse-muc.js:2188
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2189
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2190
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: src/converse-muc.js:2191
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: src/converse-muc.js:2327
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2328
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2347
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/converse-muc.js:2423
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse"
#: src/converse-muc.js:2424
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
#: src/converse-muc.js:2441
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2470
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sin salas en %1$s"
#: src/converse-muc.js:2564
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: src/converse-muc.js:2565
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2566
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: src/converse-muc.js:2567
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: src/converse-muc.js:2568
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: src/converse-muc.js:2570
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: src/converse-muc.js:2573
msgid "Open room"
msgstr "Abrir sala"
#: src/converse-muc.js:2574
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
#: src/converse-muc.js:2577
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
#: src/converse-muc.js:2669
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2674
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:121
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#: src/converse-otr.js:132
msgid "Generating private key."
msgstr "Generando llave privada"
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento"
#: src/converse-otr.js:171
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Petición de autenticación de %1$s\n"
"\n"
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:180
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario"
#: src/converse-otr.js:222
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Intercambiando llaves privadas"
#: src/converse-otr.js:311
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#: src/converse-otr.js:313
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
"sido verificada."
#: src/converse-otr.js:315
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#: src/converse-otr.js:317
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#: src/converse-otr.js:330
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#: src/converse-otr.js:333
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#: src/converse-otr.js:360
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
"\n"
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
"\n"
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
"concuerdan."
#: src/converse-otr.js:373
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Se le solicitará una pregunta de seguridad.\n"
"\n"
"La pregunta que responda se le hará a su contacto, si las respuestas "
"concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#: src/converse-otr.js:374
msgid "What is your security question?"
msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad"
#: src/converse-otr.js:376
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad"
#: src/converse-otr.js:380
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#: src/converse-otr.js:404
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR"
#: src/converse-otr.js:406
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
"verificada"
#: src/converse-otr.js:408
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado"
#: src/converse-otr.js:410
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
#: src/converse-otr.js:428
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#: src/converse-otr.js:429
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar con identificadores"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar con SMP"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "What's this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:467
msgid "unencrypted"
msgstr "texto plano"
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unverified"
msgstr "sin verificar"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "verified"
msgstr "verificado"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: src/converse-register.js:113
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:137
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:138
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:139
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:140
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:145
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:190
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:274
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:329
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:332
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:429
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:446
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:68
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-roomslist.js:69
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Abrir sala"
#: src/converse-roomslist.js:100
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: src/converse-rosterview.js:581
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: src/converse-rosterview.js:582
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Haga click para conversar con este contacto"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:657
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: src/converse-rosterview.js:687
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"