1330 lines
32 KiB
Plaintext
1330 lines
32 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-04 15:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Lopez <m@javier.io>\n"
|
|
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: es\n"
|
|
"Language-Code: es\n"
|
|
"Language-Name: Español\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
|
|
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:135
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:136
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:137
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:515
|
|
#: src/converse-muc.js:1218
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-muc.js:1219
|
|
#: src/converse-register.js:246 src/converse-register.js:384
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:292
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:376
|
|
msgid "Bookmarked Rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2351
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2352
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:404
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:126 src/converse-headline.js:78
|
|
#: src/converse-muc.js:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:128
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Mensaje personal"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:338
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "yo"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:345
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:383
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:385
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:390
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:392
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:397 src/converse-chatview.js:668
|
|
#: src/converse-notification.js:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "Este contacto está ausente"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:521 src/converse-muc.js:962
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostrar este menú"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:522
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Escribir en tercera persona"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:523 src/converse-muc.js:960
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:621
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:666 src/converse-notification.js:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Mensaje personal"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:710
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:711
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:734
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:386
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:388
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:389
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:486 src/converse-controlbox.js:561
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Estoy %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:514
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Personalizar estatus"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:543 src/converse-controlbox.js:553
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en línea"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:545
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:547
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "ausente por mucho tiempo"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:549
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:607
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:608
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:612
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:613
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:618
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:619
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Agregar un contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:646
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Sin usuarios encontrados"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:652
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:716
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:423
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconectando"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:425
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "La conexión falló"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:509
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:511
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticando"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:513
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "La autenticación falló"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La conexión falló"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1084
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1235
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:326
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:491
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:252
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:253
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:254
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido "
|
|
"cambiada"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:256
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:257
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es pública"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:259
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:260
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:261
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:265 src/converse-muc.js:1770
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:266
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:267
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:268
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
|
|
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:269
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-"
|
|
"user chat) está deshabilitado."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a que no es miembro"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
|
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
|
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:414
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:502
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:896
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:908
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:916
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:958
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:961
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Escribir en tercera persona"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:965
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:966
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:967
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:968
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:970
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Definir tema de sala de chat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:972
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:973
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1539
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1556
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1557 src/converse-muc.js:2293
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Abrir sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1577
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1578
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1579
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1694
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1703
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1721
|
|
msgid " has left the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " has left the room"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1731
|
|
msgid " has joined the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1733
|
|
msgid " has joined the room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1768
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1774
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Sin apodo especificado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1778
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1780
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1784
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1890
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to mention "
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Este usuario es un moderador"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2016
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2033
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2055 src/converse-muc.js:2424
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2056
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2057
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2058 src/converse-muc.js:2426
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2059 src/converse-muc.js:2427
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "No anónimo"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2062
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2063 src/converse-muc.js:2430
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2064 src/converse-muc.js:2431
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi anónimo"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Sala temporal"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2066 src/converse-muc.js:2433
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Sin moderar"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2067
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2069
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Este usuario es un moderador"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2072
|
|
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2075
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2077
|
|
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2078
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2215
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2216
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2292
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nombre de sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2296
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2303
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salas"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2328
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Sin salas en %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2342
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Salas en %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2420
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2421
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Ocupantes:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2422
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Características:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2423
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2425
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Requiere una invitación"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2428
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Abrir sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2429
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2432
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Sala temporal"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2521
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2526
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
|
|
#: src/converse-notification.js:158
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:204
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:137
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:147
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Generando llave privada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:148
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Petición de autenticación de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:196
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Intercambiando llaves privadas"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:327
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
|
|
"sido verificada."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:343
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:346
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:349
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:377
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
|
|
"concuerdan."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le solicitará una pregunta de seguridad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La pregunta que responda se le hará a su contacto, si las respuestas "
|
|
"concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:391
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:393
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:397
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:411
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
|
|
"verificada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:435
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:436
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:437
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:438
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verificar con identificadores"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:439
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verificar con SMP"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:440
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "¿Qué es esto?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:474
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "texto plano"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:475
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "sin verificar"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:476
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificado"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:477
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finalizado"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:108
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:132
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:133
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:134
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:135
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:140 src/converse-register.js:382
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:271
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:304
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:323
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:326
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:387
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:422
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:439
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:82
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Este contacto está ocupado"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:83
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Este contacto está en línea"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:84
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:85
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Este contacto no está disponible"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:86
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Este contacto está ausente"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:91
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mis contactos"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:92
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contactos pendientes"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:93
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Solicitudes de contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:94
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:152
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:155
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:156
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:161
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:605 src/converse-rosterview.js:625
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:624
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Haga click para conversar con este contacto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:681
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:692
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
|
|
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "La autenticación falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "En línea"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Adjuntado"
|