xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
Jeferson Nepomuceno Teles 867d5ee006 Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 82.7% (259 of 313 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/pt_BR/
2018-05-26 22:41:50 +02:00

1633 lines
45 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-26 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Jeferson Nepomuceno Teles <jeferson.nepomuceno@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9873
#, javascript-format
msgid "Download: \"%1$s"
msgstr "Baixar: \"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9896
msgid "Download video file"
msgstr "Baixar arquivo de vídeo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
msgid "Download audio file"
msgstr "Baixar arquivo de audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11206
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11311
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11323
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11325
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12012
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:12199
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12298
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17811
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17819
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17851
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17854
#, javascript-format
msgid "Your server's response: \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18012
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18022
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18681
#, fuzzy
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18976
msgid "Close this chat box"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19037
#: dist/converse-no-dependencies.js:19075
#: dist/converse-no-dependencies.js:29024
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19061
#, fuzzy
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19063
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19070
#: dist/converse-no-dependencies.js:29021
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19071
msgid "Optional hint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19091
msgid "Choose a file to send"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19142
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19144
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19148
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpar todas as mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19149
#, fuzzy
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir um smiley"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19150
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19348
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19350
msgid "is typing"
msgstr "está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19354
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19356
msgid "has stopped typing"
msgstr "parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19359
#: dist/converse-no-dependencies.js:19706
#: dist/converse-no-dependencies.js:30474
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29250
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29252
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19614
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens desse bate papo ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19704
#: dist/converse-no-dependencies.js:30472
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19708
#: dist/converse-no-dependencies.js:30476
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19710
#, fuzzy
msgid "is online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22577
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22579
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o "
"seguinte motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:22956
#: dist/converse-no-dependencies.js:23041
#: dist/converse-no-dependencies.js:32286
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23042
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23043
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23044
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23046
#: dist/converse-no-dependencies.js:25364
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23047
#: dist/converse-no-dependencies.js:25360
#: dist/converse-no-dependencies.js:31362
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23120
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23236
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32284
msgid "Leave this room"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23316
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover o favorito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23317
#: dist/converse-no-dependencies.js:32285
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23318
#: dist/converse-no-dependencies.js:28813
#: dist/converse-no-dependencies.js:32287
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23321
#: dist/converse-no-dependencies.js:28812
#: dist/converse-no-dependencies.js:32289
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23357
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23358
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23546
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23554
msgid "password"
msgstr "senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23558
#: dist/converse-no-dependencies.js:29613
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23564
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23971
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23972
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23973
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23974
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23975
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23976
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23979
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
#: dist/converse-no-dependencies.js:25663
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23981
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23983
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23985
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23987
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23989
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
#: dist/converse-no-dependencies.js:28899
msgid "Optional nickname"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24035
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24036
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24038
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24039
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24110
#: dist/converse-no-dependencies.js:25900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24147
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24148
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24149
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24150
msgid "Filter by status"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24151
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24152
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24153
#: dist/converse-no-dependencies.js:25363
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24154
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24155
#: dist/converse-no-dependencies.js:25359
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24156
#: dist/converse-no-dependencies.js:25357
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24157
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24158
#: dist/converse-no-dependencies.js:25362
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24309
#: dist/converse-no-dependencies.js:24346
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24315
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24316
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24345
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24392
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24400
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24422
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24682
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25345
msgid "Your Profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25346
#: dist/converse-no-dependencies.js:25358
msgid "Close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25361
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25365
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25366
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25367
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25410
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25413
msgid "Change settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25414
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25415
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25416
msgid "Your profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25439
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25447
#: dist/converse-no-dependencies.js:25457
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25449
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25451
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25453
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25455
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
#, fuzzy
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27534
#: dist/converse-no-dependencies.js:27877
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar o bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27667
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27854
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28644
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28645
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28646
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28647
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28648
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28649
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28650
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28651
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28652
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28653
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28657
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28658
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28659
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28660
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28661
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat) o serviço está "
"sendo desligado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:28675
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28676
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28677
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28678
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28679
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28683
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28684
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28718
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28719
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28720
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28721
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28722
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28723
#: dist/converse-no-dependencies.js:30089
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28724
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28725
#: dist/converse-no-dependencies.js:30092
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28726
#: dist/converse-no-dependencies.js:30093
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28727
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28728
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28729
#: dist/converse-no-dependencies.js:30097
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28730
#: dist/converse-no-dependencies.js:30098
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28731
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28732
#: dist/converse-no-dependencies.js:30100
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28771
msgid "Query for Chatrooms"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28772
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28773
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28774
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28827
msgid "No rooms found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28844
#, fuzzy
msgid "Rooms found:"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28897
#, fuzzy
msgid "Enter a new Chatroom"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28898
#, fuzzy
msgid "Room address"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28900
msgid "name@conference.example.org"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28901
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29020
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29053
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s é um moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29056
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s recebeu uma mensagem de voz novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29059
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29062
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29072
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Feche e deixe essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29073
msgid "Configure this room"
msgstr "Configura essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29117
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Esconder a lista de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29201
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29211
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29248
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29249
msgid "Ban user from room"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29251
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29253
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29254
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29255
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29256
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29257
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29258
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29259
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Conceder a propriedade dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29260
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revogar a associação do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29261
msgid "Set room subject"
msgstr "Definir tópico da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29262
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto da sala (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29263
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29560
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29586
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29587
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29588
msgid "Enter room"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29611
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29612
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:29710
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29713
#: dist/converse-no-dependencies.js:29729
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29751
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29756
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room"
msgstr "%1$s entrou na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29758
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29788
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room"
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29790
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29802
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room"
msgstr "%1$s saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29804
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29847
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29849
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Você foi banido dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29853
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29857
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29859
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29863
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "A sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29865
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29920
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
#, fuzzy
msgid "Chatrooms"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29952
msgid "Add a new room"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
#, fuzzy
msgid "Query for rooms"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29992
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29993
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29994
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29995
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30049
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30069
#: dist/converse-no-dependencies.js:30176
msgid "Invite"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30088
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30090
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30091
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30094
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30095
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30096
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30099
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30101
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30102
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30103
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30104
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30105
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30106
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30107
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30108
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30109
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30110
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30111
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30112
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30113
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Essa sala não é moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30114
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30154
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
"pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30175
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30422
#: dist/converse-no-dependencies.js:30428
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30430
#: dist/converse-no-dependencies.js:30441
#: dist/converse-no-dependencies.js:30444
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30478
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30495
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30778
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30832
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30841
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30895
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30992
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30994
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu contato "
"não foi verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30996
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30998
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31008
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31010
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31012
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31038
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31050
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31051
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31054
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31058
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31075
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31077
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31079
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31081
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31095
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31096
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31097
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31098
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31099
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31100
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:31143
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31144
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31145
msgid "verified"
msgstr "verificado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31146
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31284
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31286
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31298
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31300
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31320
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31322
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31334
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31342
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31346
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31358
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31493
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31539
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31540
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31541
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31589
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31605
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31629
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31792
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31796
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31905
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32321
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32322
msgid "Open Rooms"
msgstr "Salas abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32366
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar o menu"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Usuários não encontrados"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"