xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/de/LC_MESSAGES/converse.po
nautilusx 4a43b46432 Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (522 of 522 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/
2023-01-01 17:01:16 +01:00

3147 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-30 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 20:04+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28189
#: dist/converse-no-dependencies.js:28246
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:28253
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es "
"noch einmal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:28262
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s "
"herstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28264
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31612
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
"wiederherzustellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38370
#: dist/converse-no-dependencies.js:49889
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38372
#: dist/converse-no-dependencies.js:49891
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s schreibt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38374
#: dist/converse-no-dependencies.js:38731
#: dist/converse-no-dependencies.js:49893
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38447
#: dist/converse-no-dependencies.js:47734
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Sie dürfen Ihre Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38449
#: dist/converse-no-dependencies.js:47738
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler beim Versuch Ihre Nachricht zu widerrufen aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38454
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Sie dürfen keine Nachricht senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38456
#: dist/converse-no-dependencies.js:47747
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Leider ist beim Senden Ihrer Nachricht ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38729
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38733
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38735
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39562
#: dist/converse-no-dependencies.js:39581
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Leider sieht es so aus, als ob das Hochladen von Dateien von Ihrem Server "
"nicht unterstützt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39603
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, "
"welches bei %2$s liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40264
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO-Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40331
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40350
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Leider konnte die URL für den Datei-Upload nicht ermitteln werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40416
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Ihr Server antwortete: "
"\"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40418
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44775
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys und Emotionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44776
msgid "People"
msgstr "Menschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44777
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44778
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44779
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44780
msgid "Animals and nature"
msgstr "Tiere und Natur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44781
msgid "Food and drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44782
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44783
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44784
msgid "Stickers"
msgstr "Aufkleber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46370
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung beim Abrufen der Liste %1s für MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46379
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Fehler: Liste %1s für MUC %2s darf nicht abgeholt werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47736
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Ihr Widerruf wurde nicht zugestellt, weil Sie nicht im Gruppenchat vertreten "
"sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47743
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47745
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht "
"vertreten sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48066
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr ""
"Beim Versuch, Ihre Nachricht zurückzuziehen, ist eine Zeitüberschreitung "
"aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48748
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Leider ist bei der Ausführung des Befehls ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48748
#: dist/converse-no-dependencies.js:106168
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48767
#: dist/converse-no-dependencies.js:48785
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Konnte keinen Gruppenchatteilnehmer anhand Ihrer Kriterien finden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48775
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Mehrere Gruppenchatteilnehmer basierend auf Ihren Kriterien gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48797
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48852
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48879
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48958
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
"Fehler: Neuer Spitzname konnte im Raum nur für Mitglieder nicht registriert "
"werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49239
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sie dürfen diesem Gruppenchat nicht beitreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49241
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sie dürfen sich in diesem Gruppenchat nicht anmelden, da er nur für "
"Mitglieder zugänglich ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49277
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Ihr Spitzname kann in diesem Gruppenchat nicht registriert werden, er "
"unterstützt keine Registrierung."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49279
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Spitzname-Registrierung fehlgeschlagen, falsche Informationen eingetragen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49529
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Thema von %1$s festgelegt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49529
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49895
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49897
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49899
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49901
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49903
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49905
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49913
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49916
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49918
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s schreiben nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49920
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49922
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49924
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49926
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s sind jetzt Moderatoren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49928
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s sind keine Moderatoren mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49930
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s dürfen nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49932
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50235
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50237
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50237
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50239
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50241
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50259
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50264
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50269
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50275
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50281
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50287
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50409
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen "
"Sie einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50434
msgid "Password incorrect"
msgstr "Passwort falsch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50441
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50448
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Sie dürfen keine neuen Gruppenchats erstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50451
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50466
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50469
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50472
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50475
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "Sie dürfen nicht diesem Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50478
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr ""
"Beim Versuch, diesen Gruppenchat zu betreten, ist ein Fehler aufgetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51414
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51421
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53085
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53086
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53087
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53088
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53089
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53090
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53091
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53092
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53093
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53094
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:53098
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53099
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53102
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53103
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr ""
"Sie haben diesen Gruppenchat aufgrund eines technischen Problems verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53104
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53105
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53106
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt "
"nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53107
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice "
"heruntergefahren wurde"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53660
#: dist/converse-no-dependencies.js:80536
#: dist/converse-no-dependencies.js:80540
#: dist/converse-no-dependencies.js:80629
#: dist/converse-no-dependencies.js:88846
#: dist/converse-no-dependencies.js:95706
#: dist/converse-no-dependencies.js:106169
#: dist/converse-no-dependencies.js:114269
#: dist/converse-no-dependencies.js:114271
#: dist/converse-no-dependencies.js:115526
#: dist/converse-no-dependencies.js:116921
#: dist/converse-no-dependencies.js:126641
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53660
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53715
msgid "Timeout Error"
msgstr "Timeout-Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53715
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit "
"zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59073
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Abrufen archivierter Nachrichten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59086
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Beim Abfragen der archivierten Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64069
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64321
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65002
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65003
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65004
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65005
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65006
#: dist/converse-no-dependencies.js:90036
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68238
#: dist/converse-no-dependencies.js:68239
#: dist/converse-no-dependencies.js:94434
#: dist/converse-no-dependencies.js:100727
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
#: dist/converse-no-dependencies.js:105603
#: dist/converse-no-dependencies.js:121057
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71582
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71583
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
#: dist/converse-no-dependencies.js:88747
#: dist/converse-no-dependencies.js:103629
#: dist/converse-no-dependencies.js:108487
#: dist/converse-no-dependencies.js:112267
#: dist/converse-no-dependencies.js:123111
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
#: dist/converse-no-dependencies.js:73946
#: dist/converse-no-dependencies.js:88744
#: dist/converse-no-dependencies.js:97892
#: dist/converse-no-dependencies.js:107238
#: dist/converse-no-dependencies.js:112266
#: dist/converse-no-dependencies.js:124964
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP-Adresse"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
#: dist/converse-no-dependencies.js:72130
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
msgid "Hats"
msgstr "Funktion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
msgid "Occupant Id"
msgstr "Benutzer-ID"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72076
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die Rollen anderer Benutzer ändern "
"können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72078
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72080
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat "
"schreiben."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72085
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und "
"Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72087
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können "
"Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der "
"Eigentümer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72089
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72099
msgid "Change role"
msgstr "Rolle ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72100
msgid "New Role"
msgstr "Neue Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72101
#: dist/converse-no-dependencies.js:72115
#: dist/converse-no-dependencies.js:73606
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72113
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72114
msgid "New affiliation"
msgstr "Neue Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72131
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72132
msgid "No users with that role found."
msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72133
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Hier Filter für Suchergebnisse eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72134
#: dist/converse-no-dependencies.js:88749
#: dist/converse-no-dependencies.js:112268
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72135
msgid "Show users"
msgstr "Nutzer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72136
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat "
"bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder "
"explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, "
"die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer "
"der Sitzung des Benutzers gültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72137
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine "
"bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. "
"Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die "
"Moderatorenrolle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72916
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Zeitüberschreitungsfehler beim Versuch, die Zugehörigkeit festzulegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72918
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Leider dürfen Sie diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72920
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72930
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72956
msgid "Role changed"
msgstr "Rolle geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72961
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Sie dürfen diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72963
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:73156
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Moderatoren-Tools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73596
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Möchten Sie den diesen Gruppenchat wirklich zerstören?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73599
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die XMPP-Adresse dieses Gruppenchats zur Bestätigung ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73601
#: dist/converse-no-dependencies.js:124960
msgid "name@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73605
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Optionaler Grund für die Zerstörung dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73609
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr "Optionale XMPP-Adresse für einen neuen Gruppenchat, der diese ersetzt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73610
msgid "replacement@example.org"
msgstr "ersatz@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73614
#: dist/converse-no-dependencies.js:80495
#: dist/converse-no-dependencies.js:80575
#: dist/converse-no-dependencies.js:80603
#: dist/converse-no-dependencies.js:108565
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73775
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Konnte keinen Teilnehmer mit diesem Spitznamen finden. Möglicherweise haben "
"sie den Gruppenchat verlassen."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73881
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73899
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:73942
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Auf welcher Instanz wollen Sie Befehle ausführen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73943
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Bestimmte XMPP-Dienste und Instanzen erlauben es privilegierten Benutzern, "
"Ad-hoc-Befehle darauf auszuführen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73944
msgid "Commands found"
msgstr "Befehle gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73945
msgid "List available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle auflisten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73947
msgid "No commands found"
msgstr "Keine Befehle gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74903
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Leider ist bei der Suche nach Befehlen für diese Instanz ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74912
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "Die angegebene Instanz unterstützt keine Ad-hoc-Befehle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75016
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler beim Ausführen des Befehls aufgetreten. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Entwicklerkonsole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75518
#: dist/converse-no-dependencies.js:75603
#: dist/converse-no-dependencies.js:123843
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75518
#: dist/converse-no-dependencies.js:123842
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75519
msgid "Unbookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:75519
#: dist/converse-no-dependencies.js:76701
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75552
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75604
#: dist/converse-no-dependencies.js:123470
#: dist/converse-no-dependencies.js:123859
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:75628
#: dist/converse-no-dependencies.js:126742
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:76340
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76365
#, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Lesezeichen für \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76366
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76367
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76368
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76369
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76370
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76370
#: dist/converse-no-dependencies.js:105602
#: dist/converse-no-dependencies.js:111837
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80447
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie "
"fortfahren. Sind Sie sicher?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80489
#: dist/converse-no-dependencies.js:80565
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise "
"noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise "
"nicht überall entfernt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80490
#: dist/converse-no-dependencies.js:80570
#: dist/converse-no-dependencies.js:80598
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80535
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu "
"widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80539
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Leider dürfen Sie diese Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80615
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80615
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Sie können optional eine Nachricht einfügen, in der Sie den Grund für den "
"Widerruf erklären."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80620
msgid "Message Retraction"
msgstr "Nachricht widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80620
msgid "Optional reason"
msgstr "Optionaler Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80628
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Leider dürfen Sie diese Nachricht nicht widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80745
msgid "Show media"
msgstr "Medien anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80745
msgid "Hide media"
msgstr "Medien ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80777
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Bearbeitung abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80777
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80800
msgid "Retract"
msgstr "Widerrufen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:80913
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81789
msgid "Image: "
msgstr "Bild: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:88518
msgid "Older versions"
msgstr "Ältere Versionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88520
msgid "No older versions found"
msgstr "Keine älteren Versionen gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88520
msgid "Current version"
msgstr "Aktuelle Version"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:88667
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88726
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88733
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88745
#: dist/converse-no-dependencies.js:112264
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88746
#: dist/converse-no-dependencies.js:112265
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88748
#: dist/converse-no-dependencies.js:94191
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88750
#: dist/converse-no-dependencies.js:112271
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88846
#: dist/converse-no-dependencies.js:126641
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89501
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
#: dist/converse-no-dependencies.js:126623
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89582
msgid "Uploading file:"
msgstr "Lade Datei hoch:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89605
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90067
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90074
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90076
msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90872
#: dist/converse-no-dependencies.js:90874
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92167
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92193
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92996
msgid "Insert emojis"
msgstr "Emojis einfügen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:93604
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Verbleibende Zeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93787
msgid "Send the message"
msgstr "Nachricht senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94012
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94027
msgid "Hide participants"
msgstr "Teilnehmer ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94028
msgid "Show participants"
msgstr "Teilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94049
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94068
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94422
#: dist/converse-no-dependencies.js:108465
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94423
msgid "See more information about this person"
msgstr "Weitere Informationen über diese Person anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94435
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Schließen und beenden Sie dieses Gespräch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94861
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94988
#: dist/converse-no-dependencies.js:103014
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94988
#: dist/converse-no-dependencies.js:103014
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94989
#: dist/converse-no-dependencies.js:103015
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95705
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
"Leider wurde die Verbindung unterbrochen und Ihre Nachricht konnte nicht "
"gesendet werden"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95802
#: dist/converse-no-dependencies.js:103868
#: dist/converse-no-dependencies.js:103880
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
msgid "Close this chat"
msgstr "Diesen Chat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97865
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser "
"zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich "
"um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre "
"Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit "
"abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten "
"gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht "
"vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97866
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97870
msgid "Connection URL"
msgstr "Verbindungs-URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97871
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr ""
"HTTP- oder Websocket-URL, die für die Verbindung zu Ihrem XMPP-Server "
"verwendet wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97872
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr "z.B. wss://beispiel.org/xmpp-websocket"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97877
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97881
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97882
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97891
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97895
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97895
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97905
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97906
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98017
#: dist/converse-no-dependencies.js:107237
#: dist/converse-no-dependencies.js:124961
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:98866
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98866
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100728
msgid "Close these announcements"
msgstr "Ankündigungen schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101344
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101353
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101992
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Klicken Sie hier, um fehlende Nachrichten zu laden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103630
msgid "Change nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103630
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103631
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103631
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103882
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104527
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104532
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104533
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104534
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104550
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104551
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104552
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104553
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104554
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:104591
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104591
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Löschen des Chatbereichs"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Dieses Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
#: dist/converse-no-dependencies.js:108541
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
#: dist/converse-no-dependencies.js:107568
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105600
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Konfigurationsformular laden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106168
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Leider ist beim Senden des Konfigurationsformulars ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106223
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"Die Unterhaltung ist zu einer neuen Adresse umgezogen. Klicken Sie auf den "
"Link unten, um beizutreten."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:106229
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106230
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "Der folgende Grund wurde angegeben: \"„%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:106941
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106945
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebener Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106977
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106978
msgid "Topic author"
msgstr "Autor des Themas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106988
msgid "XMPP address"
msgstr "XMPP-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106989
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106990
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106991
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106992
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106993
#: dist/converse-no-dependencies.js:123435
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106994
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106995
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106996
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106997
#: dist/converse-no-dependencies.js:123437
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106998
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum "
"Schreiben anfordern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106999
#: dist/converse-no-dependencies.js:124963
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107000
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107001
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107002
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107003
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107004
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107005
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107006
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107007
#: dist/converse-no-dependencies.js:123439
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107008
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107009
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107010
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107011
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107012
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107013
#: dist/converse-no-dependencies.js:123441
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107014
#: dist/converse-no-dependencies.js:123442
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107015
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107016
#: dist/converse-no-dependencies.js:123443
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107017
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat "
"verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107018
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107213
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107235
#: dist/converse-no-dependencies.js:108500
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107236
msgid "user@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107239
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Optionaler Grund für die Einladung"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107400
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107844
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Thema des Gruppenchats ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107845
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist mit einem Lesezechen gekennzeichnet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108466
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Weitere Informationen zu diesem Gruppenchat anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108476
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108477
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108488
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Ändern des Spitznamens, den Sie in diesem Gruppenchat verwenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108501
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108513
msgid "Show topic"
msgstr "Thema anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108513
msgid "Hide topic"
msgstr "Thema ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108514
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108514
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108528
msgid "Moderate"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108529
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat moderieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108540
msgid "Destroy"
msgstr "Gruppenchat zerstören"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108553
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108554
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Verlassen und diesen Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108563
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gruppenchat verlassen wollen?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:108616
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108617
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:108618
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109883
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:110489
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Klicken Sie hier, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110640
#: dist/converse-no-dependencies.js:110658
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110641
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Diesen Chat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110659
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111587
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111589
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111591
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111593
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111628
#: dist/converse-no-dependencies.js:111634
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111636
#: dist/converse-no-dependencies.js:111644
#: dist/converse-no-dependencies.js:111647
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111757
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111834
#: dist/converse-no-dependencies.js:126751
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111835
#: dist/converse-no-dependencies.js:126750
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111836
#: dist/converse-no-dependencies.js:126748
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111838
msgid "Away for long"
msgstr "Lange abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111839
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:112002
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112146
msgid "Your profile picture"
msgstr "Ihr Profilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112253
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112254
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112269
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112270
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutzen Sie Kommas, um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen "
"neben Ihrem Namen."
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:112794
msgid "Your Profile"
msgstr "Ihr Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112814
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider ist beim Speichern Ihrer Profildaten ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:112814
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schauen Sie in die Entwicklerkonsole des Browsers, um mögliche "
"Fehlerausgaben zu sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:112889
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112890
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112898
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur "
"Verfügung gestellt wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112899
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:113035
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113401
#: dist/converse-no-dependencies.js:113411
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113403
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113405
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113407
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113409
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113426
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113459
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113463
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113470
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113471
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114262
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, "
"dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu "
"sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114264
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-"
"Server für %1$s nicht gefunden werden konnte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114266
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers "
"nicht versendet werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114279
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu "
"unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114521
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
"Fehler: Eine empfangene verschlüsselte Datei konnte nicht entschlüsselt "
"werden, da sie nicht heruntergeladen werden konnte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114730
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht nicht entschlüsselt werden, da "
"uns die XMPP-Adresse für diesen Benutzer nicht vorliegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114797
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht "
"entschlüsselt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115455
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein "
"verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115522
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"In diesem Gruppenchat kann keine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung verwendet "
"werden, entweder der Gruppenchat hat eine gewisse Anonymität oder nicht alle "
"Teilnehmer unterstützen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115524
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen "
"Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115537
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115538
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Nachrichten werden verschlüsselt gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115541
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat muss nur für Mitglieder zugänglich und nicht anonym sein, "
"um OMEMO-verschlüsselte Nachrichten zu unterstützen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115543
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "OMEMO-Verschlüsselung wird nicht unterstützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115568
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte "
"Nachricht senden können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115761
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115762
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:115770
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115771
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116318
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116322
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116323
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116331
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116332
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116333
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116334
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116343
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116344
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116921
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116950
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden "
"Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten "
"sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:121029
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121030
#: dist/converse-no-dependencies.js:121071
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121031
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121032
#: dist/converse-no-dependencies.js:121072
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121033
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121056
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121064
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121065
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121070
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121077
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121078
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121713
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:121724
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. "
"Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter."
#: dist/converse-no-dependencies.js:121750
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121912
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121914
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122017
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:122581
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123112
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123116
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123120
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123122
msgid "Groupchat name"
msgstr "Gruppenchatname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123122
msgid "Groupchat address"
msgstr "Gruppenchat-Adresse"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:123322
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123381
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123430
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123431
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123432
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123433
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123434
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123436
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123438
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123440
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123444
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123464
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123465
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123469
#: dist/converse-no-dependencies.js:123859
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123697
msgid "conference.example.org"
msgstr "konferenz.beispiel.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:123718
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123758
msgid "Groupchats found"
msgstr "Gruppenchats gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123766
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123857
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123862
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123863
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123864
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123865
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123866
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mit Lesezeichen versehene Gruppenchats anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124472
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124959
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124962
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:125158
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125257
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125279
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125371
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125397
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125398
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125399
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125400
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126048
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126049
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126050
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126051
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126052
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126053
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126073
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126096
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Klicken Sie hier, um mit %1$s zu chatten (XMPP-Adresse: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126591
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126592
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126694
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126743
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nach Name des Kontakts filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126744
msgid "Filter by group name"
msgstr "Nach Gruppennamen filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126745
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtern via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126746
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126747
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126749
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126752
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126753
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Statusnachricht"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Offene Gruppenchats"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Name des Kontakts"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Optionaler Spitzname"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse"
#~ msgid "Show URL previews"
#~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen"
#~ msgid "Hide URL previews"
#~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden"
#~ msgid "Show URL preview"
#~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen"
#~ msgid "Hide URL preview"
#~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)"
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "Dein Avatarbild"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Nachricht Widerruf"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen"
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s hat den Raum aufgrund eines technischen Problems verlassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Teilnehmer/Innen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Nachricht zurückziehen"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Jemanden einladen"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten"
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen"
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "XMPP Adresse:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "passwort"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Kein Passwort"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional "
#~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung "
#~ "erläutern."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "Hallo Welt"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Gruppenchat löschen"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"