1354 lines
34 KiB
Plaintext
1354 lines
34 KiB
Plaintext
# Language JA translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 22:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
|
"Language-Team: Language JA\n"
|
|
"Language: JA\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:135
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:136
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:137
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:294
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:380
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:397
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:423 src/converse-roomslist.js:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:424
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:425 src/converse-roomslist.js:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-muc.js:2495
|
|
#: src/converse-roomslist.js:123
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-muc.js:2494
|
|
#: src/converse-roomslist.js:125
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
|
|
#: src/converse-muc.js:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:264
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:492
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:484
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "私"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:491
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:533
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:535
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:540
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:542
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:814
|
|
#: src/converse-notification.js:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "この相手先は離席中です"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1032
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "このメニューを表示"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:659
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1030
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:747
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:812 src/converse-notification.js:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:816 src/converse-notification.js:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:860
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:861
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:765
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "相手先"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:393
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:395
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:396
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:404
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "サインイン"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "私はいま %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:523
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "独自の在席状況"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "在席"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:554
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:556
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "不在"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:558
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:614
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:615
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "相手先を追加"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:647
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:648
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:653
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:654
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:678
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1306
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:483
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:275
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:276
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:277
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:279
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:280
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を止めます"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "この談話室はただいま非匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:282
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:283
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:284
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "新しい談話室が作成されました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:288
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "この談話室から締め出されました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:289
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:290
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:291
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
|
|
"されました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:292
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:306
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s を締め出しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:307
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s を締め出しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:308
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:309
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:310
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:314
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
|
msgstr "ニックネームを変更しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:315
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
|
msgstr "ニックネームを変更しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:491
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:582
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:966
|
|
msgid "${command}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:986
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1028
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1031
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1035
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1036
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1037
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1038
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1040
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "談話室の話題を設定"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1042
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1043
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1598
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1615
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1616 src/converse-muc.js:2421
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1636
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1637
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1638
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1751
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "ニックネームを変更しました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1754
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1763
|
|
msgid "${notification.reason}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1781
|
|
msgid " has left the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " has left the room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1791
|
|
msgid " has joined the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1793
|
|
msgid " has joined the room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "この談話室から締め出されました"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "ニックネームがありません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "この談話室は存在しません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1961
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "このユーザーは司会者です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "入室者:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2144 src/converse-muc.js:2348
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "特徴:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2166 src/converse-muc.js:2569
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "非表示"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2167
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2168
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2571
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "発言制限"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2170 src/converse-muc.js:2572
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "非匿名"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2173
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2575
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "公開談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "半匿名"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "臨時談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2578
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "発言制限なし"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2178
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2180
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "このユーザーは司会者です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2183
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2186
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2188
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2189
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2327
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2328
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2347
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2420
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "談話室の名前"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2422
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "入室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2424
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "談話室一覧を見る"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2441
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "談話室"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2470
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "%1$s に談話室はありません"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2564
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明: "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2565
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2566
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "入室者:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2567
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "特徴:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2568
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "認証の要求"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2570
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "招待の要求"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2573
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2574
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "常設談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2577
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "臨時談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2669
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2674
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
|
|
#: src/converse-notification.js:155
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:201
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:121
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "暗号化セッションの再接続"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:132
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:133
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:171
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
|
|
"\n"
|
|
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:180
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:222
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:311
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:327
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:330
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:333
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:360
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
|
|
"力することで、本人性を検証します。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:374
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "秘密の質問はなんですか?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:376
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "秘密の質問の答はなんですか?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:380
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "認証の方式が正しくありません"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:404
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:428
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話を終了"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:429
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:430
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話を開始"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:431
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "鍵指紋で検証"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:432
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "SMP で検証"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:433
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "これは何ですか?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:467
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:468
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "検証されていません"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:469
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "検証されました"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:470
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:113
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:137
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:138
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:139
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:140
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:145
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:190
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:274
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:310
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:329
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:332
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:429
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:446
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:100
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:80
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "この相手先は取り込み中です"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:81
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "この相手先は在席しています"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:82
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:83
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "この相手先は不通です"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:84
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "この相手先は不在です"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:85
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "この相手先は離席中です"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:88
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "相手先一覧"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "保留中の相手先"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:91
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "会話に呼び出し"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:92
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:150
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:153
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:154
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:155
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:157
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:581
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:582
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:600
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:602
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
#~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "接続中です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "接続に失敗しました"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
#~ msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "接続中です"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "認証中"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "認証に失敗"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "接続に失敗しました"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#~ msgid "Rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s の談話室一覧"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "サーバー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
|
|
#~ msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "認証に失敗"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "切断中"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "ニックネームは既に使われています"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "相手先の名前"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "オンラインの相手先"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "切断"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
|
|
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
|
|
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか"
|
|
#~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Private key generated."
|
|
#~ msgstr "秘密鍵を生成しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "BOSH サービス URL:"
|