2111 lines
65 KiB
Plaintext
2111 lines
65 KiB
Plaintext
# Language JA translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-04 12:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 17:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emmanuel Gil Peyrot <linkmauve@linkmauve.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30613
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30667
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31000
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41553
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30613
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30670
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30703
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41554
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室をブックマーク"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30704
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30705
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40313
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77628
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30706
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "このブックマークの名前:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30707
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30708
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40317
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30787
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30909
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31831
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38800
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39021
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39025
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39104
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39131
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40261
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30909
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30998
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41552
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "談話室から退出"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30999
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr "このブックマークを削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31001
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36287
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41555
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31004
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36286
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41557
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31053
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31054
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31720
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "このチャットを閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31806
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "復元に失敗したようです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31822
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42386
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31831
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42404
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31907
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31955
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "未読のメッセージがあります"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31941
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "私信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31943
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31950
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31951
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "その他のヒント"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32008
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "送信するファイルを選択"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32431
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "メッセージを削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32431
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "三人称で書く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32431
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "このメニューを表示"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32661
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32793
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s はオフラインです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32795
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35033
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s は離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32797
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s は取り込み中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32799
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s は在席しています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33549
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33549
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "user@domain"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33569
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38076
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41923
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33682
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "相手先"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:33682
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "チャットを切替"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34971
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "もっと見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35022
|
||
msgid "Typing from another device"
|
||
msgstr "別のデバイスで入力中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35024
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s は入力中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35028
|
||
msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
msgstr "別のデバイスでの入力を中断"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35030
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35070
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35322
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35368
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "このチャットを最小化"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35503
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35700
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36121
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36122
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36123
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36124
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "談話室の設定が変更されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36125
|
||
msgid "groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36126
|
||
msgid "groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "談話室の記録を止めます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36127
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36128
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は半匿名です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36129
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は匿名です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36130
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "新しい談話室が作成されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36133
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室から締め出されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36134
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36135
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36136
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
|
||
"されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36137
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36150
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s を締め出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36152
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36157
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36186
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36187
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36188
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "入室者:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36189
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "特徴:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36190
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "認証の要求"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36191
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75872
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76024
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "非公開談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36192
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "招待の要求"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36193
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75936
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76088
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "司会付き"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36194
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "非匿名談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36195
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75896
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76048
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開放"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36196
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "常設"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36197
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75880
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76032
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36198
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75928
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76080
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "半匿名"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36199
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75912
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76064
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "臨時"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36200
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "発言制限なし談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36242
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "談話室へのクエリ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36243
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "サーバーアドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36244
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "談話室を表示"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36246
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "conference.example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36299
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "談話室が見つかりません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36315
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "談話室が見つかりました:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36381
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "name@conference.example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat name"
|
||
msgstr "談話室のアドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36387
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "談話室のアドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "%1$s の談話室情報"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36662
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36664
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36666
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36670
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36674
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36676
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
|
||
|
||
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36679
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36691
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36695
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice again"
|
||
msgstr "%1$s は再び発言権を得ました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36699
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s は発言権を失いました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36703
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s は司会者になりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36713
|
||
msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
msgstr "閉じて談話室から退出する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36714
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室を調整する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36715
|
||
msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36761
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "入室者の一覧を隠す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36909
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36922
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36934
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
|
||
"由(これは任意)です。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36943
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
|
||
msgstr "エラー: 談話室の参加者 \"%1$s\" は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:36953
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
"developer console for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを確"
|
||
"認してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Ban user from groupchat"
|
||
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this groupchat"
|
||
msgstr "談話室から退出"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "第三者に書く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室の主宰者にする"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register a nickname for this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室のニックネームを登録"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "談話室の題を設定"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37010
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37087
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr "エラー: 引数の数が違います"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37340
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37368
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを選んでください"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37369
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40228
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75254
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37370
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "談話室に入る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37395
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37396
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37397
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37573
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37577
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37594
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37665
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37667
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s は入室しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37725
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37727
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37746
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37797
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37799
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "この談話室から締め出されました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37803
|
||
msgid "No nickname was specified."
|
||
msgstr "ニックネームがありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37807
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37809
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37815
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37817
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37819
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "サーバーが見つかりません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37824
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37877
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s が題を設定しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37877
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s が題を設定しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37913
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "グループチャット"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37914
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "新しい談話室を追加する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37915
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "談話室へのクエリ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37955
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37956
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "このユーザーは司会者です。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37957
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37958
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37959
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "発言制限"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37960
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "傍聴者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37961
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "主宰者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37962
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37963
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37997
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38015
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38077
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "招待"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
|
||
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか"
|
||
"まいません。"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38478
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "%1$s からの通知"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38486
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38497
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38500
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s 曰く"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38509
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "OMEMO メッセージを受信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38540
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "はオフラインです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38542
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "は離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38544
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "は取り込み中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38546
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "は在席になりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38563
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38800
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38810
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
|
||
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38889
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39013
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
|
||
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39015
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
|
||
"for %1$s could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
|
||
msgstr "エラーのため、メッセージを送信できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
|
||
"support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39131
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
|
||
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39265
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we aren't able to fetch any devices to send an OMEMO encrypted "
|
||
"message to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39310
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は "
|
||
"https://conversations.im/omemo を参照してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40010
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
|
||
"will no longer be possible in this grouchat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40222
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "アバター画像"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40223
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40311
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75958
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77178
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78404
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78518
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40225
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Eメール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40226
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "名前(フルネーム)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40227
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "XMPP アドレス (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40229
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "役"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40230
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40231
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40261
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40261
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40310
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42100
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40312
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42099
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "取り込み中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40314
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "独自の在席状況"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40315
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42102
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40316
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42097
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40318
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "不在"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40319
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "在席状況を変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40320
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "個別の在席状況メッセージ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40355
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40357
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40382
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "私はいま %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40385
|
||
msgid "Change settings"
|
||
msgstr "設定を変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40386
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40387
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show details about this chat client"
|
||
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40389
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40429
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40438
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40448
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "在席"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40440
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "取り込み中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40442
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "不在"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40444
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40446
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40797
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " 例: conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40853
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "入力欄を取り寄せ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40854
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40855
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "ここ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40904
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40920
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー"
|
||
"で試してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40946
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
|
||
"すか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41116
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "ログインしています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41120
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "登録に成功しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41228
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41622
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41623
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "グループチャットを開く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41854
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "この相手先は取り込み中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41855
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "この相手先は在席しています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41856
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41857
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "この相手先は不通です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41858
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "この相手先は不在です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41859
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "この相手先は離席中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41862
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41864
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "相手先一覧"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41866
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "保留中の相手先"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41868
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "会話に呼び出し"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41870
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "未整理"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41915
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41915
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム(任意)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41918
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "相手先を追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41919
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "XMPP アドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41921
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "name@example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41922
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42000
|
||
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot add yourself as a contact"
|
||
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact has already been added"
|
||
msgstr "この相手先は不在です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42091
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42092
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "相手先名で絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42093
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "グループ名で絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42094
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "在席状況で絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42095
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42096
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42098
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "チャット可"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42101
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "長期不在"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42283
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42291
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42292
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42338
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
||
msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42422
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42694
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "相手先"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42695
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "相手先を追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-sync your contacts"
|
||
msgstr "相手先一覧"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44498
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44512
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44546
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44548
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44997
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45014
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45023
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45307
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr "エラーが起こりました:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46533
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46531
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50014
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50016
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50047
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50049
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50573
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50575
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50679
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50681
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
|
||
msgstr "新しい談話室に登録する権限がありません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51759
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52000
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52113
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "クリックしてこの相手先を隠す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75246
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "新しい談話室に入る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75256
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75262
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "入室する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat no longer exists"
|
||
msgstr "この談話室はもう存在していません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75797
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75824
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75828
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "談話室のアドレス (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75832
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75838
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "題"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75842
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "題の設定者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75848
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75852
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76002
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75856
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76008
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "パスワード制"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75858
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76006
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75864
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "パスワード不要"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75866
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76014
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75874
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76022
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "この談話室は公に検索されません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75882
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76030
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "この談話室は公に検索されます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75888
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76040
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "メンバー制"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75890
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75898
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76046
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75904
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76056
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "常設"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75906
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76054
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75914
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76062
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75920
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76072
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "非匿名"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75922
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75930
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75938
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76086
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr "このグループチャットの参加者は書込権を得る必要があります"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75944
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76096
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "発言制限なし"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75946
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76094
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr "このグループチャットの参加者は直ちに書き込むことができます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75952
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76104
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "記録保管"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75954
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76102
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76016
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "パスワードなし"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76038
|
||
msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76530
|
||
msgid "Uploading file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76980
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP Address:"
|
||
msgstr "XMPP アドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76986
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76988
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76998
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "これは信頼できるデバイスです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77000
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター"
|
||
"の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして"
|
||
"ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。"
|
||
"信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことにご注意ください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77004
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77010
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "クリックして、匿名としてログイン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77105
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "メッセージは編集されています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "メッセージを編集"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77166
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "メッセージのバージョン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77391
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "保存して閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77395
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77405
|
||
msgid "Generate new keys and fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77409
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "すべてを選択"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77411
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77413
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77421
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77429
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77431
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "指紋のないデバイス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77437
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77521
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77523
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "アカウントを作成"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77544
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "アカウントを作成します"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77546
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77564
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77603
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77566
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77605
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "ここでログインしてください"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77587
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "アカウントの登録:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77595
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77599
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "別のプロバイダーを選択"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77624
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78356
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr "メッセージは平文のまま送られます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78408
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "ユーザーのプロフィール画像"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "名前(フルネーム)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78440
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Eメール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "役"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78468
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "OMEMO 指紋"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78492
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr "信用できる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78506
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "信用できない"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78520
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78524
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "相手先を削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78735
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78753
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78768
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78798
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78815
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destroy groupchat"
|
||
#~ msgstr "談話室に入る"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destroy room"
|
||
#~ msgstr "臨時談話室"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
#~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Username:"
|
||
#~ msgstr "XMPP ユーザー名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
#~ msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
#~ msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages"
|
||
#~ msgstr "すべてのメッセージをクリア"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert emojis"
|
||
#~ msgstr "絵文字を挿入"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a call"
|
||
#~ msgstr "呼び出す"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
#~ msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
#~ msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直し"
|
||
#~ "てください。"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s is now an "
|
||
#~ msgstr "%1$s は "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat "
|
||
#~ msgstr "エラー: 談話室 "
|
||
|
||
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
|
||
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
|
||
|
||
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
|
||
#~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal message"
|
||
#~ msgstr "私信"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in with %1$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s でログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||
#~ msgstr "談話室のアドレス (JID)"
|
||
|
||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "この談話室は公に検索されません"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "この談話室は公に検索されます"
|
||
|
||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
||
|
||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||
#~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
|
||
|
||
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
#~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
|
||
|
||
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
#~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
|
||
|
||
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
#~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms"
|
||
#~ msgstr "談話室一覧を見る"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms found:"
|
||
#~ msgstr "談話室が見つかりました:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new room"
|
||
#~ msgstr "新しい談話室を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server's response: \"%1$s\""
|
||
#~ msgstr "サーバーの応答: %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open room"
|
||
#~ msgstr "開放談話室"
|
||
|
||
#~ msgid "Query for Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "談話室一覧"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "入室者"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||
#~ msgstr "参加中の談話室"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
#~ msgstr "暗号化セッションの再接続"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating private key."
|
||
#~ msgstr "秘密鍵を生成します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
#~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||
#~ "the question below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s からの認証のリクエスト\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
#~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
#~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
#~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
#~ "verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
#~ msgstr "相手の本人性を検証しました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
#~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||
#~ msgstr "メッセージを送信できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
#~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
#~ "chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||
#~ "click Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ"
|
||
#~ "クしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
#~ "that question.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
|
||
#~ "力することで、本人性を検証します。"
|
||
|
||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||
#~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
#~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
#~ msgstr "認証の方式が正しくありません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして"
|
||
#~ "ください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
#~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
#~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||
#~ "the same"
|
||
#~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "End encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "暗号化された会話を終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "暗号化された会話を開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||
#~ msgstr "SMP で検証"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "これは何ですか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "unencrypted"
|
||
#~ msgstr "暗号化されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "unverified"
|
||
#~ msgstr "検証されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "verified"
|
||
#~ msgstr "検証されました"
|
||
|
||
#~ msgid "finished"
|
||
#~ msgstr "完了"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||
#~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden message"
|
||
#~ msgstr "私信を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "私"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
#~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "状況"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "検索"
|
||
|
||
#~ msgid "No users found"
|
||
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "談話室の名前"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "談話室"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
||
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
|
||
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
|
||
|
||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"
|