xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
2017-07-22 22:23:44 +02:00

1354 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:135
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:294
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: src/converse-bookmarks.js:379
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:380
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Salons en marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:397
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-bookmarks.js:423 src/converse-roomslist.js:121
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:424
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
#: src/converse-bookmarks.js:425 src/converse-roomslist.js:122
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-muc.js:2495
#: src/converse-roomslist.js:123
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-muc.js:2494
#: src/converse-roomslist.js:125
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:495
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:263
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:264
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:492
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:484
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:491
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:533
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:540
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:814
#: src/converse-notification.js:182
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1032
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:659
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1030
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:747
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:812 src/converse-notification.js:180
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:816 src/converse-notification.js:184
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:859
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:860
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:861
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:765
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:404
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:523
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:554
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:615
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:678
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-core.js:1306
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: src/converse-core.js:1380
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:330
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:483
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:275
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:278
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:279
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:283
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:291
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:292
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:306
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: src/converse-muc.js:307
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: src/converse-muc.js:308
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:309
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:310
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:314
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:315
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:491
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:537
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:538
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:582
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:966
msgid "${command}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:978
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:986
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:1028
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:1029
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:1031
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:1033
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:1034
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:1035
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:1036
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:1037
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:1038
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:1039
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:1042
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
#: src/converse-muc.js:1043
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1598
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: src/converse-muc.js:1615
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1616 src/converse-muc.js:2421
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1617
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1636
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: src/converse-muc.js:1637
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1638
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1751
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
#: src/converse-muc.js:1754
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: src/converse-muc.js:1763
msgid "${notification.reason}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1781
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1783
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
#: src/converse-muc.js:1791
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1793
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
#: src/converse-muc.js:1828
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1830
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1834
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
#: src/converse-muc.js:1838
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
#: src/converse-muc.js:1840
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1844
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
#: src/converse-muc.js:1846
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:1961
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:2071
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:2072
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2073
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2126
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2144 src/converse-muc.js:2348
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:2165
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: src/converse-muc.js:2166 src/converse-muc.js:2569
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
#: src/converse-muc.js:2168
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2571
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2170 src/converse-muc.js:2572
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2171
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/converse-muc.js:2172
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: src/converse-muc.js:2173
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2575
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2176
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2578
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/converse-muc.js:2179
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2180
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: src/converse-muc.js:2181
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2182
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
#: src/converse-muc.js:2183
#, fuzzy
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre ID Jabber"
#: src/converse-muc.js:2184
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: src/converse-muc.js:2185
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2186
#, fuzzy
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
#: src/converse-muc.js:2187
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être cherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2188
#, fuzzy
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant Jabber"
#: src/converse-muc.js:2189
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: src/converse-muc.js:2190
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#: src/converse-muc.js:2191
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2327
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2328
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2347
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2423
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2424
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2441
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2470
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2564
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2565
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2566
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2567
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2568
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2570
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2573
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2574
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2577
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2669
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2674
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: src/converse-otr.js:121
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#: src/converse-otr.js:132
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#: src/converse-otr.js:171
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:180
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#: src/converse-otr.js:222
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#: src/converse-otr.js:311
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#: src/converse-otr.js:313
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:315
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:317
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:330
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#: src/converse-otr.js:333
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:360
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:373
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:374
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:376
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:380
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:404
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
#: src/converse-otr.js:406
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#: src/converse-otr.js:408
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#: src/converse-otr.js:410
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:428
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:429
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:467
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:113
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:137
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:138
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:139
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:140
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:145
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:190
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:274
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:329
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:332
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:429
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-register.js:446
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:68
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-roomslist.js:69
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-roomslist.js:100
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:581
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:582
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:657
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:687
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Ouvrir IM"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconnexion"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Lauthentification a échoué"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#~ msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Erreur : \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La raison indiquée est : \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Cliquer pour citer "
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Salons dans %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retourner"
#~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"