xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po
2019-09-11 17:44:38 +02:00

2447 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrzej Czerniak <andrzej.czerniak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7905
msgid "Uploading file:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8014
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8020
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8036
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8050 dist/converse-no-dependencies.js:8327
#: dist/converse-no-dependencies.js:8441 dist/converse-no-dependencies.js:9007
#: dist/converse-no-dependencies.js:49171
#: dist/converse-no-dependencies.js:49260
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8331
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8341
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8347 dist/converse-no-dependencies.js:8523
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8355
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "Ksywka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8363
msgid "URL:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8373
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8383
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8391
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8415
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8429
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8443
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8447
#, fuzzy
msgid "Remove as contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8529
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8531
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8541
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8543
#, fuzzy
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Aby zwiększyć wydajność, w tej przeglądarce zapisujemy dane w pamięci "
"podręcznej. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer publiczny lub "
"jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu. Ważne jest, "
"aby się wylogować, w przeciwnym razie nie wszystkie dane w pamięci "
"podręcznej zostanąusunięte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8547
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8553
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8599
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8629
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Szukaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8775
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8783 dist/converse-no-dependencies.js:48290
#: dist/converse-no-dependencies.js:49175
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8785
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8791
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8831
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8845
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8851
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8873
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8877
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8881
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8887
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8891
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8897
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8901 dist/converse-no-dependencies.js:9041
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Możliwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8905 dist/converse-no-dependencies.js:9047
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9045
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8913
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8915 dist/converse-no-dependencies.js:9053
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8921 dist/converse-no-dependencies.js:9063
#: dist/converse-no-dependencies.js:46407
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9061
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8929 dist/converse-no-dependencies.js:9071
#: dist/converse-no-dependencies.js:46413
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9069
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8937 dist/converse-no-dependencies.js:9079
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8939
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8945 dist/converse-no-dependencies.js:9087
#: dist/converse-no-dependencies.js:46411
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otwarty pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9085
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8953 dist/converse-no-dependencies.js:9095
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9093
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8961 dist/converse-no-dependencies.js:9103
#: dist/converse-no-dependencies.js:46415
msgid "Temporary"
msgstr "Pokój tymczasowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9101
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8969 dist/converse-no-dependencies.js:9111
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9109
#, fuzzy
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8977 dist/converse-no-dependencies.js:9119
#: dist/converse-no-dependencies.js:46414
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9117
#, fuzzy
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP jest widoczna tylko dla moderatorów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8985 dist/converse-no-dependencies.js:9127
#: dist/converse-no-dependencies.js:46409
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9125
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8993 dist/converse-no-dependencies.js:9135
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9133
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9001 dist/converse-no-dependencies.js:9143
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9141
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są przechowywane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9055
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9077
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9173 dist/converse-no-dependencies.js:39594
#: dist/converse-no-dependencies.js:49266
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:10099
#: dist/converse-no-dependencies.js:39591
#: dist/converse-no-dependencies.js:49262
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9310
#, fuzzy
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9312
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9314 dist/converse-no-dependencies.js:49176
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9326 dist/converse-no-dependencies.js:9350
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9332 dist/converse-no-dependencies.js:9356
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9338 dist/converse-no-dependencies.js:9362
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9346 dist/converse-no-dependencies.js:9442
#, fuzzy
msgid "Show users"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9372
#, fuzzy
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9388
#, fuzzy
msgid "New Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9502
msgid "Reason"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9404
#, fuzzy
msgid "Change role"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9408
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9410
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9446
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9428 dist/converse-no-dependencies.js:9452
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9434 dist/converse-no-dependencies.js:9458
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9468
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9488
msgid "New affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9504
#, fuzzy
msgid "Change affiliation"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9863
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9867
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9877
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9881
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9885
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9893 dist/converse-no-dependencies.js:9901
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru wyboru odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9903
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń zaznaczone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9991
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10007
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10009
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10025
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10027
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Wprowadź dostawcę XMPP, u którego chcesz się zarejestrować:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10045
#: dist/converse-no-dependencies.js:10079
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10047
#: dist/converse-no-dependencies.js:10081
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10063
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10071
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10075
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10095
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28163
msgid "Smileys and emotions"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28164
msgid "People"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28165
msgid "Activities"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28166
msgid "Travel"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28167
msgid "Objects"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28168
msgid "Animals and nature"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28169
msgid "Food and drink"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28170
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28171
msgid "Flags"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28801
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28802
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Pokój pokazuje teraz niedostępnych rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28803
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28804
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Ustawienia pokoju zostały zmienione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28805
#, fuzzy
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28806
#, fuzzy
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28807
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28808
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28809
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28810
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28818
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28819
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28820
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28821
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28822
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ponieważ serwis hostingowy został wyłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30504
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30506
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30552
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, nie wspiera on "
"rejestracji."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30554
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, w formularzu "
"dostarczono niepoprawne dane."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30937
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30939
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31113
#: dist/converse-no-dependencies.js:47866
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31117
#: dist/converse-no-dependencies.js:47872
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31162
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31186
#, fuzzy
msgid "Password incorrect"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31192
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31196
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31202
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31206
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31220
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31224
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31228
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31230
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31589
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31591
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32186
#: dist/converse-no-dependencies.js:41827
#: dist/converse-no-dependencies.js:49212
#: dist/converse-no-dependencies.js:49766
#: dist/converse-no-dependencies.js:50215
#: dist/converse-no-dependencies.js:50219
#: dist/converse-no-dependencies.js:50266
#: dist/converse-no-dependencies.js:54026
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32186
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisu zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32952
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Niezaszyfrowana wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33013
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33035
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33084
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Nie powiódł się upload pliku. Odpowiedź serwera \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Nie powiódł się upload pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33863
#: dist/converse-no-dependencies.js:33883
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Ups, wygląda na to, że serwer nie wspiera uploadu plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33893
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar pliku, %1$s, przekracza maksymalny rozmiar obsługiwany przez serwer, "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33981
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Wystąpił błąd:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36320
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36321
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakty oczekujące"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36322
msgid "Contact requests"
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36323
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37006
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s do listy kontaktów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37298
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37408
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39486
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usunięcia zakładki \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39515
#: dist/converse-no-dependencies.js:39624
#: dist/converse-no-dependencies.js:53148
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39515
#: dist/converse-no-dependencies.js:39589
#: dist/converse-no-dependencies.js:53149
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Zakładka do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39590
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39592
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39593
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki nick dla tego chatu grupowego ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39622
#: dist/converse-no-dependencies.js:53147
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Usuń tą zakładke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39625
#: dist/converse-no-dependencies.js:46750
#: dist/converse-no-dependencies.js:53150
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39628
#: dist/converse-no-dependencies.js:46749
#: dist/converse-no-dependencies.js:53152
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39675
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39676
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40190
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40208
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40223
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Pobierz \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40255
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40273
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik wideo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41193
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41266
msgid "Typing from another device"
msgstr "Wpisywanie z innego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41268
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41272
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41274
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41277
#: dist/converse-no-dependencies.js:42985
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41683
msgid "Close this chat box"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41788
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41818
#: dist/converse-no-dependencies.js:53995
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41827
#: dist/converse-no-dependencies.js:54026
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41918
#: dist/converse-no-dependencies.js:41959
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41953
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41953
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41954
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41955
msgid "Optional hint"
msgstr "Dodatkowa wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42031
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42064
msgid "1111"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42074
msgid "2222"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42086
msgid "3333"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42096
msgid "4444"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42107
msgid "hello world"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42142
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (non-spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42144
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42148
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42149
#, fuzzy
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42154
msgid "Start a call"
msgstr "Zadzwoń"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42580
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42580
msgid "Write in the third person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42580
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42796
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42878
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okna rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42983
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42987
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42989
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43657
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43657
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43677
#: dist/converse-no-dependencies.js:48486
#: dist/converse-no-dependencies.js:53538
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Wprowadź poprawny adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43775
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43775
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44821
msgid "Insert emojis"
msgstr "Wstaw emotkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45484
#: dist/converse-no-dependencies.js:45522
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Zmniejsz okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45833
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46003
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46402
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46403
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46404
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46405
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46406
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46408
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46410
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46412
#, fuzzy
msgid "Permanent"
msgstr "Stały pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46416
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46621
msgid "Affiliation changed"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46644
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46660
#, fuzzy
msgid "Role changed"
msgstr "Przełącz rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46673
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46675
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46705
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46706
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46707
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46709
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46760
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46775
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46841
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46847
#, fuzzy
msgid "Groupchat name"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46847
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46916
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o o pokoju %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47147
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47149
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47151
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47155
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47159
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s jest obecnie stałym członkiem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47161
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:47164
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47183
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47187
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ponownie otrzymał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47191
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:47199
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47211
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47212
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47213
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47255
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47348
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz do tego wystarczających uprawnień."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47377
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47384
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47401
#: dist/converse-no-dependencies.js:47414
#, fuzzy
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47406
#, fuzzy
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47500
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje "
"można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47599
msgid "You can run the following commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
#, fuzzy
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmień uprawnienia na zwykłego uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
#, fuzzy
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wykop z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznaj członkowstwo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
#, fuzzy
msgid "Register your nickname"
msgstr "Zmień ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47600
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47636
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47663
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47985
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47987
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48010
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48012
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48048
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48050
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48073
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48075
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48138
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48138
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48172
msgid "Groupchats"
msgstr "Rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48173
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48174
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48262
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48263
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:48264
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48289
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wybierz proszę ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48291
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48313
#, fuzzy
msgid "You need to provide a nickname"
msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48330
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48331
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48332
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48333
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48334
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48335
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48336
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48337
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48338
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48394
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48427
#: dist/converse-no-dependencies.js:48487
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48462
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, "
"która wyjaśni powód zaproszenia."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48874
#: dist/converse-no-dependencies.js:48880
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48882
#: dist/converse-no-dependencies.js:48893
#: dist/converse-no-dependencies.js:48896
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:48905
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48936
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48938
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48940
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48942
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48959
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49169
msgid "Your avatar image"
msgstr "Twój awatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49170
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49172
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49173
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49174
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adres XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49177
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49178
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49212
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49212
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49259
#: dist/converse-no-dependencies.js:53718
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49261
#: dist/converse-no-dependencies.js:53717
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49263
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49264
#: dist/converse-no-dependencies.js:53720
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49265
#: dist/converse-no-dependencies.js:53715
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49267
msgid "Away for long"
msgstr "Dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49268
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49269
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Wiadomość osobista"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49302
msgid "About"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49304
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49305
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49326
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49329
msgid "Change settings"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49330
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49331
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49332
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49333
msgid "Your profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49368
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49376
#: dist/converse-no-dependencies.js:49386
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49378
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49380
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49382
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49384
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49766
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49775
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie "
"starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już "
"mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50207
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50209
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50211
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50261
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo "
"czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50263
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, "
"który nie obsługuje OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50559
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50689
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51681
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie "
"będzie już możliwy w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52424
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52425
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52426
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52477
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52493
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52519
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52682
msgid "Now logging you in"
msgstr "Jesteś logowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52686
msgid "Registered successfully"
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52798
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53214
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:53216
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwarte rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53285
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53510
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53511
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53512
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53513
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53514
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53515
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53518
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53530
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53530
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53533
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53534
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53536
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53537
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53627
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53652
#, fuzzy
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53709
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53710
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53711
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53713
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53714
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53716
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53719
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53884
#: dist/converse-no-dependencies.js:53939
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53893
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby zaakceptować prośbę o nawiązanie kontaktu od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53894
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53938
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54079
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54396
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54397
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr ""
#~ "Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#, javascript-format
#~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
#~ msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
#~ msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#, javascript-format
#~ msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
#~ msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s"
#, javascript-format
#~ msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
#~ msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned"
#~ msgstr "%1$s został zbanowany"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s's nickname has changed"
#~ msgstr "%1$s zmienił ksywkę"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been kicked out"
#~ msgstr "%1$s został wykopany"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
#~ msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been removed for not being a member"
#~ msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Usuń z listy członków"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nie podałeś ksywki."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Zniszcz pokój"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s został moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
#~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."