xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

2484 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-06 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Sylke Vicious <silkevicious@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7905
msgid "Uploading file:"
msgstr "Caricamento file:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8014
msgid "This message has been edited"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8020
msgid "Edit this message"
msgstr "Modifica questo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8036
msgid "Message versions"
msgstr "Versioni del messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8050 dist/converse-no-dependencies.js:8327
#: dist/converse-no-dependencies.js:8441 dist/converse-no-dependencies.js:9007
#: dist/converse-no-dependencies.js:49444
#: dist/converse-no-dependencies.js:49533
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8331
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "L'immagine di profilo dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8341
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8347 dist/converse-no-dependencies.js:8523
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Indirizzo XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8355
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8363
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8373
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8383
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8391
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Impronte OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8415
msgid "Trusted"
msgstr "Fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8429
msgid "Untrusted"
msgstr "Non fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8443
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8447
msgid "Remove as contact"
msgstr "Rimuovi dai contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8529
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8531
msgid "password"
msgstr "password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8541
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Questo è un dispositivo fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8543
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in "
"questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer "
"pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È "
"importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati "
"memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando "
"utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8547
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8553
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8599
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8629
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8775
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8783 dist/converse-no-dependencies.js:48563
#: dist/converse-no-dependencies.js:49448
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8785
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8791
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8831
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8845
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8851
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversazione si è trasferita. Clicca qui sotto per entrare."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8873
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8877
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8881
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8887
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8891
msgid "Topic author"
msgstr "Autore argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8897
msgid "Online users"
msgstr "Utenti in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8901 dist/converse-no-dependencies.js:9041
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8905 dist/converse-no-dependencies.js:9047
msgid "Password protected"
msgstr "Protetto da Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9045
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8913
msgid "No password required"
msgstr "Nessuna password richiesta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8915 dist/converse-no-dependencies.js:9053
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8921 dist/converse-no-dependencies.js:9063
#: dist/converse-no-dependencies.js:46680
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9061
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8929 dist/converse-no-dependencies.js:9071
#: dist/converse-no-dependencies.js:46686
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9069
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8937 dist/converse-no-dependencies.js:9079
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8939
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8945 dist/converse-no-dependencies.js:9087
#: dist/converse-no-dependencies.js:46684
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9085
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8953 dist/converse-no-dependencies.js:9095
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9093
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8961 dist/converse-no-dependencies.js:9103
#: dist/converse-no-dependencies.js:46688
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9101
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8969 dist/converse-no-dependencies.js:9111
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9109
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il "
"tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8977 dist/converse-no-dependencies.js:9119
#: dist/converse-no-dependencies.js:46687
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9117
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8985 dist/converse-no-dependencies.js:9127
#: dist/converse-no-dependencies.js:46682
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9125
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono "
"richiedere il permesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8993 dist/converse-no-dependencies.js:9135
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9133
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono "
"scrivere immediatamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9001 dist/converse-no-dependencies.js:9143
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiviazione Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9141
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9055
msgid "No password"
msgstr "Nessuna password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9077
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9173 dist/converse-no-dependencies.js:39858
#: dist/converse-no-dependencies.js:49539
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:10099
#: dist/converse-no-dependencies.js:39855
#: dist/converse-no-dependencies.js:49535
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9310
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Strumenti di Moderazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9312
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità "
"nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che "
"implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per "
"affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9314 dist/converse-no-dependencies.js:49449
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9326 dist/converse-no-dependencies.js:9350
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri "
"utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9332 dist/converse-no-dependencies.js:9356
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9338 dist/converse-no-dependencies.js:9362
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione "
"multi utente moderata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9346 dist/converse-no-dependencies.js:9442
msgid "Show users"
msgstr "Mostra utenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9372
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9388
msgid "New Role"
msgstr "Nuovo Ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9502
msgid "Reason"
msgstr "Motivazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9404
msgid "Change role"
msgstr "Cambia ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9408
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo "
"ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori "
"e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9410
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9446
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare "
"ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9428 dist/converse-no-dependencies.js:9452
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori "
"possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad "
"eccezione dei proprietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9434 dist/converse-no-dependencies.js:9458
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9468
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9488
msgid "New affiliation"
msgstr "Nuova affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9504
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambia l'affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9863
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9867
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9877
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Genera nuove chiavi e impronte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9881
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri "
"dispositivi OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9885
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9893 dist/converse-no-dependencies.js:9901
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9903
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo senza un'impronta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9991
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10007
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non hai un account?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10009
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10025
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10027
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10045
#: dist/converse-no-dependencies.js:10079
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10047
#: dist/converse-no-dependencies.js:10081
msgid "Log in here"
msgstr "Accedi qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10063
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registrazione Account:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10071
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10075
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Scegli un altro fornitore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10095
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27207
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Faccine ed emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27208
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27209
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27210
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27211
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27212
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animali e natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27213
msgid "Food and drink"
msgstr "Cibo e bevande"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27214
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27215
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27845
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27846
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27847
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27848
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27849
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27850
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27851
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27852
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27853
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27854
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27862
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27863
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27864
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di "
"affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27865
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata "
"ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27866
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di "
"host è in fase di spegnimento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29549
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29551
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per "
"soli membri."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29597
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
"gruppo, non supporta la registrazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29599
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
"gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29982
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr ""
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare "
"messaggi in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29984
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione "
"di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30181
#: dist/converse-no-dependencies.js:48139
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30185
#: dist/converse-no-dependencies.js:48145
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30230
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore "
"scegline uno diverso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30254
msgid "Password incorrect"
msgstr "Password non corretta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30260
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30264
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30270
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30274
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr ""
"Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di "
"gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30288
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30292
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr ""
"Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di "
"partecipanti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30296
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30298
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30657
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30659
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed "
"ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31254
#: dist/converse-no-dependencies.js:42091
#: dist/converse-no-dependencies.js:49485
#: dist/converse-no-dependencies.js:50039
#: dist/converse-no-dependencies.js:50488
#: dist/converse-no-dependencies.js:50492
#: dist/converse-no-dependencies.js:50539
#: dist/converse-no-dependencies.js:54299
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31254
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33011
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Messaggio OMEMO non decrittabile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33072
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33094
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento del file."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33143
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Scusa, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33145
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Scusa, caricamento del tuo file non riuscito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33973
#: dist/converse-no-dependencies.js:33993
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Scusa, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34003
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo "
"server, che è %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34090
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Scusa, si é verificato un errore:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36578
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36579
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36580
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste di contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36581
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37264
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s "
"come contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37558
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37668
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39750
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39779
#: dist/converse-no-dependencies.js:39888
#: dist/converse-no-dependencies.js:53421
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39779
#: dist/converse-no-dependencies.js:39853
#: dist/converse-no-dependencies.js:53422
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39854
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo "
"aver effettuato l'accesso?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39856
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo segnalibro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39857
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr ""
"Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39886
#: dist/converse-no-dependencies.js:53420
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39887
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39889
#: dist/converse-no-dependencies.js:47023
#: dist/converse-no-dependencies.js:53423
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39892
#: dist/converse-no-dependencies.js:47022
#: dist/converse-no-dependencies.js:53425
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39939
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39940
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40454
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Scarica file audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40472
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Scarica file \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40487
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Scarica immagine \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40519
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40537
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Scarica file video \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41457
msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41530
msgid "Typing from another device"
msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41532
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41536
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41538
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41541
#: dist/converse-no-dependencies.js:43232
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41947
msgid "Close this chat box"
msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42052
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42082
#: dist/converse-no-dependencies.js:54268
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42091
#: dist/converse-no-dependencies.js:54299
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s "
"come contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42182
#: dist/converse-no-dependencies.js:42223
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42217
msgid "Hidden message"
msgstr "Messaggio Nascosto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42217
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42218
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42219
msgid "Optional hint"
msgstr "Suggerimento opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42289
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Scegli un file da inviare"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42389
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42391
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42395
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42396
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42401
msgid "Start a call"
msgstr "Inizia una chiamata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42827
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42827
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42827
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43043
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43125
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43230
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s si è disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43234
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43236
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43918
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43918
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43938
#: dist/converse-no-dependencies.js:48759
#: dist/converse-no-dependencies.js:53811
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44038
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44038
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45094
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserisci emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45757
#: dist/converse-no-dependencies.js:45795
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Riduci questa finestra di conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46106
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46276
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46675
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46676
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46677
msgid "Participants:"
msgstr "Partecipanti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46678
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46679
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46681
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46683
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46685
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46689
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46894
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Affiliazione cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46917
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46933
msgid "Role changed"
msgstr "Ruolo cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46946
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46948
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46978
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46979
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46980
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46982
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferenza.esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47033
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47048
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversazioni di gruppo trovate:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47114
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferenza.esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47120
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47120
msgid "Groupchat address"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47189
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47420
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47422
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47424
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47428
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47432
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47434
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:47437
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47456
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s non è più un moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47460
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47464
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s è stato silenziato"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:47472
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ora è un moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47484
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47485
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configura questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47486
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47528
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47621
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47650
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47657
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome "
"dell'utente e opzionalmente una motivazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47674
#: dist/converse-no-dependencies.js:47687
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di "
"gruppo con gli argomenti forniti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47679
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli "
"argomenti forniti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47773
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. Controlla "
"la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47872
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Pulisci l'area della conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47873
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47909
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47936
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Errore: numero non valido di argomenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48258
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48260
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48283
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48285
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48321
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48323
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48346
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48348
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48411
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Argomento impostato da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48411
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Argomento rimosso da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48445
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48446
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Aggiungi una nuova conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48447
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48535
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48536
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:48537
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48562
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48564
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entra nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48586
msgid "You need to provide a nickname"
msgstr "Devi fornire un soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48603
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48604
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48605
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48606
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48607
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48608
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48609
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48610
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48611
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48667
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48700
#: dist/converse-no-dependencies.js:48760
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48735
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". "
"Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le "
"motivazioni per l'invito."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49147
#: dist/converse-no-dependencies.js:49153
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49155
#: dist/converse-no-dependencies.js:49166
#: dist/converse-no-dependencies.js:49169
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:49178
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Messaggio OMEMO ricevuto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49209
msgid "has gone offline"
msgstr "si è disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49211
msgid "has gone away"
msgstr "si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49213
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49215
msgid "has come online"
msgstr "ora è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49232
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49442
msgid "Your avatar image"
msgstr "La tua immagine di profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49443
msgid "Your Profile"
msgstr "Il tuo Profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49445
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49446
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49447
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Indirizzo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49450
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati "
"accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49451
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49485
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo "
"profilo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49485
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi "
"output di errore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49532
#: dist/converse-no-dependencies.js:53991
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49534
#: dist/converse-no-dependencies.js:53990
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49536
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49537
#: dist/converse-no-dependencies.js:53993
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49538
#: dist/converse-no-dependencies.js:53988
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49540
msgid "Away for long"
msgstr "Assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49541
msgid "Change chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49542
msgid "Personal status message"
msgstr "Messaggio personale di stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49575
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49577
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49578
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49599
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Io sono %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49602
msgid "Change settings"
msgstr "Cambia impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49603
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49604
msgid "Log out"
msgstr "Disconnettiti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49605
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra più dettagli su questo client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49606
msgid "Your profile"
msgstr "Il tuo profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49641
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49649
#: dist/converse-no-dependencies.js:49659
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49651
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49653
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49655
msgid "away"
msgstr "assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49657
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50039
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50048
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le "
"tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno "
"più decrittabili su questo dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50480
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s "
"richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare "
"le sue informazioni OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50482
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server "
"remoto per %1$s non può essere trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50484
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore "
"inaspettato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50534
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end in questa conversazione di "
"gruppo, o la conversazione di gruppo ha delle impostazioni di anonimità o "
"non tutti i partecipanti supportano OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50536
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un "
"client che non supporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50832
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio "
"criptato OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50962
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra "
"supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51954
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile "
"avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52584
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52697
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recupera modulo di registrazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52698
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52699
msgid "here"
msgstr "qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52750
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52766
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da "
"remoto. Per favore prova con un altro fornitore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52792
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esista?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52955
msgid "Now logging you in"
msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52959
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53071
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla "
"che i dati inseriti siano corretti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53487
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:53489
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo aperte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53558
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53783
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53784
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53785
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto non è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53786
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53787
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53788
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53791
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53803
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53803
msgid "Optional nickname"
msgstr "Soprannome opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53806
msgid "Add a Contact"
msgstr "Aggiungi un Contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53807
msgid "XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53809
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53810
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53900
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53925
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53982
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53983
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtra per nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53984
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtra per nome del gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53985
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtra per stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53986
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53987
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53989
msgid "Chatty"
msgstr "Chiaccherone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53992
msgid "Extended Away"
msgstr "Lontano da molto tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54157
#: dist/converse-no-dependencies.js:54212
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54166
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54167
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54211
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clicca per conversare con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54352
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54669
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54670
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54671
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Ri-sincronizza i tuoi contatti"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ciao mondo"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
#, javascript-format
#~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
#~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
#~ msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
#~ msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
#~ msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned"
#~ msgstr "%1$s è stato bannato"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s's nickname has changed"
#~ msgstr "%1$s nickname è cambiato"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been kicked out"
#~ msgstr "%1$s è stato espulso"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
#~ msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been removed for not being a member"
#~ msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Nome per questo bookmark:"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revoca la membership dell'utente"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nessun nickname specificato."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entra nella stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Stanza temporanea"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Username XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entra nella stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza non è moderata"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Messaggio personale"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Entra con %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Questa stanza richiede una password"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Stanze su %1$s"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Stanza aperta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra stanze"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Occupanti"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Stanze aperte"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generazione chiave private in corso."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
#~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
#~ "verificata."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "L'identità del contatto è verificata."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare "
#~ "lo stesso."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
#~ "clicca su Annulla."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
#~ "questa domanda.\n"
#~ "\n"
#~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la "
#~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità "
#~ "verrà verificata."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema di autenticazione non valido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Fine della conversazione criptata"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Inizio conversazione criptata"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Che cos'è?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "non criptato"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "non verificato"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificato"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finito"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "me"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome stanza"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
#~ "accorciato."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non Sicura"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"