xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po
2018-04-30 16:17:11 +02:00

1683 lines
46 KiB
Plaintext

# Italian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-27 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Ale-Ma <alemassimiani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Download"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9873
#, javascript-format
msgid "Download: \"%1$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9896
msgid "Download video file"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
msgid "Download audio file"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:11206
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11311
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11323
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11325
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12012
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:12199
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12298
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17811
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17819
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17851
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17854
#, javascript-format
msgid "Your server's response: \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18012
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18022
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18681
#, fuzzy
msgid "Show more"
msgstr "Mostra stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18976
msgid "Close this chat box"
msgstr "Chiudi questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19037
#: dist/converse-no-dependencies.js:19075
#: dist/converse-no-dependencies.js:29024
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19061
#, fuzzy
msgid "Hidden message"
msgstr "Messaggio personale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19063
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19070
#: dist/converse-no-dependencies.js:29021
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19071
msgid "Optional hint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19091
msgid "Choose a file to send"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19142
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19144
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19148
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19149
#, fuzzy
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserisci uno smiley"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19150
msgid "Start a call"
msgstr "Inizia una chiamata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19348
msgid "Typing from another device"
msgstr "Digitando da un altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19350
msgid "is typing"
msgstr "sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19354
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19356
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19359
#: dist/converse-no-dependencies.js:19706
#: dist/converse-no-dependencies.js:30474
msgid "has gone away"
msgstr "si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29250
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29252
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19614
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19704
#: dist/converse-no-dependencies.js:30472
msgid "has gone offline"
msgstr "è andato offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19708
#: dist/converse-no-dependencies.js:30476
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19710
#, fuzzy
msgid "is online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22577
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22579
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22956
#: dist/converse-no-dependencies.js:23041
#: dist/converse-no-dependencies.js:32286
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Salva questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23042
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23043
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23044
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23046
#: dist/converse-no-dependencies.js:25364
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23047
#: dist/converse-no-dependencies.js:25360
#: dist/converse-no-dependencies.js:31362
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23120
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23236
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32284
msgid "Leave this room"
msgstr "Lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23316
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23317
#: dist/converse-no-dependencies.js:32285
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Non salvare nei segnali questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23318
#: dist/converse-no-dependencies.js:28813
#: dist/converse-no-dependencies.js:32287
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23321
#: dist/converse-no-dependencies.js:28812
#: dist/converse-no-dependencies.js:32289
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23357
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23358
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23546
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Username:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23554
msgid "password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23558
#: dist/converse-no-dependencies.js:29613
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23564
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23971
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23972
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23973
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto è offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23974
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23975
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23976
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è away"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23979
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
#: dist/converse-no-dependencies.js:25663
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23981
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23983
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23985
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23987
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23989
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
#: dist/converse-no-dependencies.js:28899
msgid "Optional nickname"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24035
msgid "Add a Contact"
msgstr "Aggiungi un Contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24036
msgid "XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24038
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "es. user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24039
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24110
#: dist/converse-no-dependencies.js:25900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24147
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24148
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24149
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24150
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtra per stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24151
msgid "Any"
msgstr "Ogni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24152
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24153
#: dist/converse-no-dependencies.js:25363
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24154
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24155
#: dist/converse-no-dependencies.js:25359
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24156
#: dist/converse-no-dependencies.js:25357
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24157
msgid "Extended Away"
msgstr "Away estesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24158
#: dist/converse-no-dependencies.js:25362
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24309
#: dist/converse-no-dependencies.js:24346
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24315
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24316
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24345
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24392
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24400
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24422
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24682
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25345
msgid "Your Profile"
msgstr "Il tuo profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25346
#: dist/converse-no-dependencies.js:25358
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25361
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25365
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25366
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25367
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Messaggio personale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25410
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25413
msgid "Change settings"
msgstr "Modifica impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25414
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25415
msgid "Log out"
msgstr "Logo out"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25416
msgid "Your profile"
msgstr "Il tuo profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25439
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25447
#: dist/converse-no-dependencies.js:25457
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25449
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25451
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25453
msgid "away"
msgstr "assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25455
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
#, fuzzy
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27534
#: dist/converse-no-dependencies.js:27877
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Riduci questo chat box"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27667
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27854
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28644
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28645
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28646
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28647
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28648
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28649
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28650
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28651
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28652
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28653
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28657
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28658
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28659
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28660
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28661
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:28675
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28676
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28677
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28678
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28679
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28683
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28684
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28718
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28719
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28720
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28721
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28722
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28723
#: dist/converse-no-dependencies.js:30089
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28724
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28725
#: dist/converse-no-dependencies.js:30092
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28726
#: dist/converse-no-dependencies.js:30093
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28727
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28728
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28729
#: dist/converse-no-dependencies.js:30097
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28730
#: dist/converse-no-dependencies.js:30098
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28731
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28732
#: dist/converse-no-dependencies.js:30100
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28771
msgid "Query for Chatrooms"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28772
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28773
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28774
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "es. user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28827
#, fuzzy
msgid "No rooms found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28844
#, fuzzy
msgid "Rooms found:"
msgstr "Stanze su %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28897
#, fuzzy
msgid "Enter a new Chatroom"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28898
#, fuzzy
msgid "Room address"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28900
msgid "name@conference.example.org"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28901
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entra nella Stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29020
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29053
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s non è più un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29056
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29059
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29062
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29072
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29073
msgid "Configure this room"
msgstr "Configura questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29117
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29201
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente "
"e una ragione opzionale."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29211
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29248
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29249
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29251
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29253
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29254
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29255
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Concedi la membership ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29256
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29257
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29258
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29259
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29260
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca la membership dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29261
msgid "Set room subject"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29262
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29263
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29560
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29586
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Scegli il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29587
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29588
msgid "Enter room"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29611
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29612
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:29710
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29713
#: dist/converse-no-dependencies.js:29729
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29751
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29756
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room"
msgstr " è entrato nella stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29758
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr " è entrato nella stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29788
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29790
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29802
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29804
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29847
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29849
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29853
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Nessun nickname specificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29857
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29859
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29863
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29865
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29920
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
#, fuzzy
msgid "Chatrooms"
msgstr "Mostra stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29952
msgid "Add a new room"
msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
#, fuzzy
msgid "Query for rooms"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29992
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29993
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29994
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29995
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30049
msgid "Occupants"
msgstr "Occupanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30069
#: dist/converse-no-dependencies.js:30176
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30088
msgid "Features"
msgstr "Impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30090
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30091
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30094
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30095
msgid "Password protected"
msgstr "Con Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30096
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30099
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30101
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30102
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30103
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30104
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30105
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Questa stanza è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30106
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30107
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30108
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30109
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30110
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30111
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30112
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30113
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Questa stanza non è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30114
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30154
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30175
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30422
#: dist/converse-no-dependencies.js:30428
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30430
#: dist/converse-no-dependencies.js:30441
#: dist/converse-no-dependencies.js:30444
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30478
msgid "has come online"
msgstr "è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30495
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30778
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Generating private key."
msgstr "Generazione chiave private in corso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30832
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
"\n"
"Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
"identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30841
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30895
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30992
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30994
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
"verificata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30996
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "L'identità del contatto è verificata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30998
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare lo "
"stesso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31008
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31010
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31012
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31038
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
"\n"
"L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"L'impronta per %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
"clicca su Annulla."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31050
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
"questa domanda.\n"
"\n"
"Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la stessa "
"identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità verrà "
"verificata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31051
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31054
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31058
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema di autenticazione non valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31075
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31077
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31079
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31081
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31095
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Fine della conversazione criptata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31096
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31097
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Inizio conversazione criptata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31098
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica con fingerprints"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31099
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica con SMP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31100
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:31143
msgid "unencrypted"
msgstr "non criptato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31144
msgid "unverified"
msgstr "non verificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31145
msgid "verified"
msgstr "verificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31146
msgid "finished"
msgstr "finito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31284
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Hai un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31286
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31298
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31300
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31320
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Hai già un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31322
msgid "Log in here"
msgstr "Entra qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31334
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registrazione account:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31342
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31346
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Scegli un fornitore differente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31358
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione..."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31493
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31539
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Modulo di registrazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31540
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31541
msgid "here"
msgstr "qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31589
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31605
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31629
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esista?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31792
msgid "Now logging you in"
msgstr "Adesso stai entrando dentro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31796
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31905
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
"inseriti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32321
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32322
msgid "Open Rooms"
msgstr "Stanze aperte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32366
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostra questo menu"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "me"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Nessun utente trovato"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome stanza"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
#~ "accorciato."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non Sicura"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"