1334 lines
38 KiB
Plaintext
1334 lines
38 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 22:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
"lang: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
|
||
msgid "Bookmark this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:135
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:136
|
||
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:137
|
||
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:294
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:380
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:397
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:423 src/converse-roomslist.js:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:424
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:425 src/converse-roomslist.js:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unbookmark this room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-muc.js:2495
|
||
#: src/converse-roomslist.js:123
|
||
msgid "Show more information on this room"
|
||
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-muc.js:2494
|
||
#: src/converse-roomslist.js:125
|
||
msgid "Click to open this room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
|
||
#: src/converse-muc.js:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:264
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Персональна вісточка"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:492
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:484
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:491
|
||
msgid ""
|
||
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
||
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:533
|
||
msgid "Typing from another device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:535
|
||
msgid "is typing"
|
||
msgstr "друкує"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:540
|
||
msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:542
|
||
msgid "has stopped typing"
|
||
msgstr "припинив друкувати"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:814
|
||
#: src/converse-notification.js:182
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "пішов геть"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1032
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Показати це меню"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:659
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Писати від третьої особи"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1030
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:747
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:812 src/converse-notification.js:180
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "тепер поза мережею"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:816 src/converse-notification.js:184
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "зайнятий"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:859
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Очистити всі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:860
|
||
msgid "Insert a smiley"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:861
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Почати виклик"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:765
|
||
#: src/converse-rosterview.js:87
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:392
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "XMPP адреса:"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:393
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:395
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Ввійти"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "XMPP адреса:"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:396
|
||
msgid "user@server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:404
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Вступити"
|
||
|
||
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
||
#. Example, I am online
|
||
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Я %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
|
||
msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:523
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Власний статус"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "на зв'язку"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:554
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "зайнятий"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:556
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "давно відсутній"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:558
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "відсутній"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На зв'язку"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:608
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:614
|
||
msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:615
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Додати контакт"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:647
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Назва контакту"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:648
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:653
|
||
msgid "e.g. user@example.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:654
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:678
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1306
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1380
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
|
||
|
||
#: src/converse-headline.js:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this box"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:330
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:483
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Мінімізовано"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:275
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:276
|
||
msgid "This room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:277
|
||
msgid "This room does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The room configuration has changed"
|
||
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:279
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:280
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:282
|
||
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:283
|
||
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:284
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Створено нову кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:288
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:289
|
||
msgid "You have been kicked from this room"
|
||
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:290
|
||
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:291
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
||
"only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
|
||
"не є її членом"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:292
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
||
"service is being shut down."
|
||
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: src/converse-muc.js:306
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s заблоковано"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:307
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "Прізвисько %1$s змінено"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:308
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s було викинуто звідси"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:309
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:310
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:314
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
||
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:315
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
||
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:491
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and leave this room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the list of occupants"
|
||
msgstr "Сховати список учасників"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:966
|
||
msgid "${command}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:978
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:986
|
||
msgid "Error: could not execute the command"
|
||
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1028
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1029
|
||
msgid "Ban user from room"
|
||
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change user role to occupant"
|
||
msgstr "Зробити користувача учасником"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1033
|
||
msgid "Kick user from room"
|
||
msgstr "Викинути з кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1034
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Писати в 3-й особі"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1035
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Надати членство користувачу"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1036
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1037
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1038
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Надати права модератора"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1039
|
||
msgid "Grant ownership of this room"
|
||
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1040
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Забрати членство в користувача"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set room subject"
|
||
msgstr "Встановити тему кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1042
|
||
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1043
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1598
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1616 src/converse-muc.js:2421
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прізвисько"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter room"
|
||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1636
|
||
msgid "This chatroom requires a password"
|
||
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1637
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1638
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1751
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1754
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "Причиною вказано: \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1763
|
||
msgid "${notification.reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1781
|
||
msgid " has left the room. \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " has left the room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1791
|
||
msgid " has joined the room. \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1793
|
||
msgid " has joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not on the member list of this room."
|
||
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been banned from this room."
|
||
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No nickname was specified."
|
||
msgstr "Не вказане прізвисько"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
||
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
||
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
||
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1961
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
||
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Цей користувач є модератором"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can send messages in this room."
|
||
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
||
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2126
|
||
msgid "Occupants"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2144 src/converse-muc.js:2348
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запросіть"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Особливості:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2166 src/converse-muc.js:2569
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Прихована"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2167
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2168
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2571
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Модерована"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2170 src/converse-muc.js:2572
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Не-анонімні"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2173
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2575
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публічна"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Напів-анонімна"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Тимчасова кімната"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2578
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Немодерована"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2178
|
||
msgid "Unsecured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2180
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room is restricted to members only"
|
||
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room is being moderated"
|
||
msgstr "Цей користувач є модератором"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2183
|
||
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anyone can join this room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room requires a password before entry"
|
||
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2186
|
||
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room is publicly searchable"
|
||
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2188
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2189
|
||
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room is not being moderated"
|
||
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2327
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2328
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2347
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2420
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2422
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2423
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Приєднатися до кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2424
|
||
msgid "Show rooms"
|
||
msgstr "Показати кімнати"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2441
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
||
#: src/converse-muc.js:2470
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "No rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2564
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2565
|
||
msgid "Room Address (JID):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2566
|
||
msgid "Occupants:"
|
||
msgstr "Присутні:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2567
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Особливості:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2568
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Вимагає автентикації"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2570
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Вимагає запрошення"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2573
|
||
msgid "Open room"
|
||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2574
|
||
msgid "Permanent room"
|
||
msgstr "Постійна кімната"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2577
|
||
msgid "Temporary room"
|
||
msgstr "Тимчасова кімната"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2669
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2674
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
|
||
|
||
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
|
||
#: src/converse-notification.js:155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "тепер поза мережею"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:201
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:121
|
||
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:132
|
||
msgid "Generating private key."
|
||
msgstr "Генерація приватного ключа."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:133
|
||
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:171
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication request from %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
||
"question below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит автентикації від %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
|
||
"питання нижче.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:180
|
||
msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:222
|
||
msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:311
|
||
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:313
|
||
msgid ""
|
||
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
"verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:315
|
||
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:317
|
||
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:327
|
||
msgid "Your message could not be sent"
|
||
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:330
|
||
msgid "We received an unencrypted message"
|
||
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:333
|
||
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:360
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
"chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
||
"Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
|
||
"клацніть Відміна."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:373
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
"that question.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
|
||
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:374
|
||
msgid "What is your security question?"
|
||
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:376
|
||
msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:380
|
||
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:404
|
||
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
|
||
"криптування."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:406
|
||
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:408
|
||
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:410
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
||
"same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:428
|
||
msgid "End encrypted conversation"
|
||
msgstr "Завершити криптовану розмову"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:429
|
||
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
msgstr "Оновити криптовану розмову"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:430
|
||
msgid "Start encrypted conversation"
|
||
msgstr "Почати криптовану розмову"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:431
|
||
msgid "Verify with fingerprints"
|
||
msgstr "Перевірити за відбитками"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:432
|
||
msgid "Verify with SMP"
|
||
msgstr "Перевірити за SMP"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:433
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "Що це?"
|
||
|
||
#. Translation aware constants
|
||
#. ---------------------------
|
||
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
||
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
||
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
||
#. the module.
|
||
#: src/converse-otr.js:467
|
||
msgid "unencrypted"
|
||
msgstr "некриптовано"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:468
|
||
msgid "unverified"
|
||
msgstr "неперевірено"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:469
|
||
msgid "verified"
|
||
msgstr "перевірено"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:470
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:113
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " напр. conversejs.org"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:137
|
||
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:138
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Отримати форму реєстрації"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:139
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:140
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "тут"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:145
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:190
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
|
||
"провайдера."
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:274
|
||
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:310
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
|
||
"існує?"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:329
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Входимо"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:332
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Успішно зареєстровано"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:446
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-roomslist.js:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-roomslist.js:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Rooms"
|
||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#: src/converse-roomslist.js:100
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:80
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Цей контакт зайнятий"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:81
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:82
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Цей контакт поза мережею"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:83
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Цей контакт недоступний"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:84
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:85
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Цей контакт відсутній"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:88
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:89
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Мої контакти"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:90
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Контакти в очікуванні"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:91
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Запити контакту"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:92
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Негруповані"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:150
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:153
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:154
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:155
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:157
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:160
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:581
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:582
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:600
|
||
msgid "Click to chat with this contact"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:602
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:657
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:687
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
#~ msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle chat"
|
||
#~ msgstr "Включити чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Автентикуюсь"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "Автентикація невдала"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
|
||
|
||
#~ msgid "The reason given is: \""
|
||
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to mention "
|
||
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Кімнати на %1$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Вернутися"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
||
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
|
||
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "Автентикація невдала"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Мінімізовано"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
||
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to filter"
|
||
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View more information on this person"
|
||
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Логін контакту"
|