xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po
2018-09-07 16:20:30 +02:00

2045 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Sneer Sneerowski <weblate@0xf.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31817
#: dist/converse-no-dependencies.js:31902
#: dist/converse-no-dependencies.js:47206
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Zakładka do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31903
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31904
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31905
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki nick dla tego chatu grupowego ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31907
#: dist/converse-no-dependencies.js:41645
#: dist/converse-no-dependencies.js:46083
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31908
#: dist/converse-no-dependencies.js:41646
#: dist/converse-no-dependencies.js:46079
#: dist/converse-no-dependencies.js:52485
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31981
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usunięcia zakładki \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32100
#: dist/converse-no-dependencies.js:33942
#: dist/converse-no-dependencies.js:44712
#: dist/converse-no-dependencies.js:46028
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32100
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisu zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32191
#: dist/converse-no-dependencies.js:47204
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32192
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Usuń tą zakładke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32193
#: dist/converse-no-dependencies.js:47205
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32194
#: dist/converse-no-dependencies.js:40824
#: dist/converse-no-dependencies.js:47207
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32197
#: dist/converse-no-dependencies.js:40823
#: dist/converse-no-dependencies.js:47209
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32236
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32237
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32656
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32664
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32699
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Nie powiódł się upload pliku. Odpowiedź serwera \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32701
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Nie powiódł się upload pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32946
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Ups, wygląda na to, że serwer nie wspiera uploadu plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32956
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar pliku, %1$s, przekracza maksymalny rozmiar obsługiwany przez serwer, "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33178
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Wystąpił błąd:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33856
msgid "Close this chat box"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33933
#: dist/converse-no-dependencies.js:48981
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33942
#: dist/converse-no-dependencies.js:48989
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33996
#: dist/converse-no-dependencies.js:34036
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34022
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34024
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34031
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34032
msgid "Optional hint"
msgstr "Dodatkowa wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34070
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34126
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (non-spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34128
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34132
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34133
msgid "Insert emojis"
msgstr "Wstaw emotkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34134
msgid "Start a call"
msgstr "Zadzwoń"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34451
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34451
msgid "Write in the third person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34451
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34670
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okna rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34785
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34787
#: dist/converse-no-dependencies.js:39724
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34789
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34791
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35427
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35427
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35435
#: dist/converse-no-dependencies.js:48590
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Wprowadź poprawny adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35534
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35534
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36170
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36270
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36277
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36289
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36291
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39665
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39713
msgid "Typing from another device"
msgstr "Wpisywanie z innego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39715
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39719
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39721
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39756
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39974
#: dist/converse-no-dependencies.js:40017
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Zmniejsz okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40150
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40339
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40666
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40667
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Pokój pokazuje teraz niedostępnych rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40668
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40669
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Ustawienia pokoju zostały zmienione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40670
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40671
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40672
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40673
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40674
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40675
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40678
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40679
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40680
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40681
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40682
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ponieważ serwis hostingowy został wyłączony"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:40695
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40696
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s zmienił ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40697
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s został wykopany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40698
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40699
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40702
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40703
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40734
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40735
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40736
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40737
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40738
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40739
#: dist/converse-no-dependencies.js:50788
#: dist/converse-no-dependencies.js:50944
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40740
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40741
#: dist/converse-no-dependencies.js:50852
#: dist/converse-no-dependencies.js:51008
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40742
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40743
#: dist/converse-no-dependencies.js:50812
#: dist/converse-no-dependencies.js:50968
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otwarty pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40744
#, fuzzy
msgid "Permanent"
msgstr "Stały pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40745
#: dist/converse-no-dependencies.js:50796
#: dist/converse-no-dependencies.js:50952
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40746
#: dist/converse-no-dependencies.js:50844
#: dist/converse-no-dependencies.js:51000
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40747
#: dist/converse-no-dependencies.js:50828
#: dist/converse-no-dependencies.js:50984
msgid "Temporary"
msgstr "Pokój tymczasowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40748
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40784
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40785
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40786
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40787
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40836
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40853
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40905
#, fuzzy
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40906
#, fuzzy
msgid "Groupchat address"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40907
#: dist/converse-no-dependencies.js:48582
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40908
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40909
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40957
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o o pokoju %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41133
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41135
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41137
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41141
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41145
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41147
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41149
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now an "
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41156
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41160
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s ponownie otrzymał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41164
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41168
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41176
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41177
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41178
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41218
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41334
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz do tego wystarczających uprawnień."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41346
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41357
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41366
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41375
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje "
"można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmień uprawnienia na zwykłego uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
#, fuzzy
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wykop z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznaj członkowstwo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Usuń z listy członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41432
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41774
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41800
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wybierz proszę ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41801
#: dist/converse-no-dependencies.js:45991
#: dist/converse-no-dependencies.js:53270
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41802
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41823
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41824
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:41825
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41947
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41951
#: dist/converse-no-dependencies.js:41969
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42001
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42014
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42016
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42051
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42053
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42073
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42075
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42122
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42124
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42128
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Nie podałeś ksywki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42132
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42134
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42138
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42140
#, fuzzy
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42142
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42147
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42196
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42196
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42229
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42230
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42231
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42269
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć człowieka w wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42270
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42271
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42272
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w niniejszym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42273
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42274
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42275
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42276
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42277
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42319
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42336
#: dist/converse-no-dependencies.js:42417
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42394
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
"zaproszenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42416
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43955
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43957
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44415
#: dist/converse-no-dependencies.js:44421
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44423
#: dist/converse-no-dependencies.js:44434
#: dist/converse-no-dependencies.js:44437
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:44446
#, fuzzy
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44468
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44470
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44472
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44474
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44491
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44712
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44835
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44986
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45047
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45985
msgid "Your avatar image"
msgstr "Twój awatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45986
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45987
#: dist/converse-no-dependencies.js:46077
#: dist/converse-no-dependencies.js:50874
#: dist/converse-no-dependencies.js:52041
#: dist/converse-no-dependencies.js:53244
#: dist/converse-no-dependencies.js:53364
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45988
#: dist/converse-no-dependencies.js:53288
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45989
#: dist/converse-no-dependencies.js:53258
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45990
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adres XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45992
#: dist/converse-no-dependencies.js:53298
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45993
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45994
#: dist/converse-no-dependencies.js:53278
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46028
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
#: dist/converse-no-dependencies.js:46028
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46076
#: dist/converse-no-dependencies.js:48708
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46078
#: dist/converse-no-dependencies.js:48707
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46080
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46081
#: dist/converse-no-dependencies.js:48710
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46082
#: dist/converse-no-dependencies.js:48705
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46084
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46085
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46086
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Wiadomość osobista"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46134
msgid "Change settings"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46135
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46136
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46137
msgid "Your profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46163
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46171
#: dist/converse-no-dependencies.js:46181
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46173
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46175
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46177
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46179
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46481
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46528
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46529
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46530
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46578
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46594
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46618
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46781
msgid "Now logging you in"
msgstr "Jesteś logowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46785
msgid "Registered successfully"
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46894
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47269
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47270
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwórz pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47314
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47940
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s do listy kontaktów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48151
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48259
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48523
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48524
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48525
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48526
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48527
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48528
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48531
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48533
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48535
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakty oczekujące"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48537
msgid "Contact requests"
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48539
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48582
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48585
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48586
#: dist/converse-no-dependencies.js:53264
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48588
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48589
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48699
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48700
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48701
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48702
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48703
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48704
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48706
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48709
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48878
#: dist/converse-no-dependencies.js:48935
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48887
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby zaakceptować prośbę o nawiązanie kontaktu od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48888
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48934
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49011
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49280
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49281
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50740
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50744
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50748
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50754
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50758
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50764
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50768
#: dist/converse-no-dependencies.js:50920
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Możliwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50772
#: dist/converse-no-dependencies.js:50928
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50774
#: dist/converse-no-dependencies.js:50926
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50780
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50782
#: dist/converse-no-dependencies.js:50934
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50790
#: dist/converse-no-dependencies.js:50942
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50798
#: dist/converse-no-dependencies.js:50950
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50804
#: dist/converse-no-dependencies.js:50960
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50806
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50814
#: dist/converse-no-dependencies.js:50966
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50820
#: dist/converse-no-dependencies.js:50976
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50822
#: dist/converse-no-dependencies.js:50974
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50830
#: dist/converse-no-dependencies.js:50982
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50836
#: dist/converse-no-dependencies.js:50992
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50838
#: dist/converse-no-dependencies.js:50990
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50846
#: dist/converse-no-dependencies.js:50998
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP jest widoczna tylko dla moderatorów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50854
#: dist/converse-no-dependencies.js:51006
#, fuzzy
msgid "This groupchat is being moderated"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50860
#: dist/converse-no-dependencies.js:51016
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50862
#: dist/converse-no-dependencies.js:51014
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not being moderated"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50868
#: dist/converse-no-dependencies.js:51024
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50870
#: dist/converse-no-dependencies.js:51022
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są przechowywane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50936
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50958
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51863
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51869
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51871
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51879
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51881
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted."
msgstr ""
"Aby zwiększyć wydajność, w tej przeglądarce zapisujemy dane w pamięci "
"podręcznej. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer publiczny lub "
"jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu. Ważne jest, "
"aby się wylogować, w przeciwnym razie nie wszystkie dane w pamięci "
"podręcznej zostanąusunięte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51883
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51889
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51978
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52004
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52029
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52254
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52270
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52272
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52274
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52282
#: dist/converse-no-dependencies.js:52290
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru wyboru odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52292
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52298
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń zaznaczone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52380
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52382
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52403
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52405
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Wprowadź dostawcę XMPP, u którego chcesz się zarejestrować:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52425
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52427
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52448
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52456
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52460
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52481
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53196
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53248
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53306
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53330
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53344
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53358
#, fuzzy
msgid "Remove as contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53362
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53731
#: dist/converse-no-dependencies.js:53762
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53751
#, javascript-format
msgid "Download \"%1$s\""
msgstr "Pobierz \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53775
msgid "Download video file"
msgstr "Pobierz plik wideo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53788
msgid "Download audio file"
msgstr "Pobierz plik audio"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Pokój tymczasowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."