xmpp.chapril.org-conversejs/locale/oc/LC_MESSAGES/converse.po
2020-02-11 10:13:29 +01:00

2254 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Quentí <quentinantonin@free.fr>\n"
"Language-Team: Occitan <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/oc/>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10630
msgid "Uploading file:"
msgstr "Mandadís de fichièr:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10754
msgid "This message has been edited"
msgstr "Aqueste messatge es estat modificat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10760
msgid "Edit this message"
msgstr "Modificar aqueste messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10766
#, fuzzy
msgid "Retract this message"
msgstr "Modificar aqueste messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10792
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Modificar aqueste messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11114
msgid "No message history available."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:11147
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11167
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Aquesta sala existís pas mai"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11173
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversacion a mudat. Clicatz çai-jos per dintrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11374
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los messatges son enviats en clar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11388
msgid "Create your account"
msgstr "Creatz vòstre compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11390
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11408
#: dist/converse-no-dependencies.js:11442
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Avètz ja un compte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11410
#: dist/converse-no-dependencies.js:11444
msgid "Log in here"
msgstr "Connectatz-vos aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11426
msgid "Account Registration:"
msgstr "Creacion del compte:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11434
msgid "Register"
msgstr "Se marcar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11438
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Causir un autre provesidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11458
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Demoratz aquí, sèm a quèrre lo formulari dinscripcion…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11462
#: dist/converse-no-dependencies.js:48432
#: dist/converse-no-dependencies.js:50985
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
#: dist/converse-no-dependencies.js:62627
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27593
#, fuzzy
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Lo messatge es pas estat liurat perque sètz pas autorizat a enviar de "
"messatge a aquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27596
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "La rason indicada es: « %1$s»."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27599
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27604
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Una error ses producha :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion es estada perduda, ensag de reconnexion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29477
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr ""
"O planhèm, una error ses producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29484
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29496
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29498
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30655
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Messatge OMEMO pas chifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30714
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Determinacion impossibla de lURL de mandadís del fichièr."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30736
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Determinacion impossibla de lURL per enviar lo fichièr."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30785
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit. Vòstre servidor a "
"respondut : « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30787
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31810
#: dist/converse-no-dependencies.js:31830
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "O planhèm, lo servidor sembla pas gerir lo mandadís de fichièrs."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31840
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La talha del fichièr, %1$s, subrepassa lo maximum autorizat per vòstre "
"servidor, que es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34346
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys e emocions"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34347
msgid "People"
msgstr "Gents"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34348
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34349
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34350
msgid "Objects"
msgstr "Objèctes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34351
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animals e natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34352
msgid "Food and drink"
msgstr "Beure e manjar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34353
msgid "Symbols"
msgstr "Simbòls"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34354
msgid "Flags"
msgstr "Drapèus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34355
msgid "Stickers"
msgstr "Pegasolets"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35045
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala es pas anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35046
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala mòstra ara los membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35047
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala mòstra pas los membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35048
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Los paramètres daquesta sala son estats cambiats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35049
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Lenregistrament es ara activat per la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35050
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Lenregistrament es ara desactivat per la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35051
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Aquesta sala es pas mai anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35052
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Aquesta sala es ara semianonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35053
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Aquesta es ara complètament anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35054
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nòva sala es estada creada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35058
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Vòstre escais-nos es estat automaticament definit a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35059
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Vòstre escais-nom es estat cambiat per « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35062
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sètz forabandit daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35063
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sètz estat expulsat daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35064
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa dun cambiament dafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35065
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sètz estat levat daquesta sala perque aquesta sala es venguda reservada als "
"membres e sètz pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35066
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sètz estat levat daquesta sala perque lo servici ont es albergat es a èsser "
"arrestat"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35070
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s es estat forabandit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35071
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lescais-nom de %1$s a cambiat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35072
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s es estat expulsat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35073
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s es estat tirat a causa dun cambiament dafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35074
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s es estat levat per es pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37014
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37016
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sètz pas autorizat a vos inscriure a aquesta sala perque es reservada als "
"membres."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37061
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, gerís pas "
"lenregistrament."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37063
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, un formulari invalid "
"es estat enviat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37771
#: dist/converse-no-dependencies.js:60737
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Aquesta accion es estada realizada per %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37775
#: dist/converse-no-dependencies.js:60743
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La rason indicada es: « %1$s»."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37832
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lescais-nom causit es reservat o actualament utilizat, volgatz ne causir un "
"diferent."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37857
msgid "Password incorrect"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37865
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sètz pas dins la lista dels membres daquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37869
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sètz estat forabandit daquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37875
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Avètz pas lo drech de crear de salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37879
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Vòstre escais-nom respècta pas la politica daquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37894
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Aquesta sala existís pas (pel moment)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37898
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Aquesta sala a atengut sa limita de participants."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37902
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor alonhat pas trobat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37904
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Lexplicacion donada es: « %1$s»."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38278
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s vos a convidat a rejónher la sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38280
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s, e a daissat lo messatge "
"seguent : « %3$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:59847
#: dist/converse-no-dependencies.js:59853
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
#: dist/converse-no-dependencies.js:63643
#: dist/converse-no-dependencies.js:63647
#: dist/converse-no-dependencies.js:63694
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Quicòm ses pas passat coma caliá pendent la salvagarda daqueste "
"marcapagina."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de relambi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Lo servidor a pas tornat vòstres marcapaginas pendent lo temps autorizat. "
"Podètz actualizar la pagina per los tornar demandar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43066
msgid "My contacts"
msgstr "Mos contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43067
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes en espèra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43068
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandas de contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43069
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sens grop"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43070
#, fuzzy
msgid "New messages"
msgstr "Escafar los messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43737
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "O planhèm, una error ses producha en ajustar %1$s als contacts."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44048
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Aqueste client permet pas las mesas a jorn de preséncia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44158
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicatz per rescondre los contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48383
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48385
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66507
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Levar aquesta sala dels marcapaginas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48387
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapaginas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48389
#: dist/converse-no-dependencies.js:59181
#: dist/converse-no-dependencies.js:66511
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48428
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66503
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Ajustar aquesta sala als marcapaginas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48430
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Volètz rejónher aquesta sala automaticament a laviada?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48434
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom daqueste marcapagina:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48436
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Quin escais-nom volètz utilizar per aquesta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48438
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
#: dist/converse-no-dependencies.js:62632
msgid "Save"
msgstr "Salvagardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48616
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste marcapagina « %1$s»?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49451
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Telecargar lo fichièr àudio « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49463
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Telecargar limatge « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49471
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Telecargar lo fichièr « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50150
#: dist/converse-no-dependencies.js:62628
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50192
msgid "Message versions"
msgstr "Versions del messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50689
msgid "Show more"
msgstr "Ne veire mai"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50778
#: dist/converse-no-dependencies.js:50780
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s es estat levat per es pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50797
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escriu dun autre periferic estant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50799
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s es a escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50803
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "A arrestat descriure de lautre periferic estant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50805
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s a arrestat descriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50808
#: dist/converse-no-dependencies.js:53405
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s es passat absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50987
msgid "OK"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51595
#: dist/converse-no-dependencies.js:51768
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imatge de perfil de lutilizaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
#: dist/converse-no-dependencies.js:53891
#: dist/converse-no-dependencies.js:57997
#: dist/converse-no-dependencies.js:66871
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51760
#: dist/converse-no-dependencies.js:62385
msgid "Email"
msgstr "Corrièl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51762
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Detadas clau OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
#: dist/converse-no-dependencies.js:62389
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complèt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51766
#: dist/converse-no-dependencies.js:57586
#: dist/converse-no-dependencies.js:60574
#: dist/converse-no-dependencies.js:62395
#: dist/converse-no-dependencies.js:66873
msgid "Nickname"
msgstr "Escais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51770
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51772
#: dist/converse-no-dependencies.js:58431
#: dist/converse-no-dependencies.js:62403
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51774
#: dist/converse-no-dependencies.js:62411
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51776
msgid "Remove as contact"
msgstr "Suprimir aqueste contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51778
msgid "Trusted"
msgstr "Fisable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51780
msgid "Untrusted"
msgstr "Pas fisable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51782
#, fuzzy
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Autres clients amb lo chiframent OMEMO activat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51982
msgid "Close this chat box"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51990
#: dist/converse-no-dependencies.js:60007
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar mai dinformacions tocant aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52092
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Quicòm ses pas passat coma caliá pendent lensag dactualizacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52122
#: dist/converse-no-dependencies.js:67490
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "I a agut una error en ensajar de levar %1$s dels contactes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52223
#: dist/converse-no-dependencies.js:52263
msgid "You have unread messages"
msgstr "Avètz de nòus messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Hidden message"
msgstr "Messatge rescondut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52259
msgid "Optional hint"
msgstr "Indici opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Causir un fichièr a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52432
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clicatz per escriure un messatge normal (cap dintriga)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52434
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clicatz per escriure un messatge amb una intriga"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52438
msgid "Clear all messages"
msgstr "Escafar totes los messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52439
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caractèrs demorants pel messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52444
msgid "Start a call"
msgstr "Aviar una sonada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Remove messages"
msgstr "Escafar los messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
#, fuzzy
msgid "Close this chat"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriure a la tresena persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar aqueste menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53147
#: dist/converse-no-dependencies.js:59730
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53148
#: dist/converse-no-dependencies.js:59737
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53155
#: dist/converse-no-dependencies.js:59744
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53189
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Avètz un messatge pas enviat que serà perdut se contunhatz. O volètz "
"vertadièrament ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Volètz vertadièrament escafar los messatges daquesta conversacion?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53403
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s es passat fòra linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53407
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s es ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53409
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s es en linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53879
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicatz aquí per vos connectar anonimament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53881
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53883
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53885
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Avètz pas de compte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53887
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senhal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53889
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Aquò es un periferic fisable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53893
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53895
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per melhorar las qualitats tecnicas, gardam vòstras donadas dins lo cache "
"del navegador. Desmarcatz aquesta casa se sètz sus un ordenador public, o se "
"volètz que vòstras donadas sián suprimidas quand vos desconnectatz. Es "
"important que vos desconnectetz explicitament, autrament totas las donadas "
"en cache seràn pas suprimidas. Remarcatz que quand lordenador utilizat es "
"pas fisable, lo chiframent OMEMO es PAS disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilizaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "user@domain"
msgstr "utilizaire@domeni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54418
#: dist/converse-no-dependencies.js:57995
#: dist/converse-no-dependencies.js:66867
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Volgatz picar una adreça XMPP valida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactes de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Toggle chat"
msgstr "Dobrir la discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55808
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55810
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de recèrca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56499
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir un emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56958
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Reduire aquesta fenèstra de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56986
#, fuzzy
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Reduire aquesta fenèstra de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57303
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicatz per mostrar aquesta discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57470
msgid "Minimized"
msgstr "Reduch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57582
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57584
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Dintrar dins una nòva sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57588
msgid "This field is required"
msgstr "Aqueste camp es requesit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57782
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Adreça de la sala (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57784
msgid "Message archiving"
msgstr "Conservacion dels messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57786
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los messatges son conservats al servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57788
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57790
msgid "Features"
msgstr "Caracteristicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57792
#: dist/converse-no-dependencies.js:58841
msgid "Hidden"
msgstr "Rescondut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57794
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala es pas publica per la recèrca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57796
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Aquesta sala es solament pels membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57798
msgid "Members only"
msgstr "Membres solament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57800
#: dist/converse-no-dependencies.js:58843
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57802
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participants daquesta conversacion devon aver la permission per escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57804
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57806
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Aquesta sala necessita pas cap de senhal per i dintrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57808
msgid "No password required"
msgstr "Cap de senhal pas requesit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57810
msgid "Not anonymous"
msgstr "Pas anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57812
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Totes los autres ocupants daquesta sala pòdon veire vòstra adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57814
msgid "Not moderated"
msgstr "Pas moderat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57816
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Los participants daquesta conversacion pòdon escriure dirèctament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57818
msgid "Online users"
msgstr "Utilizaires en linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57820
#: dist/converse-no-dependencies.js:58845
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57822
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57824
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Aquesta sala necessita un senhal per i dintrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57826
msgid "Password protected"
msgstr "Protegida per senhal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57828
msgid "Persistent"
msgstr "Persistenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57830
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Aquesta sala demòra encara que siá pas ocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57832
#: dist/converse-no-dependencies.js:58847
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57834
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semianonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57836
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Sols los moderators pòdon veire vòstra adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57838
#: dist/converse-no-dependencies.js:58849
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57840
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Aquesta sala desapareis quand la darrièra persona sen va"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57842
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57844
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del subjècte"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:57853
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala se pòt trobar amb la recèrca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57991
#, fuzzy
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Suprimir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
#, fuzzy
msgid "user@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57999
#, fuzzy
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Indici opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58034
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Aquesta sala requesís un senhal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58036
msgid "Password: "
msgstr "Senhal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:58038
msgid "Submit"
msgstr "Sosmetre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58119
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Aqueste utilizaire es moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58121
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt enviar de messatge dins aquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58123
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt PAS enviar de messatge dins aquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58125
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58127
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58129
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58131
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58133
msgid "Visitor"
msgstr "Visitaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58197
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicar per mencionar %1$s dins vòstre messatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
#, fuzzy
msgid "Invite someone"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58204
#, fuzzy
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58206
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58262
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Cercar una sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58264
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58266
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar las salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58413
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58415
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar lafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58417
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar lo ròtle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58419
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Aisinas de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58421
msgid "New affiliation"
msgstr "Afiliacion novèla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58423
msgid "New Role"
msgstr "Ròtle novèl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58425
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Cap dutilizaire pas trobat amb aquesta afiliacion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58427
msgid "No users with that role found."
msgstr "Cap dutilizaire pas trobat amb aqueste ròtle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58429
msgid "Reason"
msgstr "Rason"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58433
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar los utilizaires"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58435
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Los ròtles son atribuits als utilizaires per lor donar o tirar unas "
"capacitats dins una sala multi-utilizaires. Son atribuidas explicitament o "
"implicitament amb una afiliacion. Un ròtle que ven pas duna afiliacion, es "
"pas que valid lo temps de la session de lutilizaire."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58437
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliacion es un drech duradís quimplica generalament a tal ròtle e que "
"dòna de privilègis e de responsabilitats. Per exemple los administrators e "
"los proprietaris an automaticament lo ròtle de moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Los moderators son dutilizaires privilegiats que pòdon cambiar los ròtles "
"dels autres utilizaires fòra los que son administrators o proprietaris "
"dafiliacions."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58443
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Lo ròtle per defaut significa que podètz legir e escriure de messatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58445
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Los visitaires son pas autorizats a escriure de messatges dins una "
"conversacion multi-utilizaires moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58451
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietari es lafiliacion mai nauta. Los proprietaris pòdon modificar los "
"ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58453
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin es la segonda afiliacion mai nauta. Los administrators pòdon modificar "
"los ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires fòra los "
"proprietaris."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58455
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Per forabandir un utilizaire, donatz-li laficialicion d « exclús »."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
msgid "Description:"
msgstr "Descripcion:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58837
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Adreça de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
msgid "Participants:"
msgstr "Participants:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58839
msgid "Features:"
msgstr "Caracteristicas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
msgid "Requires authentication"
msgstr "Demanda una autentificacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Demanda una invitacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Pas anonime"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
msgid "Unmoderated"
msgstr "Pas moderat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59055
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliacion cambiada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59078
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Quicòm ses pas passat coma caliá pendent la definicion de lafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59094
msgid "Role changed"
msgstr "Ròtle cambiat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59107
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59109
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Quicòm ses pas passat coma caliá pendent la definicion del ròtle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59141
msgid "conference.example.org"
msgstr "chat.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59182
#: dist/converse-no-dependencies.js:66509
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mai dinformacions tocant aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59192
msgid "No groupchats found"
msgstr "Cap de sala pas trobada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59207
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Salas trobadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59277
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nom@chat.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nom de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adreça de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59360
#, fuzzy
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Lenregistrament es ara activat per la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59380
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacions tocant la sala %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
#, fuzzy
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Avètz de nòus messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
#, fuzzy
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat "
"d inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de linvitacion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
#, fuzzy
msgid "Message Retraction"
msgstr "Versions del messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
#, fuzzy
msgid "Optional reason"
msgstr "Indici opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59803
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Quicòm ses pas passat coma caliá pendent lensag dactualizacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59845
#, fuzzy
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"O planhèm, una error ses producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59851
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59930
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai administrator de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59932
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai lo proprietari daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59934
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai forabandit daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59938
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai membre daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59942
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ara membre daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59944
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s es estat forabandit daquesta sala"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:59947
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ara %2$s daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59966
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s es pas mai moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59970
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s pòt parlar ara"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59974
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s pòt pas mai parlar"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:59982
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ara moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59990
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Tampar e quitar aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59999
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60064
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Rescondre la lista dels participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60183
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Defendut: avètz pas lo ròtle necessari per far aquò."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60212
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Defendut: avètz pas lafliacion que cal per aquò far."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60219
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: la comanda « %1$s» pren dos paramètres, lescais-nom de "
"lutilizaire e la rason dun biais opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60237
#: dist/converse-no-dependencies.js:60250
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: impossible de trobar un participant dins la sala segon vòstres "
"arguments"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60242
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: impossible de trobar mantun participants en utilizar vòstres "
"paramètres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
#, fuzzy
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60441
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Podètz executar las comandas seguentas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar lo ròtle de lutilizaire en administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Forabandir un utilizaire en cambiar son afiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Escafar la zòna de conversacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
#, fuzzy
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Suprimir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar lo ròtle de lutilizaire en participant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Suprimir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar lutilizaire daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriure a la tresena persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Permetre a lutilizaire dèsser membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Dorbís las aisinas de moderacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Tirar lo drech denviar de messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar lescais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Cambiar lo ròtle de lutilizaire en moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Acordar la proprietat daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Register your nickname"
msgstr "Enregistrar lescais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revocar lafiliacion actuala de lutilizaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir lo subjècte de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir lo subjècte de la sala (alias per /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permetre als utilizaires muts de publicar de messatges"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60478
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Vòstre escais-nom es « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60505
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: nombre darguments invalid"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
#, fuzzy
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Causir un fichièr a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Volgatz causir un escais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60575
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Dintrar a la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60867
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60869
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60892
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a rejonch la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60894
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s a rejonch la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60930
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60932
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60955
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a quitat la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60957
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s a quitat la sala"
#. For translators: the %1$s part will get
#. replaced by the user's name.
#. Example: Topic set by JC Brand
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Lo subjècte es estat definit per %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Subjècte tirat per %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61075
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61076
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Ajustar una sala novèla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61077
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Cercar una sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"O planhèm, una error ses producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61735
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, fuzzy
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificacion de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
#: dist/converse-no-dependencies.js:61987
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s ditz"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:61996
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Messatge OMEMO recebut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62038
msgid "has gone offline"
msgstr "ses desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62040
msgid "has gone away"
msgstr "es absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62042
msgid "is busy"
msgstr "es ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62044
msgid "has come online"
msgstr "ses connectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62061
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vòl èsser vòstre contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62206
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62208
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr "Client XMPP %1$s liure %2$s que vos es fornit per %3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62210
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Tradusètz %2$s dins vòstra lenga"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62269
msgid "Log out"
msgstr "Desconnexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62271
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicatz per cambiar vòstre estat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62273
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar mai dinformacion tocant aqueste client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62377
msgid "Your avatar image"
msgstr "Vòstre imatge davatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62379
msgid "Your Profile"
msgstr "Vòstre perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62383
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Periferic sens detada OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62387
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Detada OMEMO daqueste client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62391
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar de nòvas claus e detadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62393
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adreça XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Autres clients amb lo chiframent OMEMO activat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62399
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casa de marcar per dire de seleccionar las detada OMEMA de totes los "
"periferics"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62401
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Suprimir los clients OMEMO seleccionats e tampar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrar e tampar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
msgid "Select all"
msgstr "O seleccionar tot"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62409
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son "
"mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62413
msgid "OMEMO"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:62415
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Vòstre perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62625
#: dist/converse-no-dependencies.js:67203
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62626
#: dist/converse-no-dependencies.js:67202
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62629
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62630
#: dist/converse-no-dependencies.js:67205
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
#: dist/converse-no-dependencies.js:67200
msgid "Online"
msgstr "En linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62633
msgid "Away for long"
msgstr "Absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62634
msgid "Change chat status"
msgstr "cambiar vòstre estat de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62635
msgid "Personal status message"
msgstr "Messatge destat personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62690
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Soi %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62725
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Volètz vertadièrament vos desconnectar ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
#: dist/converse-no-dependencies.js:62743
msgid "online"
msgstr "en linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62735
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62737
msgid "away for long"
msgstr "absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62739
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62741
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"O planhèm, una error ses producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63128
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Volètz vertadièrament generar de nòvas claus OMEMO ? Aquò tirarà las "
"ancianas claus e totes los messatges ja deschifrats poiràn pas mai èsser "
"deschifrats sus aqueste periferic."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63635
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"O planhèm, impossible denviar un messatge chifrat a %1$s perque requerís "
"que siatz abonat a sas mesas a jorn de preséncia per dire de veire las "
"informacions OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63637
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"O planhèm, impossible denviar un messatge chifrat perque lo servidor "
"alonhat de %1$s es pas disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63639
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Mandadís impossible dun messatge chifrat a causa duna error imprevista."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63689
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin dins aquesta sala, "
"siá lo grop de discussion permet lanonimat siá almens un participant es pas "
"compatible amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63691
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin perque %1$s utiliza "
"un client ques pas compatible amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63984
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"O planhèm, impossible de trobat un periferic al qual enviar un messatge "
"chifrat amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64114
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Aquò es un messatge chifrat amb OMEMO, que vòstre client sembla pas prendre "
"en carga. Per mai dinformacions, anatz veire https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65121
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s sembla pas aver un client que siá compatible amb OMEMO. Lo chiframent "
"serà pas mai possible dins aqueste grop de discussion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65766
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " per exemple conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65855
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperacion del formulari denregistrament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astúcia : una lista publica de provesidors XMPP es disponibla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65857
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65908
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Avèm pas pogut vos connectar a vòstre provesidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65924
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"O planhèm, lo provesidor es pas compatibla amb lenregistrament de compte "
"en linha. Mercés densajar amb un autre provesidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65950
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quicòm a trucat pendent lestabliment de la connexion amb « %1$s ». Es segur "
"quexistís ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66140
msgid "Now logging you in"
msgstr "Connexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66144
msgid "Registered successfully"
msgstr "Corrèctament enregistrat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66256
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Lo provesidor a regetat vòstra demanda dinscripcion. Mercés de verificar "
"que las donadas quavètz picadas sián corrèctas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas dobèrtas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66505
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Quitar aquesta sala"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:66514
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Salas dobèrtas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66746
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66863
msgid "name@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66865
msgid "Add"
msgstr "Ajustar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66869
msgid "Add a Contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67008
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aqueste contacte es ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67009
msgid "This contact is online"
msgstr "Aqueste contacte es connectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67010
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aqueste contacte es desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67011
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aqueste contacte es pas disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67012
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aqueste contacte es absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67013
msgid "This contact is away"
msgstr "Aqueste contacte es absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Optional nickname"
msgstr "Escais-nom opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67118
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Impossible de trobar un contacte amb aqueste nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67143
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Aqueste contacte es ja ajustat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67194
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67195
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar per nom de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67196
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar per nom de grop"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67197
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar per estat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67198
msgid "Any"
msgstr "Cap"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
msgid "Unread"
msgstr "Pas legit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67201
msgid "Chatty"
msgstr "Charraire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67204
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67368
#: dist/converse-no-dependencies.js:67430
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicar per levar %1$s dels contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67377
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicatz per acceptar la demanda dapondon de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67378
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicatz per regetar la demanda dapondon de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67429
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clicatz per charrar amb %1$s (JID : %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67572
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr ""
"Volètz vertadièrament regetar aquesta demanda dapondon als contactes ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67905
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67906
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67907
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Tornar sincronizar vòstres contactes"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complèt:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Adreça XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Escais-nom:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Site web:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Corrièl:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ròtle:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "senhal"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Cap de senhal"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "aquesta sala es restrencha als membres solament"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Telecargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Suprimir aqueste marcapagina"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Una error ses producha en executant la comanda. Verificatz la consòla "
#~ "de desvolopament del navegador per mai de detalhs."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la "
#~ "possibilitat d inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de "
#~ "linvitacion."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Cambiar las preferéncias"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Vòstre perfil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Telecargar la vidèo « %1$s»"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Devètz fornir un escais-nos"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grops"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son "
#~ "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges."
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "adiu lo monde"